Mateus 27

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ni byre guiaal, bydohp gyre xjefy yahc bahl no zrieñ mînguhl yahc ni nac guxtisy lahd meññ-Isṟael, ptzoo yâme diidz igaꞌdy yâme Jesúz.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 No nliiby me, ziyno yâme leeme no bdee yâme leeme lo ña Ponzy Pilat ni nac gobernador.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Jud naꞌ, ni bdee Jesúz lo ña meññ-wé yahc, bwieꞌ me ni gatzoo yâme Jesúz, bioobu leeme no güya me bicsaꞌn me treint medy-plat ni cuaꞌ me lo xjefy yahc bahl no lo zrieñ mînguhl yahc ni nac guxtisy,
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 no ra me leeyâme:
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 No byluxz psaaby Jud medy-cuaꞌ me leññ idoró, biygaaḻ me leegahcme lo yahg.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Xjefy yahc bahl cuaꞌ yâme medy-caḻ no ne yâme:
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Bylux ptzoo yâme diidz, were cuaꞌ yâme medy-wé, güxii yâme to lyu ru rboo meññ yu ni bzaa yâme mbras, lehdy gacu lyu ru igaꞌdzy meññ-mbiuhz.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 No leewe lyu-caḻ güyu-leu xtâ ni naꞌ Lyu-Rieñ.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 No wé guhc mod-günii profet-Jeremíaz, ru ne me: “Cuaꞌ yâme gydiby treint medy-plat ni güdix meññ-Isṟael lehdy güxii yâme leeme,
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 no güxii yâme xilyu to mpyquie-rzaa mbras-yu, mod-ra Señor naa.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Güiyno yâme Jesúz lo gobernador, no ganabdiidz me Jesúz, ra me lee:
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 No nîcze xjefy yahc bahl no zrieñ mînguhl yahc ni nac guxtisy, gyrehzy ganii yâme contr Jesúz, per nehx günii me mbehty.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Were ra Pilat leeme:
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Per Jesúz ba di nnii me mbehty; no leewe modni ptzunadz gobernador.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Lo lni-Pascü naꞌ, ba bieno yâme rislaa gobernador to meññ-nyagü lidzyguiib, nitisy dxu gynii yâme gylaa.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Lo iz-wé nyagü to mpyquie ni rtzoo gyrehzy pur ni dirquihñ, le Barrabáz.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 No lo hor-gyre meññ-wé yahc bydohp, ra Pilat leeyâme:
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Pilat nann me por guîlmvidy‑e bidno yâme Jesúz lo me.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Hor-dxie Pilat ru rtzoo me guîlguxtisy, pshahl ndzab-tziahl me diidz lo me, ra leeme: “Na di ctzooy mbehty no mpyquie-wé ni nehx nu mbehty chehsh, porni por xtoḻ ni gayahc me, ntzie günii dixcaḻaꞌ pur mpcaḻ-nadz ni ndzieeby.”
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Per xjefy yahc bahl no zrieñ mînguhl yahc ni nac guxtisy, pquihly yâme meññ-xtahl gnab yâme gylaa Barrabáz no gaty Jesúz.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Ra gobernador leeyâme:
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Ra Pilat leeyâme:
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Ra gobernador leeyâme:
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Hor-bwieꞌ Pilat di raḻ gac mbehty mod-ne me, aaḻ guzlo gabiiñ gyre meññ ni garuu contr Jesúz, pshahl me meññ-biycaꞌ nzeꞌ, güdihby ña me ñaz-lo gyre yâme, no ne me:
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Gyre meññ-nu yahc uga, ra leeme:
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Were bislaa Pilat Barrabáz; luxu ptzoo me mdad bydihñ Jesúz, no bdee me lee lehdy gaty lo cruzy.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 No ziyno xsoldad gobernador Jesúz leññ palacy ru ne yâme pretorio, no ptohp yâme gyre zrieñ soldad guingybi me.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Güloo yâme shab me, no bguhtz yâme leeme to lar-xni,
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 no bzaa yâme to coron-guiahtz ni bdziib yâme ihqy me, no bdee yâme to var cuaꞌ me lo ña me lad-drech; no luxu risshiby yâme lo me, rtzuburl yâme leeme, ra yâme leeme:
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 No rxîbyshieñ yâme leeme, no var gahc ni bdee yâme leeme, rboo yâmeu, rguihñ yâmeu ihqy me.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Bylux ptzuburl yâme leeme, güloo yâme lahr ni bguhtz yâme leeme, no bguhtz yâme shab me gyzac, no ziyno yâme leeme ru yquee yâme leeme lo cruzy.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Hor-byruu yâme de uga, bwieꞌ yâme to mpyquie ni le Simóṉ, xguiedzy me le Ciren, bguu yâme leeme xcruzy Jesúz.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 No bydzihñ yâme ru le Gólgota, ni rnii ne: Xilgar Calaver.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Bdee yâme vinagyr ni nutz nze-lá, ñoo Jesúz; güee me doozyu par gunn me bia leeu, no were ba di ñoor meu.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 No hor-ba pquee yâme leeme lo cruzy, cuaꞌ soldad shab me, no güloo yâme suert lehdy bwieꞌ yâme dxu xlad guiaꞌn cad tohbyu. No modé guhc ni ba xtze diaa günii to profet lguia ni gac Jesúz, ru ne me: “Güdiiz yâme dshabaꞌ, no güloo yâme suert dxu ycaꞌ cad tohbyu.”
