Romanos 2
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVI
1 Leewe nitisy dxu lii, ni par nniiy nehx rahpiꞌ doḻ, porni rlaꞌdzyiꞌ ni nac zrieñ, no luxu mod-wé gahc naquiꞌ, no por niwé rsiahbiꞌ guîlquie chehsh gahquiꞌ.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 No nann nó xñahzu we xguîlguxtisy Dioz hor-rtzoo meu chehsh meññ ni rtzoo ze.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 No lii ni rlaꞌdzy ni nac zrieñ, no luxu mod-wé gahc naquiꞌ, ¿nlâdzyiꞌ zlaay de lo xguîlnadz Dioz la?
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 ¿O neꞌy nehx rsahc xguîlndoo Dioz ni nehx rahp mdid, no nehx rshacladzy me gabiahz me lii la? ¿No nehx nanniꞌ la, de ni xguîlndoo me gacnou lii lehdy csaaniꞌ ni nahcsy ni naquiꞌ?
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Per por xguîlnahdyiꞌ no ni di neꞌy csaan ni nahcsy ni nu leññ xguîlmbahñiꞌ, leewe gayisney guîlné chehsh gahquiꞌ par dzé ni guiaad xguîlné Dioz, dze-ctzoo me guîlguxtisy,
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 no zguquix me to to meññ no ni ptzoo.
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 Zdee me guîlmbahñ ni nehx zluhx gyre meññ ni nehx rxiññladzy rtzoo ni nac xñahzû, no ni gabiahz cuguia Dioz lee, no glesyguia Dioz lee, no gdee Dioz lee guîlmbahñ ni nehx zdibylgaa;
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 per zdziaꞌdzy Dioz no sshahl me guîlné chehsh meññ-di ne gzobdiidz no nehx rtzoo ni nac xñahzû, mazyg rtzoo yâme ni nahcsy.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Gyrehzy ni nadz no guîlrzacno zdee me meññ-rtzoo ni dirquihñ, nier gahc meññ-Isṟael no zegahcu meññ-nehx meññ-Isṟael.
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 Per meññ ni rtzoo ni nac xñahzû, cuguia Dioz lee, no glesyguia Dioz lee, no cu Dioz lee dzie tziaawy, nier gahc meññ-Isṟael no zegahcu meññ-nehx meññ-Isṟael,
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 porni par Dioz tohzy mdid‑e rsahc gyre meññ.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 Gyre meññ ni nehx nann xleiy Moiséz no rtzoo guîlquie, znihty yâme sinn leiy; no zegahc gyre meññ ni nann xleiy Moiséz no rtzoo guîlquie, zahc guîlguxtisy chehsh yâme mod-ne leiy.
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 Porni dac‑e gannz meññ xleiy Moiséz tedy beeiy ni nehx nzahby guîlquie lo Dioz, mazyg dxu rtzoo mod-neu, wé we tedy beeiy ni nehx nzahby guîlquie.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 No meññ-nehx meññ-Isṟael, nîcze nehx nann yâme xleiy Moiséz, per hor-rtzoo yâme ni ne leiy, galuu yâme bia leeu ni nac xñahzû no ni nehx xñahzû,
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 no mod-rtzoo yâme neññ zidguiahcu beeiy ni queꞌ leiy leññ xguîlmbahñ yâme. No xguîlriehñ gahc yâme rsieññ leeyâme bâḻ nyar xguîlmbahñ yâme o yac.
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 No gyre nirieꞌ gac dze-ctzoo Dioz guîlguxtisy lguia ni nu ngaꞌdzy yahc leññ xguîlmbahñ meññ, no stzoo meu por Jesucrist, mod-ne gahc xtiidz Crist ni runon meññ.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 Lii neꞌy meññ-Isṟael lii, no neꞌy xleiy Moiséz racnou lii, no rguguiay lii gahc neꞌy nuy mos no Dioz.
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 Byzeedyiꞌ bia racladzy Dioz ctzooy, no leiy rluuw lii cueꞌy ni nac xñahzû.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 No neꞌy beeiy gluuy meññ ni zidguiahc beeiy ngaḻ bá glo za ñahz, no neꞌy naquiꞌ beeiy to byniꞌ par meññ-nu beeiy lo guibcawy.
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 No neꞌy beeiy gluuy meññ ni nehx nann, no naquiꞌ xmuextr meññ ni zidguiahc beeiy mbiux, porni nanniꞌ xleiy Moiséz ru queꞌ gyre ni rquihñ gann meññ no gyre ni uli.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 Lii naꞌ, bâḻ rluuy zrieñ meññ, ¿bia nacu nehx rluuy lii gahc? Lii rahbyiꞌ meññ di cuan yâme, ¿bia nacu rbaniꞌ?
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 Bâḻ neꞌy nehx xñahzu seno meññ tziahl sto meññ, ¿bia nacu rzenoy tziahl meññ? Bâḻ rruuy chehsh de ni rzacbeeiy meññ cuentz figur, ¿bia nacu rbaniꞌ ni nu leññ idoo ru nu cuentz figur?
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 Rniguiay porni neꞌy nanniꞌ leiy, luxu nehx rzacbeeiyiꞌ Dioz, porni nehx rtzooy ni ne leiy.
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Leewe lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz neu: “Por xtoḻ laꞌd meññ-nehx meññ-Isṟael rnii didz-nahcsy contr Dioz.”
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 No ni uli we leeu, bâḻ nu señ ladyiꞌ no rtzooy ni ne leiy, were rsahc señ; per bâḻ nu señ ladyiꞌ no luxu nehx rtzooy ni ne leiy, were zidguiahcu beeiy ni di ñuꞌ señ ladyiꞌ.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Per meññ-nehx nu señ lady no rtzoo ni ne leiy, ¿dâs‑e la, zidguiahcu beeiy ni ñuꞌ señ lady me?
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Hor-meññ ni nehx nu señ lady rtzoo gyre ni ne leiy, galuu yâme gac guîlguxtisy chehshiꞌ, porni nehx rtzooy ni ne leiy, nîcze rahpiꞌ leeu lo guehtzy no nu señ ladyiꞌ.
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Porni par gac meññ ulihbu meññ-Isṟael, dac‑e de ni rahlz me lahd meññ-Isṟael, no ni ulihbu tzu señ lady meññ, dac‑e de xtziguia xcuerp meññ leeu;
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 mazyg meññ-nye xguîlmbahñ, wé we ulihbu meññ-Isṟael; no meññ ni nu xiSpirt Dioz leññ xguîlmbahñ, wé we ulihbu nu señ lee, no dac‑e mod-ziaadu lo xleiy Moiséz, ni dac‑e meññ cuguia leeme, mazyg Dioz‑e cuguia leeme.
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.