Mateus 24
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARA
1 Hor-byruu Jesúz idoró no ba tza me, gübigy xmeññ me leeme, gatzunadz yâme gyre yuꞌ ni nac xchieñ idoró.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Per ra Jesúz leeyâme:
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Hor-dxie Jesúz chehsh dañ-Oliv, gübigy gahc xmeññ me, no ganabdiidz yâme leeme hor-ba lehzy yâme, ra yâme leeme:
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Ra Jesúz leeyâme:
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Porni siahd xtahl meññ-gaquihñ dlen, no gynii yâme leeyâme we nac Crist; no modé zisquiee yâme xtahl meññ.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Zieññ laꞌd ba gadeḻy meññ byzaꞌzy; per di gydzie laꞌd, porni rahpu de ni gacu ze; per dac ziaꞌr‑e ba dzigynihty guiedzylie.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Porni to guiedzy zdeḻy no sto guiedzy, no to gobiern zdeḻy no sto gobiern; no ziuꞌ guîlguihdz no ziuꞌ guîlrlahn, no zahc xu byzaꞌzy.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Per gyre nirieꞌ gac dze-ba sulo gac gyrehzy ni nadz.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 ’No steedy yâme laꞌd lo ña meññ-ctzoo csahc laꞌd, no zgaꞌdy yâme laꞌd, no gydo-bynac lo guiedzylie zdziadzyno meññ laꞌd porni nac laꞌd dmeññaꞌ.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Dze-wé yahc xtahl meññ ni rlíladzy xtiidz Dioz ziatrxan, no zdee saꞌ yâme lo ña zrieñ meññ, no zdziadzyno saꞌ yâme.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 No ziuꞌ xtahl meññ-mbuxter gynii lee nac profet, no zisquiee yâme xtahl meññ.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Stzoo meññ-xtahl ni dirquihñ, no leewe xtahl meññ ba nehx zîntzi saꞌ.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Per dxu rtibladzy xtâ glo gydibylgaa gyreu, wé we zlaa de lo guîlnadz ni ziaad.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 No dzigyuno meññ dtiidzaꞌ gyre meññ gydo lo guiedzylie lehdy gann yâme mod-rtzoo Dioz mdad; no were ba gynihty guiedzylie-rieꞌ.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 ’No leewe, ru güieꞌ laꞌd to xroꞌ ni nahcsy ni rniꞌdy, no zuw ru nda leññ idoró, lee we de ni günii profet-Daniel ba xtze (dxu ruuḻ guetzy-rieꞌ, guuḻu lehdy gann),
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 were gyre meññ ni nu lo ṟegioṉ-Judea gxuunn yâme, gybiꞌ yâme guehsh.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 No dxu dziib ihqy yuꞌ, di guiaht me ycaꞌ me behch leññ yuꞌ;
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 no dxu gatzoo dziiñ lo lyu, di guibyguiat me ruꞌ yuꞌ lehdy ycaꞌ shab me.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 ¡Baazy dzii meññ-ngünaa ni nu de xcuidad o caꞌ mdo-yaañ leññ dze-wé yahc!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Lâ gnab lo Dioz di gac nirieꞌ yahc lo tiemp-naḻ o gacu dze-risladzy meññ, lehdy beeiy gxuunn laꞌd ngueeḻy;
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 porni xroꞌ guîlrzacno we gac dze-wé yahc, ni nehx ba güyuꞌ dzé guhc glo dze-güyaa guiedzylie, no ba nehx ziuꞌ dzé gacru.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 No bâḻ Dioz nehx ntzundop me dze-wé yahc ni gac xroꞌ guîlrzacno la, nehx nlaa ndruhty; per por xmeññ me ni güle me leeyahc, ctzundop meu.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 ’No bâḻ dxuhch ga laꞌd: “Lâ güieꞌ, mpyquie-nac Crist, leexme nu neé”, o “Lâ güieꞌ, leexme nu nuú”, di gylíladzy laꞌd ni ne yâme.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Porni siahd meññ ni ga lee nac Crist, o ga lee nac profet, per nehx uliu; no stzoo yâme xroꞌ ni ngann yahc no zrieñ guîlrtzunadz, lehdy guisquiee yâme, bâḻ beeiyu, xtâ meññ ni ba güle Dioz lee.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Ba gahc gayapyaꞌ laꞌd‑e ni dziguiahc.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 No leewe, bâḻ ga meññ laꞌd: “Lâ güieꞌ, Crist nu lo yu-bihdzy”, na tza laꞌd; o ga yâme laꞌd: “Lâ güieꞌ, leeme nungaꞌdzy neꞌ leññ yuꞌ”, na di gylíladzy laꞌdu.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Porni beeiy to xgue ngüziee we ni gydahl ru rlahñ ncübidz no guieññu xtâ ru riaaz ncübidz, ze we gacu dze-naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, guibyguiataꞌ.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Rutisy nash cuerp-guty, wé we rdohp deedy.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 ’Scâsy tedy ni gzacno meññ dze-wé yahc, zacncawy ncübidz no nehx zguꞌ mboo byniꞌ, no ziahb mbial yahc de leññ gybaa, no zniꞌby gyre ni nu leññ gybaa.
