Mateus 27

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ni byre guiaal, bydohp gyre xjefy yahc bahl no zrieñ mînguhl yahc ni nac guxtisy lahd meññ-Isṟael, ptzoo yâme diidz igaꞌdy yâme Jesúz.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 No nliiby me, ziyno yâme leeme no bdee yâme leeme lo ña Ponzy Pilat ni nac gobernador.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Jud naꞌ, ni bdee Jesúz lo ña meññ-wé yahc, bwieꞌ me ni gatzoo yâme Jesúz, bioobu leeme no güya me bicsaꞌn me treint medy-plat ni cuaꞌ me lo xjefy yahc bahl no lo zrieñ mînguhl yahc ni nac guxtisy,
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 no ra me leeyâme:
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 No byluxz psaaby Jud medy-cuaꞌ me leññ idoró, biygaaḻ me leegahcme lo yahg.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Xjefy yahc bahl cuaꞌ yâme medy-caḻ no ne yâme:
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Bylux ptzoo yâme diidz, were cuaꞌ yâme medy-wé, güxii yâme to lyu ru rboo meññ yu ni bzaa yâme mbras, lehdy gacu lyu ru igaꞌdzy meññ-mbiuhz.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 No leewe lyu-caḻ güyu-leu xtâ ni naꞌ Lyu-Rieñ.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 No wé guhc mod-günii profet-Jeremíaz, ru ne me: “Cuaꞌ yâme gydiby treint medy-plat ni güdix meññ-Isṟael lehdy güxii yâme leeme,
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 no güxii yâme xilyu to mpyquie-rzaa mbras-yu, mod-ra Señor naa.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 Güiyno yâme Jesúz lo gobernador, no ganabdiidz me Jesúz, ra me lee:
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 No nîcze xjefy yahc bahl no zrieñ mînguhl yahc ni nac guxtisy, gyrehzy ganii yâme contr Jesúz, per nehx günii me mbehty.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Were ra Pilat leeme:
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Per Jesúz ba di nnii me mbehty; no leewe modni ptzunadz gobernador.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Lo lni-Pascü naꞌ, ba bieno yâme rislaa gobernador to meññ-nyagü lidzyguiib, nitisy dxu gynii yâme gylaa.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Lo iz-wé nyagü to mpyquie ni rtzoo gyrehzy pur ni dirquihñ, le Barrabáz.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 No lo hor-gyre meññ-wé yahc bydohp, ra Pilat leeyâme:
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Pilat nann me por guîlmvidy‑e bidno yâme Jesúz lo me.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Hor-dxie Pilat ru rtzoo me guîlguxtisy, pshahl ndzab-tziahl me diidz lo me, ra leeme: “Na di ctzooy mbehty no mpyquie-wé ni nehx nu mbehty chehsh, porni por xtoḻ ni gayahc me, ntzie günii dixcaḻaꞌ pur mpcaḻ-nadz ni ndzieeby.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Per xjefy yahc bahl no zrieñ mînguhl yahc ni nac guxtisy, pquihly yâme meññ-xtahl gnab yâme gylaa Barrabáz no gaty Jesúz.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Ra gobernador leeyâme:
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Ra Pilat leeyâme:
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Ra gobernador leeyâme:
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Hor-bwieꞌ Pilat di raḻ gac mbehty mod-ne me, aaḻ guzlo gabiiñ gyre meññ ni garuu contr Jesúz, pshahl me meññ-biycaꞌ nzeꞌ, güdihby ña me ñaz-lo gyre yâme, no ne me:
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Gyre meññ-nu yahc uga, ra leeme:
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Were bislaa Pilat Barrabáz; luxu ptzoo me mdad bydihñ Jesúz, no bdee me lee lehdy gaty lo cruzy.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 No ziyno xsoldad gobernador Jesúz leññ palacy ru ne yâme pretorio, no ptohp yâme gyre zrieñ soldad guingybi me.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Güloo yâme shab me, no bguhtz yâme leeme to lar-xni,
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 no bzaa yâme to coron-guiahtz ni bdziib yâme ihqy me, no bdee yâme to var cuaꞌ me lo ña me lad-drech; no luxu risshiby yâme lo me, rtzuburl yâme leeme, ra yâme leeme:
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 No rxîbyshieñ yâme leeme, no var gahc ni bdee yâme leeme, rboo yâmeu, rguihñ yâmeu ihqy me.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Bylux ptzuburl yâme leeme, güloo yâme lahr ni bguhtz yâme leeme, no bguhtz yâme shab me gyzac, no ziyno yâme leeme ru yquee yâme leeme lo cruzy.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Hor-byruu yâme de uga, bwieꞌ yâme to mpyquie ni le Simóṉ, xguiedzy me le Ciren, bguu yâme leeme xcruzy Jesúz.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 No bydzihñ yâme ru le Gólgota, ni rnii ne: Xilgar Calaver.
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Bdee yâme vinagyr ni nutz nze-lá, ñoo Jesúz; güee me doozyu par gunn me bia leeu, no were ba di ñoor meu.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 No hor-ba pquee yâme leeme lo cruzy, cuaꞌ soldad shab me, no güloo yâme suert lehdy bwieꞌ yâme dxu xlad guiaꞌn cad tohbyu. No modé guhc ni ba xtze diaa günii to profet lguia ni gac Jesúz, ru ne me: “Güdiiz yâme dshabaꞌ, no güloo yâme suert dxu ycaꞌ cad tohbyu.”
