Mateus 6

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ’¡Gax lâ gann, na di gac laꞌd beeiy meññ-tziaawy porni riuꞌladzyt güieꞌ meññ ni mos ni gatzohd! No bâḻ ctzoo laꞌd ze la, xTad laꞌd ni nu gybaa mbehty nehx zdee me laꞌd.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 No leewe, ru gacnoy meññ-nehx rahp ni tedydzé, di ctzunyetziꞌ lehdy güieꞌ meññ ni gatzooy, mod-rtzoo meññ-ne meññ-tziaawy lee nîcze nehx uliu; rtzoo yâme ze leññ idoo no lo call lehdy cuguia meññ leeyâme no ni rtzoo yâme. Gapyaꞌ laꞌd ni uli, no niwéhzy‑e ba güyuꞌ cuentu.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Per lii, hor-gacnoy meññ-nehx rahp ni tedydzé, ptzoo leeu ngaꞌdzy gá lehdy di gann ndruhty.
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 Mod-wé ndruhty nehx zann bâḻ gacnoy; no xTadiꞌ ni rwieꞌ gyre ni rahc ngaꞌdzy, guiscady me lii to xroꞌ ni mos.
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 ’Hor-gynino laꞌd Dioz, di ctzoo laꞌd beeiy rtzoo meññ-ne meññ-tziaawy lee nîcze nehx uliu; porni riuꞌladzy yâme suli yâme lóni ganino yâme Dioz leññ idoo no ru rdedy xtahl meññ leññ guiedzy, lehdy güieꞌ meññ ni rtzoo yâme. Gapyaꞌ laꞌd ni uli, no niwéhzy‑e ba güyuꞌ cuentu.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Per lii, hor-gyninoy Dioz, güyuꞌ leññ xiryuꞌy no psaagü puert, no günino xTadiꞌ ru nehx zieññ ndruhty; no xTadiꞌ ni rwieꞌ gyre ni rahc ngaꞌdzy, guiscady me lii to xroꞌ ni mos.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 ’No hor-gynino laꞌd Dioz, di gynii laꞌd ni nehx gaquihñ ni ba gahc günii laꞌd, beeiy rtzoo meññ-nehx rzaclo Dioz no ni ne bâḻ ma xtahl rnii yâme, ma guieññ Dioz leeyâme.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Di ctzoo laꞌd mod-rtzoo gahc yâme; porni Dioz ni nac xTad laꞌd lee ba nann me bia gayaadz laꞌd antzy ni gnab laꞌdu.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 Hor-gynino laꞌd Dioz, mod-rieꞌ gynii laꞌd:
9 Portanto, orem assim:
10 Gydzihñ de ni lii rtzooy mdad.
10 Venha o teu
11 Bdee ni tedydzé noꞌ dzêrieꞌ.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Psiaaḻladzyiꞌ guîlquie ni nzahby noꞌ, mod-rsiaaḻdadzy noꞌ ni dirquihñ ni rtzoo meññ noꞌ.
12 Perdoa as nossas ofensas
13 No bwieꞌ noꞌ lehdy di ctzoo noꞌ ni ne bêndzab, mazyg byla noꞌ de lo ni nadz.
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 ’Porni bâḻ rsiaaḻladzy laꞌd ni nadz ni rtzoo meññ laꞌd la, Dioz ni nac xTad laꞌd lee ni nu gybaa, zegahc rsiaaḻladzy me xguîlquie laꞌd;
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 per bâḻ di rsiaaḻladzy laꞌd ni nadz ni rtzoo meññ laꞌd la, zegahc‑e Dioz ni nac xTad laꞌd lee, nehx ssiaaḻladzy me guîlquie ni nzahby laꞌd.
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 ’Hor-ctzoo laꞌd ayun, na di ctzutrixd lo laꞌd beeiy meññ-ne meññ-tziaawy lee nîcze nehx uliu; rtzutrixd lo yâme lehdy güieꞌ meññ gatzoo yâme ayun. Gapyaꞌ laꞌd ni uli, no niwéhzy‑e ba güyuꞌ cuentu.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Lii hor-ctzooy ayun, güluhñ ihqy zaꞌgndzi no güdihby loꞌy,
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 lehdy di gann meññ bâḻ gatzooy ayun, mazyg nunzy xTadiꞌ gannu, ni nu ru nehx rwieꞌ ndruhty; no xTadiꞌ ni rwieꞌ gyre ni rahc ngaꞌdzy, guiscady me lii to xroꞌ ni mos.
