Romanos 2

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Leewe nitisy dxu lii, ni par nniiy nehx rahpiꞌ doḻ, porni rlaꞌdzyiꞌ ni nac zrieñ, no luxu mod-wé gahc naquiꞌ, no por niwé rsiahbiꞌ guîlquie chehsh gahquiꞌ.
1 Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
2 No nann nó xñahzu we xguîlguxtisy Dioz hor-rtzoo meu chehsh meññ ni rtzoo ze.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 No lii ni rlaꞌdzy ni nac zrieñ, no luxu mod-wé gahc naquiꞌ, ¿nlâdzyiꞌ zlaay de lo xguîlnadz Dioz la?
3 Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
4 ¿O neꞌy nehx rsahc xguîlndoo Dioz ni nehx rahp mdid, no nehx rshacladzy me gabiahz me lii la? ¿No nehx nanniꞌ la, de ni xguîlndoo me gacnou lii lehdy csaaniꞌ ni nahcsy ni naquiꞌ?
4 Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
5 Per por xguîlnahdyiꞌ no ni di neꞌy csaan ni nahcsy ni nu leññ xguîlmbahñiꞌ, leewe gayisney guîlné chehsh gahquiꞌ par dzé ni guiaad xguîlné Dioz, dze-ctzoo me guîlguxtisy,
5 Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 no zguquix me to to meññ no ni ptzoo.
6 que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
7 Zdee me guîlmbahñ ni nehx zluhx gyre meññ ni nehx rxiññladzy rtzoo ni nac xñahzû, no ni gabiahz cuguia Dioz lee, no glesyguia Dioz lee, no gdee Dioz lee guîlmbahñ ni nehx zdibylgaa;
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 per zdziaꞌdzy Dioz no sshahl me guîlné chehsh meññ-di ne gzobdiidz no nehx rtzoo ni nac xñahzû, mazyg rtzoo yâme ni nahcsy.
8 mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Gyrehzy ni nadz no guîlrzacno zdee me meññ-rtzoo ni dirquihñ, nier gahc meññ-Isṟael no zegahcu meññ-nehx meññ-Isṟael.
9 Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Per meññ ni rtzoo ni nac xñahzû, cuguia Dioz lee, no glesyguia Dioz lee, no cu Dioz lee dzie tziaawy, nier gahc meññ-Isṟael no zegahcu meññ-nehx meññ-Isṟael,
10 glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 porni par Dioz tohzy mdid‑e rsahc gyre meññ.
11 Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Gyre meññ ni nehx nann xleiy Moiséz no rtzoo guîlquie, znihty yâme sinn leiy; no zegahc gyre meññ ni nann xleiy Moiséz no rtzoo guîlquie, zahc guîlguxtisy chehsh yâme mod-ne leiy.
12 Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
13 Porni dac‑e gannz meññ xleiy Moiséz tedy beeiy ni nehx nzahby guîlquie lo Dioz, mazyg dxu rtzoo mod-neu, wé we tedy beeiy ni nehx nzahby guîlquie.
13 Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 No meññ-nehx meññ-Isṟael, nîcze nehx nann yâme xleiy Moiséz, per hor-rtzoo yâme ni ne leiy, galuu yâme bia leeu ni nac xñahzû no ni nehx xñahzû,
14 Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
15 no mod-rtzoo yâme neññ zidguiahcu beeiy ni queꞌ leiy leññ xguîlmbahñ yâme. No xguîlriehñ gahc yâme rsieññ leeyâme bâḻ nyar xguîlmbahñ yâme o yac.
15 Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
16 No gyre nirieꞌ gac dze-ctzoo Dioz guîlguxtisy lguia ni nu ngaꞌdzy yahc leññ xguîlmbahñ meññ, no stzoo meu por Jesucrist, mod-ne gahc xtiidz Crist ni runon meññ.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
17 Lii neꞌy meññ-Isṟael lii, no neꞌy xleiy Moiséz racnou lii, no rguguiay lii gahc neꞌy nuy mos no Dioz.
17 Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Byzeedyiꞌ bia racladzy Dioz ctzooy, no leiy rluuw lii cueꞌy ni nac xñahzû.
18 que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 No neꞌy beeiy gluuy meññ ni zidguiahc beeiy ngaḻ bá glo za ñahz, no neꞌy naquiꞌ beeiy to byniꞌ par meññ-nu beeiy lo guibcawy.
19 que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 No neꞌy beeiy gluuy meññ ni nehx nann, no naquiꞌ xmuextr meññ ni zidguiahc beeiy mbiux, porni nanniꞌ xleiy Moiséz ru queꞌ gyre ni rquihñ gann meññ no gyre ni uli.
20 instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
21 Lii naꞌ, bâḻ rluuy zrieñ meññ, ¿bia nacu nehx rluuy lii gahc? Lii rahbyiꞌ meññ di cuan yâme, ¿bia nacu rbaniꞌ?
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Bâḻ neꞌy nehx xñahzu seno meññ tziahl sto meññ, ¿bia nacu rzenoy tziahl meññ? Bâḻ rruuy chehsh de ni rzacbeeiy meññ cuentz figur, ¿bia nacu rbaniꞌ ni nu leññ idoo ru nu cuentz figur?
22 Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
23 Rniguiay porni neꞌy nanniꞌ leiy, luxu nehx rzacbeeiyiꞌ Dioz, porni nehx rtzooy ni ne leiy.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Leewe lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz neu: “Por xtoḻ laꞌd meññ-nehx meññ-Isṟael rnii didz-nahcsy contr Dioz.”
24 Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
25 No ni uli we leeu, bâḻ nu señ ladyiꞌ no rtzooy ni ne leiy, were rsahc señ; per bâḻ nu señ ladyiꞌ no luxu nehx rtzooy ni ne leiy, were zidguiahcu beeiy ni di ñuꞌ señ ladyiꞌ.
25 Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Per meññ-nehx nu señ lady no rtzoo ni ne leiy, ¿dâs‑e la, zidguiahcu beeiy ni ñuꞌ señ lady me?
26 Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
27 Hor-meññ ni nehx nu señ lady rtzoo gyre ni ne leiy, galuu yâme gac guîlguxtisy chehshiꞌ, porni nehx rtzooy ni ne leiy, nîcze rahpiꞌ leeu lo guehtzy no nu señ ladyiꞌ.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Porni par gac meññ ulihbu meññ-Isṟael, dac‑e de ni rahlz me lahd meññ-Isṟael, no ni ulihbu tzu señ lady meññ, dac‑e de xtziguia xcuerp meññ leeu;
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 mazyg meññ-nye xguîlmbahñ, wé we ulihbu meññ-Isṟael; no meññ ni nu xiSpirt Dioz leññ xguîlmbahñ, wé we ulihbu nu señ lee, no dac‑e mod-ziaadu lo xleiy Moiséz, ni dac‑e meññ cuguia leeme, mazyg Dioz‑e cuguia leeme.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.