Mateus 24
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs VC
1 Hor-byruu Jesúz idoró no ba tza me, gübigy xmeññ me leeme, gatzunadz yâme gyre yuꞌ ni nac xchieñ idoró.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Per ra Jesúz leeyâme:
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Hor-dxie Jesúz chehsh dañ-Oliv, gübigy gahc xmeññ me, no ganabdiidz yâme leeme hor-ba lehzy yâme, ra yâme leeme:
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Ra Jesúz leeyâme:
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Porni siahd xtahl meññ-gaquihñ dlen, no gynii yâme leeyâme we nac Crist; no modé zisquiee yâme xtahl meññ.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Zieññ laꞌd ba gadeḻy meññ byzaꞌzy; per di gydzie laꞌd, porni rahpu de ni gacu ze; per dac ziaꞌr‑e ba dzigynihty guiedzylie.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Porni to guiedzy zdeḻy no sto guiedzy, no to gobiern zdeḻy no sto gobiern; no ziuꞌ guîlguihdz no ziuꞌ guîlrlahn, no zahc xu byzaꞌzy.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Per gyre nirieꞌ gac dze-ba sulo gac gyrehzy ni nadz.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 ’No steedy yâme laꞌd lo ña meññ-ctzoo csahc laꞌd, no zgaꞌdy yâme laꞌd, no gydo-bynac lo guiedzylie zdziadzyno meññ laꞌd porni nac laꞌd dmeññaꞌ.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Dze-wé yahc xtahl meññ ni rlíladzy xtiidz Dioz ziatrxan, no zdee saꞌ yâme lo ña zrieñ meññ, no zdziadzyno saꞌ yâme.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 No ziuꞌ xtahl meññ-mbuxter gynii lee nac profet, no zisquiee yâme xtahl meññ.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Stzoo meññ-xtahl ni dirquihñ, no leewe xtahl meññ ba nehx zîntzi saꞌ.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Per dxu rtibladzy xtâ glo gydibylgaa gyreu, wé we zlaa de lo guîlnadz ni ziaad.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 No dzigyuno meññ dtiidzaꞌ gyre meññ gydo lo guiedzylie lehdy gann yâme mod-rtzoo Dioz mdad; no were ba gynihty guiedzylie-rieꞌ.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 ’No leewe, ru güieꞌ laꞌd to xroꞌ ni nahcsy ni rniꞌdy, no zuw ru nda leññ idoró, lee we de ni günii profet-Daniel ba xtze (dxu ruuḻ guetzy-rieꞌ, guuḻu lehdy gann),
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 were gyre meññ ni nu lo ṟegioṉ-Judea gxuunn yâme, gybiꞌ yâme guehsh.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 No dxu dziib ihqy yuꞌ, di guiaht me ycaꞌ me behch leññ yuꞌ;
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 no dxu gatzoo dziiñ lo lyu, di guibyguiat me ruꞌ yuꞌ lehdy ycaꞌ shab me.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 ¡Baazy dzii meññ-ngünaa ni nu de xcuidad o caꞌ mdo-yaañ leññ dze-wé yahc!
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Lâ gnab lo Dioz di gac nirieꞌ yahc lo tiemp-naḻ o gacu dze-risladzy meññ, lehdy beeiy gxuunn laꞌd ngueeḻy;
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 porni xroꞌ guîlrzacno we gac dze-wé yahc, ni nehx ba güyuꞌ dzé guhc glo dze-güyaa guiedzylie, no ba nehx ziuꞌ dzé gacru.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 No bâḻ Dioz nehx ntzundop me dze-wé yahc ni gac xroꞌ guîlrzacno la, nehx nlaa ndruhty; per por xmeññ me ni güle me leeyahc, ctzundop meu.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 ’No bâḻ dxuhch ga laꞌd: “Lâ güieꞌ, mpyquie-nac Crist, leexme nu neé”, o “Lâ güieꞌ, leexme nu nuú”, di gylíladzy laꞌd ni ne yâme.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Porni siahd meññ ni ga lee nac Crist, o ga lee nac profet, per nehx uliu; no stzoo yâme xroꞌ ni ngann yahc no zrieñ guîlrtzunadz, lehdy guisquiee yâme, bâḻ beeiyu, xtâ meññ ni ba güle Dioz lee.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Ba gahc gayapyaꞌ laꞌd‑e ni dziguiahc.