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 ’Na di gyzîbyladzy laꞌd gac laꞌd ṟicü lo guiedzylie-rieꞌ, ru riuꞌ mblaa rahgü no rac-chieñ cos, no ru riuꞌ gübaan rban.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Ma mos lâ cutziaawy ni ma rsahc xtâ gybaa, ru di zaḻ tzu mblaa gahgü leeu, no nehx zac-chieñu, no ru di zaḻ tzu gübaan cuan.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Porni ru nu ni ma rsahc par laꞌd, wé gahc‑e tzu xguîlmbahñ laꞌd.
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 ’Byzalo meññ zidguiahcu beeiy to lampr par xcuerp yâme; no leewe, bâḻ beeiy rwieꞌy la, lo byniꞌ we nuy;
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 no bâḻ nehx rwieꞌy la, lo guibcawy we nuy. No bâḻ neꞌy nuy lo byniꞌ, luxu nehx uliu la, ¡to lo guibcawygüxihñ‑e nuy!
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 ’Ndruhty nehx beeiy stzoo dziiñ tohzy no chohp patróṉ; porni nehx beeiy nzobdiidz me no ñahp xpeeiy me gyrop yâme tohzy mdid. To me ñahc ni ne, no sto me ba yac. No mod-wé gahc‑e nehx beeiy gzobdiidz laꞌd Dioz no gyzîbyladzy laꞌd medy zegahc.
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 ’No leewe gapyaꞌ laꞌd: Na di cu ihqy laꞌd ni gahgü laꞌd o ni goo laꞌd par tedydzé laꞌd; ni di cu ihqy laꞌd lahr ni gutz laꞌd. ¿Dâs‑e ma rsahc xguîlmbahñ laꞌd que guîlroo la, no dâs‑e xcuerp laꞌd ma rsahcu que shab laꞌd la?
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Lâ güieꞌ mayaañ ni rzîbydun lo mbeꞌ; nehx rtzoo maꞌ dziiñ ndziib maꞌ behch, ni nehx rtzoo maꞌ cüsech, ni nehx rgutziaawy maꞌ mbehty leññ daꞌwy; per xTad laꞌd ni nu gybaa rdee ni rahgü yâmaꞌ. ¡Dxiclé laꞌd, ma rsahc laꞌd‑e que mayaañ!
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 No ndruhty laꞌd nehx beeiy nniꞌzy stoozy, nîcze ma ñacladzy laꞌd.
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 ’¿No bia nacu rguꞌ ihqy laꞌd shab laꞌd? Lâ güieꞌ xnahc rgaꞌy guiee lo camp; nehx rtzoo yahcu dziiñ ni nehx rzaa yahcu duu;
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 per gapyaꞌ laꞌd, ni ṟeiy-Salomóṉ no gyre ni mos ni güdahp me, nehx biygahl me ñacmos shab me beeiy to lahd yahcu.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Bâḻ Dioz ristziaawy me guix, ni dzêrieꞌ nu lo camp no cshe yqueꞌ gue lee leññ horn, ¡dxiclé laꞌd, ma gdee Dioz ni yquihñ laꞌd‑e, nîcze uxiee rlíladzy laꞌd leeme!
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 No leewe, di cu ihqy laꞌd gnabdiidz laꞌd: “¿Bia gahgü nó?” o “¿bia goo nó?” o “¿biahx‑e gutz nó?”
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Porni meññ ni nehx rzaclo Dioz rguꞌ ihqy yâme gyre nirieꞌ; per xTad laꞌd ni nu gybaa nann me bia gyre rquihñ laꞌd gyre dzé.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Per nier lâ yquee ihqy laꞌd tzu laꞌd ru rtzoo Dioz mdad no lâ ctzoo gyre cos ni ne me nac xñahzû, no were zdee me gyre ni gayaadz laꞌd.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 No leewe, di cu ihqy laꞌd xnahc tedydzé laꞌd cshe, porni dze-cshe gyzac zidnou zrieñ ni cu ihqy laꞌd lee. To to dzé nirieꞌ niru zidnou.
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.