Mateus 27
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ACF
1 Ni byre guiaal, bydohp gyre xjefy yahc bahl no zrieñ mînguhl yahc ni nac guxtisy lahd meññ-Isṟael, ptzoo yâme diidz igaꞌdy yâme Jesúz.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem;
2 No nliiby me, ziyno yâme leeme no bdee yâme leeme lo ña Ponzy Pilat ni nac gobernador.
2 E maniatando-o, o levaram e entregaram ao presidente Pôncio Pilatos.
3 Jud naꞌ, ni bdee Jesúz lo ña meññ-wé yahc, bwieꞌ me ni gatzoo yâme Jesúz, bioobu leeme no güya me bicsaꞌn me treint medy-plat ni cuaꞌ me lo xjefy yahc bahl no lo zrieñ mînguhl yahc ni nac guxtisy,
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 no ra me leeyâme:
4 Dizendo: Pequei, traindo o sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 No byluxz psaaby Jud medy-cuaꞌ me leññ idoró, biygaaḻ me leegahcme lo yahg.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Xjefy yahc bahl cuaꞌ yâme medy-caḻ no ne yâme:
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Bylux ptzoo yâme diidz, were cuaꞌ yâme medy-wé, güxii yâme to lyu ru rboo meññ yu ni bzaa yâme mbras, lehdy gacu lyu ru igaꞌdzy meññ-mbiuhz.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 No leewe lyu-caḻ güyu-leu xtâ ni naꞌ Lyu-Rieñ.
8 Por isso foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 No wé guhc mod-günii profet-Jeremíaz, ru ne me: “Cuaꞌ yâme gydiby treint medy-plat ni güdix meññ-Isṟael lehdy güxii yâme leeme,
9 Então se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram,
10 no güxii yâme xilyu to mpyquie-rzaa mbras-yu, mod-ra Señor naa.”
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor me determinou.
11 Güiyno yâme Jesúz lo gobernador, no ganabdiidz me Jesúz, ra me lee:
11 E foi Jesus apresentado ao presidente, e o presidente o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos Judeus? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 No nîcze xjefy yahc bahl no zrieñ mînguhl yahc ni nac guxtisy, gyrehzy ganii yâme contr Jesúz, per nehx günii me mbehty.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Were ra Pilat leeme:
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Per Jesúz ba di nnii me mbehty; no leewe modni ptzunadz gobernador.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o presidente estava muito maravilhado.
15 Lo lni-Pascü naꞌ, ba bieno yâme rislaa gobernador to meññ-nyagü lidzyguiib, nitisy dxu gynii yâme gylaa.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o presidente soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Lo iz-wé nyagü to mpyquie ni rtzoo gyrehzy pur ni dirquihñ, le Barrabáz.
16 E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
17 No lo hor-gyre meññ-wé yahc bydohp, ra Pilat leeyâme:
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Pilat nann me por guîlmvidy‑e bidno yâme Jesúz lo me.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Hor-dxie Pilat ru rtzoo me guîlguxtisy, pshahl ndzab-tziahl me diidz lo me, ra leeme: “Na di ctzooy mbehty no mpyquie-wé ni nehx nu mbehty chehsh, porni por xtoḻ ni gayahc me, ntzie günii dixcaḻaꞌ pur mpcaḻ-nadz ni ndzieeby.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Per xjefy yahc bahl no zrieñ mînguhl yahc ni nac guxtisy, pquihly yâme meññ-xtahl gnab yâme gylaa Barrabáz no gaty Jesúz.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Ra gobernador leeyâme:
21 E, respondendo o presidente, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Ra Pilat leeyâme:
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado.
23 Ra gobernador leeyâme:
23 O presidente, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado.
24 Hor-bwieꞌ Pilat di raḻ gac mbehty mod-ne me, aaḻ guzlo gabiiñ gyre meññ ni garuu contr Jesúz, pshahl me meññ-biycaꞌ nzeꞌ, güdihby ña me ñaz-lo gyre yâme, no ne me:
24 Então Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo. Considerai isso.
25 Gyre meññ-nu yahc uga, ra leeme:
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Were bislaa Pilat Barrabáz; luxu ptzoo me mdad bydihñ Jesúz, no bdee me lee lehdy gaty lo cruzy.
26 Então soltou-lhes Barrabás, e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 No ziyno xsoldad gobernador Jesúz leññ palacy ru ne yâme pretorio, no ptohp yâme gyre zrieñ soldad guingybi me.
27 E logo os soldados do presidente, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Güloo yâme shab me, no bguhtz yâme leeme to lar-xni,
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa de escarlate;
29 no bzaa yâme to coron-guiahtz ni bdziib yâme ihqy me, no bdee yâme to var cuaꞌ me lo ña me lad-drech; no luxu risshiby yâme lo me, rtzuburl yâme leeme, ra yâme leeme:
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus.
30 No rxîbyshieñ yâme leeme, no var gahc ni bdee yâme leeme, rboo yâmeu, rguihñ yâmeu ihqy me.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Bylux ptzuburl yâme leeme, güloo yâme lahr ni bguhtz yâme leeme, no bguhtz yâme shab me gyzac, no ziyno yâme leeme ru yquee yâme leeme lo cruzy.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Hor-byruu yâme de uga, bwieꞌ yâme to mpyquie ni le Simóṉ, xguiedzy me le Ciren, bguu yâme leeme xcruzy Jesúz.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 No bydzihñ yâme ru le Gólgota, ni rnii ne: Xilgar Calaver.
