Romanos 2

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Leewe nitisy dxu lii, ni par nniiy nehx rahpiꞌ doḻ, porni rlaꞌdzyiꞌ ni nac zrieñ, no luxu mod-wé gahc naquiꞌ, no por niwé rsiahbiꞌ guîlquie chehsh gahquiꞌ.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 No nann nó xñahzu we xguîlguxtisy Dioz hor-rtzoo meu chehsh meññ ni rtzoo ze.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 No lii ni rlaꞌdzy ni nac zrieñ, no luxu mod-wé gahc naquiꞌ, ¿nlâdzyiꞌ zlaay de lo xguîlnadz Dioz la?
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 ¿O neꞌy nehx rsahc xguîlndoo Dioz ni nehx rahp mdid, no nehx rshacladzy me gabiahz me lii la? ¿No nehx nanniꞌ la, de ni xguîlndoo me gacnou lii lehdy csaaniꞌ ni nahcsy ni naquiꞌ?
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Per por xguîlnahdyiꞌ no ni di neꞌy csaan ni nahcsy ni nu leññ xguîlmbahñiꞌ, leewe gayisney guîlné chehsh gahquiꞌ par dzé ni guiaad xguîlné Dioz, dze-ctzoo me guîlguxtisy,
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 no zguquix me to to meññ no ni ptzoo.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Zdee me guîlmbahñ ni nehx zluhx gyre meññ ni nehx rxiññladzy rtzoo ni nac xñahzû, no ni gabiahz cuguia Dioz lee, no glesyguia Dioz lee, no gdee Dioz lee guîlmbahñ ni nehx zdibylgaa;
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 per zdziaꞌdzy Dioz no sshahl me guîlné chehsh meññ-di ne gzobdiidz no nehx rtzoo ni nac xñahzû, mazyg rtzoo yâme ni nahcsy.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Gyrehzy ni nadz no guîlrzacno zdee me meññ-rtzoo ni dirquihñ, nier gahc meññ-Isṟael no zegahcu meññ-nehx meññ-Isṟael.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Per meññ ni rtzoo ni nac xñahzû, cuguia Dioz lee, no glesyguia Dioz lee, no cu Dioz lee dzie tziaawy, nier gahc meññ-Isṟael no zegahcu meññ-nehx meññ-Isṟael,
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 porni par Dioz tohzy mdid‑e rsahc gyre meññ.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Gyre meññ ni nehx nann xleiy Moiséz no rtzoo guîlquie, znihty yâme sinn leiy; no zegahc gyre meññ ni nann xleiy Moiséz no rtzoo guîlquie, zahc guîlguxtisy chehsh yâme mod-ne leiy.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Porni dac‑e gannz meññ xleiy Moiséz tedy beeiy ni nehx nzahby guîlquie lo Dioz, mazyg dxu rtzoo mod-neu, wé we tedy beeiy ni nehx nzahby guîlquie.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 No meññ-nehx meññ-Isṟael, nîcze nehx nann yâme xleiy Moiséz, per hor-rtzoo yâme ni ne leiy, galuu yâme bia leeu ni nac xñahzû no ni nehx xñahzû,
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 no mod-rtzoo yâme neññ zidguiahcu beeiy ni queꞌ leiy leññ xguîlmbahñ yâme. No xguîlriehñ gahc yâme rsieññ leeyâme bâḻ nyar xguîlmbahñ yâme o yac.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 No gyre nirieꞌ gac dze-ctzoo Dioz guîlguxtisy lguia ni nu ngaꞌdzy yahc leññ xguîlmbahñ meññ, no stzoo meu por Jesucrist, mod-ne gahc xtiidz Crist ni runon meññ.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Lii neꞌy meññ-Isṟael lii, no neꞌy xleiy Moiséz racnou lii, no rguguiay lii gahc neꞌy nuy mos no Dioz.
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Byzeedyiꞌ bia racladzy Dioz ctzooy, no leiy rluuw lii cueꞌy ni nac xñahzû.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 No neꞌy beeiy gluuy meññ ni zidguiahc beeiy ngaḻ bá glo za ñahz, no neꞌy naquiꞌ beeiy to byniꞌ par meññ-nu beeiy lo guibcawy.
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 No neꞌy beeiy gluuy meññ ni nehx nann, no naquiꞌ xmuextr meññ ni zidguiahc beeiy mbiux, porni nanniꞌ xleiy Moiséz ru queꞌ gyre ni rquihñ gann meññ no gyre ni uli.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Lii naꞌ, bâḻ rluuy zrieñ meññ, ¿bia nacu nehx rluuy lii gahc? Lii rahbyiꞌ meññ di cuan yâme, ¿bia nacu rbaniꞌ?
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Bâḻ neꞌy nehx xñahzu seno meññ tziahl sto meññ, ¿bia nacu rzenoy tziahl meññ? Bâḻ rruuy chehsh de ni rzacbeeiy meññ cuentz figur, ¿bia nacu rbaniꞌ ni nu leññ idoo ru nu cuentz figur?
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Rniguiay porni neꞌy nanniꞌ leiy, luxu nehx rzacbeeiyiꞌ Dioz, porni nehx rtzooy ni ne leiy.
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Leewe lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz neu: “Por xtoḻ laꞌd meññ-nehx meññ-Isṟael rnii didz-nahcsy contr Dioz.”
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 No ni uli we leeu, bâḻ nu señ ladyiꞌ no rtzooy ni ne leiy, were rsahc señ; per bâḻ nu señ ladyiꞌ no luxu nehx rtzooy ni ne leiy, were zidguiahcu beeiy ni di ñuꞌ señ ladyiꞌ.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Per meññ-nehx nu señ lady no rtzoo ni ne leiy, ¿dâs‑e la, zidguiahcu beeiy ni ñuꞌ señ lady me?
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Hor-meññ ni nehx nu señ lady rtzoo gyre ni ne leiy, galuu yâme gac guîlguxtisy chehshiꞌ, porni nehx rtzooy ni ne leiy, nîcze rahpiꞌ leeu lo guehtzy no nu señ ladyiꞌ.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Porni par gac meññ ulihbu meññ-Isṟael, dac‑e de ni rahlz me lahd meññ-Isṟael, no ni ulihbu tzu señ lady meññ, dac‑e de xtziguia xcuerp meññ leeu;
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 mazyg meññ-nye xguîlmbahñ, wé we ulihbu meññ-Isṟael; no meññ ni nu xiSpirt Dioz leññ xguîlmbahñ, wé we ulihbu nu señ lee, no dac‑e mod-ziaadu lo xleiy Moiséz, ni dac‑e meññ cuguia leeme, mazyg Dioz‑e cuguia leeme.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.