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 No luxu gürie yâme, gayahp yâme ru pquee yâme Jesúz lo cruzy.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 No ihqy cruzy queꞌ letrer ni güyaa bia nacu gaty me, neu: NIRIEꞌ WE JESÚZ, XṞEIY MEÑÑ-ISṞAEL.
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 No zegahc pquee yâme chohp meññ-gübaan lo zrieñ cruzy coo ru queꞌ Jesúz, to me lad-drech no sto me lad-ṟevez.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 No meññ-rdedy yahc uga lé rquee yâme riedz, rtzuburl yâme no rchaḻ ihqy yâme,
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 ra yâme leeme:
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 No zegahcu xjefy yahc bahl gatzuburl yâme leeme no zrieñ muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz, tohzy no meññ-nac yahc fariseu no zrieñ mînguhl yahc ni nac guxtisy, no gaya saꞌ yâme:
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 ―Zrieñ meññ bislaa me lee, per naꞌ di raḻ guislaa me leegahcme. Bâḻ leeme xṞeiy meññ-Isṟael la, guiaht me lo cruzy naꞌ, no were gylídadzy nó leeme.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Sca-ze ne me rlíladzy me Dioz la, gyla Dioz leeme naꞌ bâḻ ulihbu ndzi leeme. ¿Dâs ne me Xiiñ Dioz leeme la?
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Xtâ no meññ-gübaan ni queꞌ no leeme lo cruzy, gyrehzy ra leeme zegahc.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Glo ribygue güyuꞌ guibcawy gydo lo guiedzylie no xtâ las-trez udzie.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Beeiy hor-wé, las-trez, pquee Jesúz riedz-ndip, ne me:
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Lahd meññ-zu yahc uga, hor-bieññ yâme ni günii me, ra yâme:
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Lo hor-wé byxuunn to lahd yâme, biycaꞌ to sponj, no gülunihs meu lo vinagyr, no pquee meu ihqy beeiy to gobgui; luxu bdee meu goo Jesúz.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Per zrieñ yâme gaya:
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Per Jesúz naꞌ, gyzac pquee me riedz ndip, no guhty gahc me.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Lo hor-wé gahc bygaax lar-rsaagü glaꞌy idoró glo guia no xtâ lo yu, no byruuw chohp laꞌy; no lé byzîbyyoob guiedzylie, lé güyuꞌ be guielaꞌ;
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 no byxal xtahl baa, no gübahñ xtahl xmeññ Dioz ni ba guhty;
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 no byruu yâme leññ baa, no hor-ba gübahñ Jesúz, za yâme leññ ciuda-Jerusaléṉ ni rahc cuent lee Dioz, no bwieꞌ xtahl meññ leeyâme.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Xcapitáṉ soldad no zrieñ meññ ni gayahp no leeme ru cueꞌ Jesúz lo cruzy, hor-bieññ yâme byniꞌby guiedzylie no bwieꞌ yâme gyre ni gayahc, bydzie yâme no ne yâme:
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Xtahl meññ-ngünaa ni biahd no Jesúz dze-byruu me lo ṟegioṉ-Galilea no ni gucno leeme zegahc, zu yâme ziht gawieꞌ yâme;
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 lahd yâme zu Maríe-Magdalen, no Maríe xmam Jacob no José, no xmam xiiñ yahc Zebedeu.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Hor-ba udziedoo, bydzihñ to mpyquie-ṟicü ni le José, xguiedzy me le Arimatea, no zegahc xmeññ Jesúz leeme.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Güya me, ra me Pilat bâḻ beeiy gdee ñahz glety me xcuerp Jesúz lo cruzy. Were ra Pilat meññ-gayahp gdee yâme ñahz glety José xcuerp Jesúz.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Were gülety José xcuerp Jesúz, no pchaḻ me lee to lar-nye
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 no biycaꞌdzy me lee leññ to ba-coby ni ñahc xchieñ me ni leer bydahñ coo to guielaꞌ. Bylux ptiꞌx me to xroꞌ guie lehdy ptahgü me ruꞌ baa, no zia me.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Per Maríe-Magdalen no sto Maríe biaꞌn yâme, dxie yâme uga ruꞌ baa.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Ni byre guiaal no ni güdedy dze-rzaa yâme gyre ni yquihñ par dze-risladzy meññ-Isṟael, güya xjefy yahc bahl no zrieñ meññ-nac yahc fariseu lo Pilat,
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 ra yâme leeme:
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 No leewe, nshahliꞌ meññ-ñahp ruꞌ baa tzonn dzé, duhn tza xmeññ me guiaal, dziglan xcuerp me, no ga yâme meññ: “Leeme gübahñ de lahd mînguty.” No ba ma zisquiee yâme meññ.
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Ra Pilat leeyâme:
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Were güya yâme no psaagü yâme ruꞌ baa dziꞌdzy, ni ba di sshal ndruhty lee, no luxu psaꞌn yâme soldad-gayahp.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.