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 No luxu gürie yâme, gayahp yâme ru pquee yâme Jesúz lo cruzy.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 No ihqy cruzy queꞌ letrer ni güyaa bia nacu gaty me, neu: NIRIEꞌ WE JESÚZ, XṞEIY MEÑÑ-ISṞAEL.
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 No zegahc pquee yâme chohp meññ-gübaan lo zrieñ cruzy coo ru queꞌ Jesúz, to me lad-drech no sto me lad-ṟevez.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 No meññ-rdedy yahc uga lé rquee yâme riedz, rtzuburl yâme no rchaḻ ihqy yâme,
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 ra yâme leeme:
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 No zegahcu xjefy yahc bahl gatzuburl yâme leeme no zrieñ muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz, tohzy no meññ-nac yahc fariseu no zrieñ mînguhl yahc ni nac guxtisy, no gaya saꞌ yâme:
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 ―Zrieñ meññ bislaa me lee, per naꞌ di raḻ guislaa me leegahcme. Bâḻ leeme xṞeiy meññ-Isṟael la, guiaht me lo cruzy naꞌ, no were gylídadzy nó leeme.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Sca-ze ne me rlíladzy me Dioz la, gyla Dioz leeme naꞌ bâḻ ulihbu ndzi leeme. ¿Dâs ne me Xiiñ Dioz leeme la?
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Xtâ no meññ-gübaan ni queꞌ no leeme lo cruzy, gyrehzy ra leeme zegahc.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Glo ribygue güyuꞌ guibcawy gydo lo guiedzylie no xtâ las-trez udzie.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Beeiy hor-wé, las-trez, pquee Jesúz riedz-ndip, ne me:
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Lahd meññ-zu yahc uga, hor-bieññ yâme ni günii me, ra yâme:
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Lo hor-wé byxuunn to lahd yâme, biycaꞌ to sponj, no gülunihs meu lo vinagyr, no pquee meu ihqy beeiy to gobgui; luxu bdee meu goo Jesúz.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Per zrieñ yâme gaya:
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Per Jesúz naꞌ, gyzac pquee me riedz ndip, no guhty gahc me.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Lo hor-wé gahc bygaax lar-rsaagü glaꞌy idoró glo guia no xtâ lo yu, no byruuw chohp laꞌy; no lé byzîbyyoob guiedzylie, lé güyuꞌ be guielaꞌ;
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 no byxal xtahl baa, no gübahñ xtahl xmeññ Dioz ni ba guhty;
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 no byruu yâme leññ baa, no hor-ba gübahñ Jesúz, za yâme leññ ciuda-Jerusaléṉ ni rahc cuent lee Dioz, no bwieꞌ xtahl meññ leeyâme.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Xcapitáṉ soldad no zrieñ meññ ni gayahp no leeme ru cueꞌ Jesúz lo cruzy, hor-bieññ yâme byniꞌby guiedzylie no bwieꞌ yâme gyre ni gayahc, bydzie yâme no ne yâme:
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Xtahl meññ-ngünaa ni biahd no Jesúz dze-byruu me lo ṟegioṉ-Galilea no ni gucno leeme zegahc, zu yâme ziht gawieꞌ yâme;
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 lahd yâme zu Maríe-Magdalen, no Maríe xmam Jacob no José, no xmam xiiñ yahc Zebedeu.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Hor-ba udziedoo, bydzihñ to mpyquie-ṟicü ni le José, xguiedzy me le Arimatea, no zegahc xmeññ Jesúz leeme.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Güya me, ra me Pilat bâḻ beeiy gdee ñahz glety me xcuerp Jesúz lo cruzy. Were ra Pilat meññ-gayahp gdee yâme ñahz glety José xcuerp Jesúz.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Were gülety José xcuerp Jesúz, no pchaḻ me lee to lar-nye
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 no biycaꞌdzy me lee leññ to ba-coby ni ñahc xchieñ me ni leer bydahñ coo to guielaꞌ. Bylux ptiꞌx me to xroꞌ guie lehdy ptahgü me ruꞌ baa, no zia me.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Per Maríe-Magdalen no sto Maríe biaꞌn yâme, dxie yâme uga ruꞌ baa.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Ni byre guiaal no ni güdedy dze-rzaa yâme gyre ni yquihñ par dze-risladzy meññ-Isṟael, güya xjefy yahc bahl no zrieñ meññ-nac yahc fariseu lo Pilat,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 ra yâme leeme:
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 No leewe, nshahliꞌ meññ-ñahp ruꞌ baa tzonn dzé, duhn tza xmeññ me guiaal, dziglan xcuerp me, no ga yâme meññ: “Leeme gübahñ de lahd mînguty.” No ba ma zisquiee yâme meññ.
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Ra Pilat leeyâme:
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Were güya yâme no psaagü yâme ruꞌ baa dziꞌdzy, ni ba di sshal ndruhty lee, no luxu psaꞌn yâme soldad-gayahp.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.