Mateus 24
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NAA
1 Hor-byruu Jesúz idoró no ba tza me, gübigy xmeññ me leeme, gatzunadz yâme gyre yuꞌ ni nac xchieñ idoró.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Per ra Jesúz leeyâme:
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Hor-dxie Jesúz chehsh dañ-Oliv, gübigy gahc xmeññ me, no ganabdiidz yâme leeme hor-ba lehzy yâme, ra yâme leeme:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Ra Jesúz leeyâme:
4 E Jesus respondeu:
5 Porni siahd xtahl meññ-gaquihñ dlen, no gynii yâme leeyâme we nac Crist; no modé zisquiee yâme xtahl meññ.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Zieññ laꞌd ba gadeḻy meññ byzaꞌzy; per di gydzie laꞌd, porni rahpu de ni gacu ze; per dac ziaꞌr‑e ba dzigynihty guiedzylie.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Porni to guiedzy zdeḻy no sto guiedzy, no to gobiern zdeḻy no sto gobiern; no ziuꞌ guîlguihdz no ziuꞌ guîlrlahn, no zahc xu byzaꞌzy.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Per gyre nirieꞌ gac dze-ba sulo gac gyrehzy ni nadz.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 ’No steedy yâme laꞌd lo ña meññ-ctzoo csahc laꞌd, no zgaꞌdy yâme laꞌd, no gydo-bynac lo guiedzylie zdziadzyno meññ laꞌd porni nac laꞌd dmeññaꞌ.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Dze-wé yahc xtahl meññ ni rlíladzy xtiidz Dioz ziatrxan, no zdee saꞌ yâme lo ña zrieñ meññ, no zdziadzyno saꞌ yâme.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 No ziuꞌ xtahl meññ-mbuxter gynii lee nac profet, no zisquiee yâme xtahl meññ.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Stzoo meññ-xtahl ni dirquihñ, no leewe xtahl meññ ba nehx zîntzi saꞌ.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Per dxu rtibladzy xtâ glo gydibylgaa gyreu, wé we zlaa de lo guîlnadz ni ziaad.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 No dzigyuno meññ dtiidzaꞌ gyre meññ gydo lo guiedzylie lehdy gann yâme mod-rtzoo Dioz mdad; no were ba gynihty guiedzylie-rieꞌ.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 ’No leewe, ru güieꞌ laꞌd to xroꞌ ni nahcsy ni rniꞌdy, no zuw ru nda leññ idoró, lee we de ni günii profet-Daniel ba xtze (dxu ruuḻ guetzy-rieꞌ, guuḻu lehdy gann),
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 were gyre meññ ni nu lo ṟegioṉ-Judea gxuunn yâme, gybiꞌ yâme guehsh.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 No dxu dziib ihqy yuꞌ, di guiaht me ycaꞌ me behch leññ yuꞌ;
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 no dxu gatzoo dziiñ lo lyu, di guibyguiat me ruꞌ yuꞌ lehdy ycaꞌ shab me.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 ¡Baazy dzii meññ-ngünaa ni nu de xcuidad o caꞌ mdo-yaañ leññ dze-wé yahc!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Lâ gnab lo Dioz di gac nirieꞌ yahc lo tiemp-naḻ o gacu dze-risladzy meññ, lehdy beeiy gxuunn laꞌd ngueeḻy;
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 porni xroꞌ guîlrzacno we gac dze-wé yahc, ni nehx ba güyuꞌ dzé guhc glo dze-güyaa guiedzylie, no ba nehx ziuꞌ dzé gacru.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 No bâḻ Dioz nehx ntzundop me dze-wé yahc ni gac xroꞌ guîlrzacno la, nehx nlaa ndruhty; per por xmeññ me ni güle me leeyahc, ctzundop meu.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 ’No bâḻ dxuhch ga laꞌd: “Lâ güieꞌ, mpyquie-nac Crist, leexme nu neé”, o “Lâ güieꞌ, leexme nu nuú”, di gylíladzy laꞌd ni ne yâme.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Porni siahd meññ ni ga lee nac Crist, o ga lee nac profet, per nehx uliu; no stzoo yâme xroꞌ ni ngann yahc no zrieñ guîlrtzunadz, lehdy guisquiee yâme, bâḻ beeiyu, xtâ meññ ni ba güle Dioz lee.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Ba gahc gayapyaꞌ laꞌd‑e ni dziguiahc.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 No leewe, bâḻ ga meññ laꞌd: “Lâ güieꞌ, Crist nu lo yu-bihdzy”, na tza laꞌd; o ga yâme laꞌd: “Lâ güieꞌ, leeme nungaꞌdzy neꞌ leññ yuꞌ”, na di gylíladzy laꞌdu.