25 Eis que estais prevenidos.
26 No leewe, bâḻ ga meññ laꞌd: “Lâ güieꞌ, Crist nu lo yu-bihdzy”, na tza laꞌd; o ga yâme laꞌd: “Lâ güieꞌ, leeme nungaꞌdzy neꞌ leññ yuꞌ”, na di gylíladzy laꞌdu.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Porni beeiy to xgue ngüziee we ni gydahl ru rlahñ ncübidz no guieññu xtâ ru riaaz ncübidz, ze we gacu dze-naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, guibyguiataꞌ.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Rutisy nash cuerp-guty, wé we rdohp deedy.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 ’Scâsy tedy ni gzacno meññ dze-wé yahc, zacncawy ncübidz no nehx zguꞌ mboo byniꞌ, no ziahb mbial yahc de leññ gybaa, no zniꞌby gyre ni nu leññ gybaa.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 No zieññ señal leññ gybaa lehdy gann meññ naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, guiaḻaꞌ; no gyre lo clasy meññ-nu lo guiedzylie zuun no xroꞌ né, no lóni guiaḻaꞌ lo zá, zwieꞌ yâme beeiyu naa gyreu no zidnon guîlbyni-ro.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 No cshaalaꞌ d‑ángel yahcaꞌ ni yquee trompet lehdy gydohp gyre meññ ni güleꞌn lee byzaꞌzy lo guiedzylie, xtâ ru rruu gydap mbeꞌ.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 ’Lâ gyzeedy nirieꞌ ni rahc no yag-duug: Dze-ba ziaad guix-yaañ lou la, ba nann laꞌd tiempleꞌñ‑e gadziñgahsh.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 No mod-wé gahc‑e, dze-ba rwieꞌ laꞌd gayahc gyre nirieꞌ, lâ gann gadziñgahsh dze-guiaḻaꞌ, beeiy ni ba zuun ruꞌ puert.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Gapyaꞌ laꞌd ni uli, gyre nirieꞌ gac antzy ni gaty meññ-nu yahc ni naꞌ.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Zdedy gybaa no guiedzylie, per ni ganin nehx zdedyu.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 ’Per dzé no hór ni gac nirieꞌ yahc, ndruhty nehx nann, ni ángel yahc ni nu gybaa; nunzy dTadaꞌ, wé nann buc gacu.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 ’Beeiy gahc guhc dze-güyuꞌ Noé, zegahc‑e gac dze-guibyguiataꞌ, naa Mpyquie-Pshahl Dioz Lee.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Tzcaḻ antzy ni gac guio-ro, no xtâ dze-güyuꞌ Noé leññ arc ni bzaa me, nu meññ yahc gayahgü, gayoo, gayidzña, no gatzoo xguîltziahl xiiñ;
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 no lóhbni nehx nu ihqy yâme mbehty, guzlo guio-ro no bniꞌdyu gyre yâme. No mod-wé gahc gacu dze-naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, guibyguiataꞌ lo guiedzylie.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Lo hor-wé chohp mpyquie zu lo camp; to me tza, sto me guiaꞌn.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Chohp ngünaa gayuꞌd tohzy; to me tza, sto me guiaꞌn.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 ’No leewe ren laꞌd, gax lâ güieꞌ, porni nehx nann laꞌd pór guibyguiataꞌ, naa ni rtzoo mdad laꞌd.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Per lâ guieññ ni dziguiapyaꞌ laꞌd: Bâḻ xbixwaan to yuꞌ ñann me pór ñahd gübaan guiaal la, mbianáꞌ me we, no nehx ndee me ñahz ñuꞌ gübaan, mban ni rahp me.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 No leewe, laꞌd zegahc lâ tzu puexd; porni naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, guibyguiataꞌ hor-nehx nann laꞌd.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 ’¿Dxu we mos-tziaawy ni rtzoo xtziiñ xpatróṉ mod-racladzyu, no rsaꞌn xpatróṉ lee xiryuꞌ par gdee ni goo xmeññ me xhóru?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Dxu ñahc beeiy mós ni rsaꞌn xpatróṉ lee yuꞌ par ctzoo dziiñ, no hor-guiaad patróṉ gatzoo xmós me dziiñ zaꞌgndzi.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Gapyaꞌ laꞌd ni uli, ssaꞌn patróṉ xtziiñ me xlad xmos-tziaawy me par gap gyreu.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Per bâḻ mos-wé meññ-dirquihñ leeme no nlâdzy me galeer xpatróṉ me we,
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 no nizlo ntzoo nsahc me zrieñ zâ-mós me, no luxu ñuꞌ me lahd meññ-ngüee, ñahgü me no nzudzyno me lee,
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 no tohzy ndzihñ xpatróṉ me dze-nehx gabiahz me lee, no lohb hor-nehx nann me;
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 were nnahzy patróṉ leeme, nguihñ leeme no nshahl leeme ru za gahc meññ-ne meññ-tziaawy lee nîcze nehx uliu; uga guun me lé gahgü laiy me.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.