Mateus 27
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NTLH
1 Ni byre guiaal, bydohp gyre xjefy yahc bahl no zrieñ mînguhl yahc ni nac guxtisy lahd meññ-Isṟael, ptzoo yâme diidz igaꞌdy yâme Jesúz.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 No nliiby me, ziyno yâme leeme no bdee yâme leeme lo ña Ponzy Pilat ni nac gobernador.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Jud naꞌ, ni bdee Jesúz lo ña meññ-wé yahc, bwieꞌ me ni gatzoo yâme Jesúz, bioobu leeme no güya me bicsaꞌn me treint medy-plat ni cuaꞌ me lo xjefy yahc bahl no lo zrieñ mînguhl yahc ni nac guxtisy,
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 no ra me leeyâme:
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 No byluxz psaaby Jud medy-cuaꞌ me leññ idoró, biygaaḻ me leegahcme lo yahg.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Xjefy yahc bahl cuaꞌ yâme medy-caḻ no ne yâme:
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Bylux ptzoo yâme diidz, were cuaꞌ yâme medy-wé, güxii yâme to lyu ru rboo meññ yu ni bzaa yâme mbras, lehdy gacu lyu ru igaꞌdzy meññ-mbiuhz.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 No leewe lyu-caḻ güyu-leu xtâ ni naꞌ Lyu-Rieñ.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 No wé guhc mod-günii profet-Jeremíaz, ru ne me: “Cuaꞌ yâme gydiby treint medy-plat ni güdix meññ-Isṟael lehdy güxii yâme leeme,
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 no güxii yâme xilyu to mpyquie-rzaa mbras-yu, mod-ra Señor naa.”
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Güiyno yâme Jesúz lo gobernador, no ganabdiidz me Jesúz, ra me lee:
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 No nîcze xjefy yahc bahl no zrieñ mînguhl yahc ni nac guxtisy, gyrehzy ganii yâme contr Jesúz, per nehx günii me mbehty.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Were ra Pilat leeme:
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Per Jesúz ba di nnii me mbehty; no leewe modni ptzunadz gobernador.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Lo lni-Pascü naꞌ, ba bieno yâme rislaa gobernador to meññ-nyagü lidzyguiib, nitisy dxu gynii yâme gylaa.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Lo iz-wé nyagü to mpyquie ni rtzoo gyrehzy pur ni dirquihñ, le Barrabáz.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 No lo hor-gyre meññ-wé yahc bydohp, ra Pilat leeyâme:
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Pilat nann me por guîlmvidy‑e bidno yâme Jesúz lo me.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Hor-dxie Pilat ru rtzoo me guîlguxtisy, pshahl ndzab-tziahl me diidz lo me, ra leeme: “Na di ctzooy mbehty no mpyquie-wé ni nehx nu mbehty chehsh, porni por xtoḻ ni gayahc me, ntzie günii dixcaḻaꞌ pur mpcaḻ-nadz ni ndzieeby.”
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Per xjefy yahc bahl no zrieñ mînguhl yahc ni nac guxtisy, pquihly yâme meññ-xtahl gnab yâme gylaa Barrabáz no gaty Jesúz.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Ra gobernador leeyâme:
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Ra Pilat leeyâme:
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Ra gobernador leeyâme:
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Hor-bwieꞌ Pilat di raḻ gac mbehty mod-ne me, aaḻ guzlo gabiiñ gyre meññ ni garuu contr Jesúz, pshahl me meññ-biycaꞌ nzeꞌ, güdihby ña me ñaz-lo gyre yâme, no ne me:
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Gyre meññ-nu yahc uga, ra leeme:
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Were bislaa Pilat Barrabáz; luxu ptzoo me mdad bydihñ Jesúz, no bdee me lee lehdy gaty lo cruzy.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 No ziyno xsoldad gobernador Jesúz leññ palacy ru ne yâme pretorio, no ptohp yâme gyre zrieñ soldad guingybi me.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Güloo yâme shab me, no bguhtz yâme leeme to lar-xni,
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 no bzaa yâme to coron-guiahtz ni bdziib yâme ihqy me, no bdee yâme to var cuaꞌ me lo ña me lad-drech; no luxu risshiby yâme lo me, rtzuburl yâme leeme, ra yâme leeme:
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 No rxîbyshieñ yâme leeme, no var gahc ni bdee yâme leeme, rboo yâmeu, rguihñ yâmeu ihqy me.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Bylux ptzuburl yâme leeme, güloo yâme lahr ni bguhtz yâme leeme, no bguhtz yâme shab me gyzac, no ziyno yâme leeme ru yquee yâme leeme lo cruzy.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Hor-byruu yâme de uga, bwieꞌ yâme to mpyquie ni le Simóṉ, xguiedzy me le Ciren, bguu yâme leeme xcruzy Jesúz.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 No bydzihñ yâme ru le Gólgota, ni rnii ne: Xilgar Calaver.
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Bdee yâme vinagyr ni nutz nze-lá, ñoo Jesúz; güee me doozyu par gunn me bia leeu, no were ba di ñoor meu.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 No hor-ba pquee yâme leeme lo cruzy, cuaꞌ soldad shab me, no güloo yâme suert lehdy bwieꞌ yâme dxu xlad guiaꞌn cad tohbyu. No modé guhc ni ba xtze diaa günii to profet lguia ni gac Jesúz, ru ne me: “Güdiiz yâme dshabaꞌ, no güloo yâme suert dxu ycaꞌ cad tohbyu.”