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que se diz: Lugar da Caveira,
34 Bdee yâme vinagyr ni nutz nze-lá, ñoo Jesúz; güee me doozyu par gunn me bia leeu, no were ba di ñoor meu.
34 Deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 No hor-ba pquee yâme leeme lo cruzy, cuaꞌ soldad shab me, no güloo yâme suert lehdy bwieꞌ yâme dxu xlad guiaꞌn cad tohbyu. No modé guhc ni ba xtze diaa günii to profet lguia ni gac Jesúz, ru ne me: “Güdiiz yâme dshabaꞌ, no güloo yâme suert dxu ycaꞌ cad tohbyu.”
35 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 No luxu gürie yâme, gayahp yâme ru pquee yâme Jesúz lo cruzy.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 No ihqy cruzy queꞌ letrer ni güyaa bia nacu gaty me, neu: NIRIEꞌ WE JESÚZ, XṞEIY MEÑÑ-ISṞAEL.
37 E por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: este e³ jesus, o rei dos judeus.
38 No zegahc pquee yâme chohp meññ-gübaan lo zrieñ cruzy coo ru queꞌ Jesúz, to me lad-drech no sto me lad-ṟevez.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 No meññ-rdedy yahc uga lé rquee yâme riedz, rtzuburl yâme no rchaḻ ihqy yâme,
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as cabeças,
40 ra yâme leeme:
40 E dizendo: Tu, que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 No zegahcu xjefy yahc bahl gatzuburl yâme leeme no zrieñ muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz, tohzy no meññ-nac yahc fariseu no zrieñ mînguhl yahc ni nac guxtisy, no gaya saꞌ yâme:
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 ―Zrieñ meññ bislaa me lee, per naꞌ di raḻ guislaa me leegahcme. Bâḻ leeme xṞeiy meññ-Isṟael la, guiaht me lo cruzy naꞌ, no were gylídadzy nó leeme.
42 Salvou os outros, e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Sca-ze ne me rlíladzy me Dioz la, gyla Dioz leeme naꞌ bâḻ ulihbu ndzi leeme. ¿Dâs ne me Xiiñ Dioz leeme la?
43 Confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Xtâ no meññ-gübaan ni queꞌ no leeme lo cruzy, gyrehzy ra leeme zegahc.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Glo ribygue güyuꞌ guibcawy gydo lo guiedzylie no xtâ las-trez udzie.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Beeiy hor-wé, las-trez, pquee Jesúz riedz-ndip, ne me:
46 E perto da hora nona exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Lahd meññ-zu yahc uga, hor-bieññ yâme ni günii me, ra yâme:
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias,
48 Lo hor-wé byxuunn to lahd yâme, biycaꞌ to sponj, no gülunihs meu lo vinagyr, no pquee meu ihqy beeiy to gobgui; luxu bdee meu goo Jesúz.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Per zrieñ yâme gaya:
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Per Jesúz naꞌ, gyzac pquee me riedz ndip, no guhty gahc me.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espírito.
51 Lo hor-wé gahc bygaax lar-rsaagü glaꞌy idoró glo guia no xtâ lo yu, no byruuw chohp laꞌy; no lé byzîbyyoob guiedzylie, lé güyuꞌ be guielaꞌ;
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras;
52 no byxal xtahl baa, no gübahñ xtahl xmeññ Dioz ni ba guhty;
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 no byruu yâme leññ baa, no hor-ba gübahñ Jesúz, za yâme leññ ciuda-Jerusaléṉ ni rahc cuent lee Dioz, no bwieꞌ xtahl meññ leeyâme.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Xcapitáṉ soldad no zrieñ meññ ni gayahp no leeme ru cueꞌ Jesúz lo cruzy, hor-bieññ yâme byniꞌby guiedzylie no bwieꞌ yâme gyre ni gayahc, bydzie yâme no ne yâme:
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto, e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Xtahl meññ-ngünaa ni biahd no Jesúz dze-byruu me lo ṟegioṉ-Galilea no ni gucno leeme zegahc, zu yâme ziht gawieꞌ yâme;
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir;
56 lahd yâme zu Maríe-Magdalen, no Maríe xmam Jacob no José, no xmam xiiñ yahc Zebedeu.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Hor-ba udziedoo, bydzihñ to mpyquie-ṟicü ni le José, xguiedzy me le Arimatea, no zegahc xmeññ Jesúz leeme.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico, de Arimatéia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Güya me, ra me Pilat bâḻ beeiy gdee ñahz glety me xcuerp Jesúz lo cruzy. Were ra Pilat meññ-gayahp gdee yâme ñahz glety José xcuerp Jesúz.
58 Este foi ter com Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Were gülety José xcuerp Jesúz, no pchaḻ me lee to lar-nye
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 no biycaꞌdzy me lee leññ to ba-coby ni ñahc xchieñ me ni leer bydahñ coo to guielaꞌ. Bylux ptiꞌx me to xroꞌ guie lehdy ptahgü me ruꞌ baa, no zia me.
60 E o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Per Maríe-Magdalen no sto Maríe biaꞌn yâme, dxie yâme uga ruꞌ baa.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Ni byre guiaal no ni güdedy dze-rzaa yâme gyre ni yquihñ par dze-risladzy meññ-Isṟael, güya xjefy yahc bahl no zrieñ meññ-nac yahc fariseu lo Pilat,
62 E no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 ra yâme leeme:
63 Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 No leewe, nshahliꞌ meññ-ñahp ruꞌ baa tzonn dzé, duhn tza xmeññ me guiaal, dziglan xcuerp me, no ga yâme meññ: “Leeme gübahñ de lahd mînguty.” No ba ma zisquiee yâme meññ.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Ra Pilat leeyâme:
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai-o como entenderdes.
66 Were güya yâme no psaagü yâme ruꞌ baa dziꞌdzy, ni ba di sshal ndruhty lee, no luxu psaꞌn yâme soldad-gayahp.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.