Romanos 10

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Rman yahc, ni ma riuꞌdadzyaꞌ leññ dguîlmbahñaꞌ, no ni rnabaꞌ lo Dioz, lee we nirieꞌ: gylaa meññ-Isṟael de lo guîlnadz ni ziaad.
1 Irmãos, a boa vontade do meu coração e a minha súplica a Deus a favor deles são para que sejam salvos.
2 Naa gadedyaꞌ diidz de leeyâme, modni riuꞌladzy yâme gzacbeeiy yâme Dioz, per nehx rtzoo yâmeu merp mod-nac ni uli.
2 Porque lhes dou testemunho de que eles têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Porni nehx rieññ yâme xnahc rteedy Dioz meññ beeiy ni nehx nzahby guîlquie; mazyg ryo yâme gacu mod-ne yâme, sinn ctzoo yâme mod-ba ne Dioz ctzoo meññ.
3 Porquanto, desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à que vem de Deus.
4 Porni xleiy Moiséz rdibylgaau no Crist, no gyre meññ ni rlíladzy leeme, rteedy Dioz leeyâme beeiy ni nehx nzahby guîlquie.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Bzaa Moiséz lo guehtzy ru queꞌ leiy lguia de ni tedy meññ beeiy ni nehx nzahby guîlquie, ne me: “Bâḻ meññ ntzoo gyre ni ne leiy la, zacnou leeme gylaa me.”
5 Ora, Moisés escreveu que o homem que praticar a justiça decorrente da lei viverá por ela.
6 Per lguia de ni rdedy meññ beeiy ni nehx nzahby guîlquie porni gylíladzy me Dioz la, neu: “Di gynii leññ xguîlmbahñiꞌ: ¿Dxu ña gybaa? (nirieꞌ neu, lehdy nnab mu ñaht Crist);
6 Mas a justiça decorrente da fé assim diz: Não perguntes em teu coração: Quem subirá ao céu?, isto é, para trazer do alto a Cristo;
7 no di gyniiy: ¿Dxu ña ru nu mînguty?” (nirieꞌ neu, lehdy nnab mu guiahs Crist de lahd mînguty).
7 ou: Quem descerá ao abismo?, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 ¿Dâs‑e neu la?: “Diidz ni ne Dioz nuw gahsh de lii, leeu nu ruꞌy no leeu nu xguîlmbahñiꞌ.” No leeu we diidz ni ne gylíladzy meññ Dioz, no runo noꞌu meññ.
8 Porém que se diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Porni bâḻ gyniiy ñaz-lo meññ Jesúz‑e rtzoo mdad lii, no gylíladzyiꞌ leññ xguîlmbahñiꞌ de ni Dioz bispahñ leeme de lahd mînguty la, zlaay de lo guîlnadz ni ziaad.
9 Se, com a tua boca, confessares Jesus como Senhor e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Porni rlídadzy nó leññ dguîlmbahñ nó par tedy nó beeiy ni nehx nzahby guîlquie, no rnii nó ni rlídadzy nó par gylaa nó de lo guîlnadz.
10 Porque com o coração se crê para justiça e com a boca se confessa a respeito da salvação.
11 Lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz neu: “Dxu rlíladzy leeme, nehx ziuꞌ dzé nisquiee me lee.”
11 Porquanto a Escritura diz: Todo aquele que nele crê não será confundido.
12 No Dioz nehx ne me bâḻ meññ-Isṟael o bâḻ nehx meññ-Isṟael lee; porni lehzyme we ni rtzoo mdad gyre meññ, no rahp me gyre gyzasy mod-racno me meññ ni rnab lo me.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Porni lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz neu: “Nitisy dxu gnab lo Dioz gylaa la, zlaa de lo guîlnadz ni ziaad.”
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Per ¿bia mód nnab yâme lo me bâḻ nehx rlíladzy yâme leeme? ¿No bia mód nlíladzy yâme leeme bâḻ dgueññ guieññ yâme de leeme? ¿No bia mód ñieññ yâme xtiidz me bâḻ nehx ñuꞌ dxu ñunou leeyâme?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 ¿No bia mód ña yâme nigyuno yâme meññ xtiidz Dioz bâḻ nehx nu dxu nshahl leeyâme? Mod-rnii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz neu: “¡Modni mos ru gadzihñ meññ ni runo zrieñ meññ didz-mos ni zidno dzie tziaawy!”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Per nehx gyre yâme ni rieññ xtiidz me riuꞌladzy leeu; mod-bzaa Isaíaz lo guehtzy, ne me: “Señor, ¡ndruhty nehx rlíladzy ni bigyuno noꞌ leeyâme!”
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem acreditou na nossa pregação?
17 Leewe, rlídadzy nó Dioz porni rieññ nó xtiidz me, no rieññ nó leeu por xtiidz Crist.
17 E, assim, a fé vem pela pregação, e a pregação, pela palavra de Cristo.
18 Per rnabdiidzaꞌ: ¿Dgueññ guieññ meññ-wé yahc xtiidz Crist la? ¡Ba, ba bieññ yâmeu! Porni lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz neu:
18 Mas pergunto: Porventura, não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra se fez ouvir a sua voz, e as suas palavras, até aos confins do mundo.
19 Per gyzac ganabdiidzaꞌ: ¿Nehx bieññ meññ-Isṟael lehdy ñann yâme ni ne Dioz la? Nier gahc Moiséz rnii me ni ne Dioz:
19 Pergunto mais: Porventura, não terá chegado isso ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: Eu vos porei em ciúmes com um povo que não é nação, com gente insensata eu vos provocarei à ira.
20 No Isaíaz bzaa me lo guehtzy ru ne:
20 E Isaías a mais se atreve e diz: Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.
21 Per de meññ-Isṟael ne me: “Gydo dzé gabiaazaꞌ meññ-nahdy ni di ne gzoob dtiidzaꞌ.”
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.