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 No luxu gürie yâme, gayahp yâme ru pquee yâme Jesúz lo cruzy.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 No ihqy cruzy queꞌ letrer ni güyaa bia nacu gaty me, neu: NIRIEꞌ WE JESÚZ, XṞEIY MEÑÑ-ISṞAEL.
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 No zegahc pquee yâme chohp meññ-gübaan lo zrieñ cruzy coo ru queꞌ Jesúz, to me lad-drech no sto me lad-ṟevez.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 No meññ-rdedy yahc uga lé rquee yâme riedz, rtzuburl yâme no rchaḻ ihqy yâme,
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 ra yâme leeme:
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 No zegahcu xjefy yahc bahl gatzuburl yâme leeme no zrieñ muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz, tohzy no meññ-nac yahc fariseu no zrieñ mînguhl yahc ni nac guxtisy, no gaya saꞌ yâme:
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 ―Zrieñ meññ bislaa me lee, per naꞌ di raḻ guislaa me leegahcme. Bâḻ leeme xṞeiy meññ-Isṟael la, guiaht me lo cruzy naꞌ, no were gylídadzy nó leeme.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Sca-ze ne me rlíladzy me Dioz la, gyla Dioz leeme naꞌ bâḻ ulihbu ndzi leeme. ¿Dâs ne me Xiiñ Dioz leeme la?
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Xtâ no meññ-gübaan ni queꞌ no leeme lo cruzy, gyrehzy ra leeme zegahc.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Glo ribygue güyuꞌ guibcawy gydo lo guiedzylie no xtâ las-trez udzie.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Beeiy hor-wé, las-trez, pquee Jesúz riedz-ndip, ne me:
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Lahd meññ-zu yahc uga, hor-bieññ yâme ni günii me, ra yâme:
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Lo hor-wé byxuunn to lahd yâme, biycaꞌ to sponj, no gülunihs meu lo vinagyr, no pquee meu ihqy beeiy to gobgui; luxu bdee meu goo Jesúz.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Per zrieñ yâme gaya:
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Per Jesúz naꞌ, gyzac pquee me riedz ndip, no guhty gahc me.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Lo hor-wé gahc bygaax lar-rsaagü glaꞌy idoró glo guia no xtâ lo yu, no byruuw chohp laꞌy; no lé byzîbyyoob guiedzylie, lé güyuꞌ be guielaꞌ;
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 no byxal xtahl baa, no gübahñ xtahl xmeññ Dioz ni ba guhty;
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 no byruu yâme leññ baa, no hor-ba gübahñ Jesúz, za yâme leññ ciuda-Jerusaléṉ ni rahc cuent lee Dioz, no bwieꞌ xtahl meññ leeyâme.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Xcapitáṉ soldad no zrieñ meññ ni gayahp no leeme ru cueꞌ Jesúz lo cruzy, hor-bieññ yâme byniꞌby guiedzylie no bwieꞌ yâme gyre ni gayahc, bydzie yâme no ne yâme:
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Xtahl meññ-ngünaa ni biahd no Jesúz dze-byruu me lo ṟegioṉ-Galilea no ni gucno leeme zegahc, zu yâme ziht gawieꞌ yâme;
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 lahd yâme zu Maríe-Magdalen, no Maríe xmam Jacob no José, no xmam xiiñ yahc Zebedeu.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Hor-ba udziedoo, bydzihñ to mpyquie-ṟicü ni le José, xguiedzy me le Arimatea, no zegahc xmeññ Jesúz leeme.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Güya me, ra me Pilat bâḻ beeiy gdee ñahz glety me xcuerp Jesúz lo cruzy. Were ra Pilat meññ-gayahp gdee yâme ñahz glety José xcuerp Jesúz.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Were gülety José xcuerp Jesúz, no pchaḻ me lee to lar-nye
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 no biycaꞌdzy me lee leññ to ba-coby ni ñahc xchieñ me ni leer bydahñ coo to guielaꞌ. Bylux ptiꞌx me to xroꞌ guie lehdy ptahgü me ruꞌ baa, no zia me.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Per Maríe-Magdalen no sto Maríe biaꞌn yâme, dxie yâme uga ruꞌ baa.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Ni byre guiaal no ni güdedy dze-rzaa yâme gyre ni yquihñ par dze-risladzy meññ-Isṟael, güya xjefy yahc bahl no zrieñ meññ-nac yahc fariseu lo Pilat,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 ra yâme leeme:
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 No leewe, nshahliꞌ meññ-ñahp ruꞌ baa tzonn dzé, duhn tza xmeññ me guiaal, dziglan xcuerp me, no ga yâme meññ: “Leeme gübahñ de lahd mînguty.” No ba ma zisquiee yâme meññ.
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Ra Pilat leeyâme:
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Were güya yâme no psaagü yâme ruꞌ baa dziꞌdzy, ni ba di sshal ndruhty lee, no luxu psaꞌn yâme soldad-gayahp.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.