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Porni beeiy to xgue ngüziee we ni gydahl ru rlahñ ncübidz no guieññu xtâ ru riaaz ncübidz, ze we gacu dze-naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, guibyguiataꞌ.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Rutisy nash cuerp-guty, wé we rdohp deedy.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 ’Scâsy tedy ni gzacno meññ dze-wé yahc, zacncawy ncübidz no nehx zguꞌ mboo byniꞌ, no ziahb mbial yahc de leññ gybaa, no zniꞌby gyre ni nu leññ gybaa.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 No zieññ señal leññ gybaa lehdy gann meññ naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, guiaḻaꞌ; no gyre lo clasy meññ-nu lo guiedzylie zuun no xroꞌ né, no lóni guiaḻaꞌ lo zá, zwieꞌ yâme beeiyu naa gyreu no zidnon guîlbyni-ro.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 No cshaalaꞌ d‑ángel yahcaꞌ ni yquee trompet lehdy gydohp gyre meññ ni güleꞌn lee byzaꞌzy lo guiedzylie, xtâ ru rruu gydap mbeꞌ.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 ’Lâ gyzeedy nirieꞌ ni rahc no yag-duug: Dze-ba ziaad guix-yaañ lou la, ba nann laꞌd tiempleꞌñ‑e gadziñgahsh.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 No mod-wé gahc‑e, dze-ba rwieꞌ laꞌd gayahc gyre nirieꞌ, lâ gann gadziñgahsh dze-guiaḻaꞌ, beeiy ni ba zuun ruꞌ puert.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Gapyaꞌ laꞌd ni uli, gyre nirieꞌ gac antzy ni gaty meññ-nu yahc ni naꞌ.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Zdedy gybaa no guiedzylie, per ni ganin nehx zdedyu.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 ’Per dzé no hór ni gac nirieꞌ yahc, ndruhty nehx nann, ni ángel yahc ni nu gybaa; nunzy dTadaꞌ, wé nann buc gacu.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 ’Beeiy gahc guhc dze-güyuꞌ Noé, zegahc‑e gac dze-guibyguiataꞌ, naa Mpyquie-Pshahl Dioz Lee.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Tzcaḻ antzy ni gac guio-ro, no xtâ dze-güyuꞌ Noé leññ arc ni bzaa me, nu meññ yahc gayahgü, gayoo, gayidzña, no gatzoo xguîltziahl xiiñ;
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 no lóhbni nehx nu ihqy yâme mbehty, guzlo guio-ro no bniꞌdyu gyre yâme. No mod-wé gahc gacu dze-naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, guibyguiataꞌ lo guiedzylie.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Lo hor-wé chohp mpyquie zu lo camp; to me tza, sto me guiaꞌn.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Chohp ngünaa gayuꞌd tohzy; to me tza, sto me guiaꞌn.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 ’No leewe ren laꞌd, gax lâ güieꞌ, porni nehx nann laꞌd pór guibyguiataꞌ, naa ni rtzoo mdad laꞌd.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Per lâ guieññ ni dziguiapyaꞌ laꞌd: Bâḻ xbixwaan to yuꞌ ñann me pór ñahd gübaan guiaal la, mbianáꞌ me we, no nehx ndee me ñahz ñuꞌ gübaan, mban ni rahp me.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 No leewe, laꞌd zegahc lâ tzu puexd; porni naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, guibyguiataꞌ hor-nehx nann laꞌd.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 ’¿Dxu we mos-tziaawy ni rtzoo xtziiñ xpatróṉ mod-racladzyu, no rsaꞌn xpatróṉ lee xiryuꞌ par gdee ni goo xmeññ me xhóru?
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Dxu ñahc beeiy mós ni rsaꞌn xpatróṉ lee yuꞌ par ctzoo dziiñ, no hor-guiaad patróṉ gatzoo xmós me dziiñ zaꞌgndzi.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Gapyaꞌ laꞌd ni uli, ssaꞌn patróṉ xtziiñ me xlad xmos-tziaawy me par gap gyreu.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Per bâḻ mos-wé meññ-dirquihñ leeme no nlâdzy me galeer xpatróṉ me we,
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 no nizlo ntzoo nsahc me zrieñ zâ-mós me, no luxu ñuꞌ me lahd meññ-ngüee, ñahgü me no nzudzyno me lee,
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 no tohzy ndzihñ xpatróṉ me dze-nehx gabiahz me lee, no lohb hor-nehx nann me;
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 were nnahzy patróṉ leeme, nguihñ leeme no nshahl leeme ru za gahc meññ-ne meññ-tziaawy lee nîcze nehx uliu; uga guun me lé gahgü laiy me.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.