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 No zieññ señal leññ gybaa lehdy gann meññ naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, guiaḻaꞌ; no gyre lo clasy meññ-nu lo guiedzylie zuun no xroꞌ né, no lóni guiaḻaꞌ lo zá, zwieꞌ yâme beeiyu naa gyreu no zidnon guîlbyni-ro.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 No cshaalaꞌ d‑ángel yahcaꞌ ni yquee trompet lehdy gydohp gyre meññ ni güleꞌn lee byzaꞌzy lo guiedzylie, xtâ ru rruu gydap mbeꞌ.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 ’Lâ gyzeedy nirieꞌ ni rahc no yag-duug: Dze-ba ziaad guix-yaañ lou la, ba nann laꞌd tiempleꞌñ‑e gadziñgahsh.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 No mod-wé gahc‑e, dze-ba rwieꞌ laꞌd gayahc gyre nirieꞌ, lâ gann gadziñgahsh dze-guiaḻaꞌ, beeiy ni ba zuun ruꞌ puert.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Gapyaꞌ laꞌd ni uli, gyre nirieꞌ gac antzy ni gaty meññ-nu yahc ni naꞌ.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Zdedy gybaa no guiedzylie, per ni ganin nehx zdedyu.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 ’Per dzé no hór ni gac nirieꞌ yahc, ndruhty nehx nann, ni ángel yahc ni nu gybaa; nunzy dTadaꞌ, wé nann buc gacu.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 ’Beeiy gahc guhc dze-güyuꞌ Noé, zegahc‑e gac dze-guibyguiataꞌ, naa Mpyquie-Pshahl Dioz Lee.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Tzcaḻ antzy ni gac guio-ro, no xtâ dze-güyuꞌ Noé leññ arc ni bzaa me, nu meññ yahc gayahgü, gayoo, gayidzña, no gatzoo xguîltziahl xiiñ;
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 no lóhbni nehx nu ihqy yâme mbehty, guzlo guio-ro no bniꞌdyu gyre yâme. No mod-wé gahc gacu dze-naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, guibyguiataꞌ lo guiedzylie.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Lo hor-wé chohp mpyquie zu lo camp; to me tza, sto me guiaꞌn.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Chohp ngünaa gayuꞌd tohzy; to me tza, sto me guiaꞌn.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 ’No leewe ren laꞌd, gax lâ güieꞌ, porni nehx nann laꞌd pór guibyguiataꞌ, naa ni rtzoo mdad laꞌd.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Per lâ guieññ ni dziguiapyaꞌ laꞌd: Bâḻ xbixwaan to yuꞌ ñann me pór ñahd gübaan guiaal la, mbianáꞌ me we, no nehx ndee me ñahz ñuꞌ gübaan, mban ni rahp me.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 No leewe, laꞌd zegahc lâ tzu puexd; porni naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, guibyguiataꞌ hor-nehx nann laꞌd.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 ’¿Dxu we mos-tziaawy ni rtzoo xtziiñ xpatróṉ mod-racladzyu, no rsaꞌn xpatróṉ lee xiryuꞌ par gdee ni goo xmeññ me xhóru?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Dxu ñahc beeiy mós ni rsaꞌn xpatróṉ lee yuꞌ par ctzoo dziiñ, no hor-guiaad patróṉ gatzoo xmós me dziiñ zaꞌgndzi.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Gapyaꞌ laꞌd ni uli, ssaꞌn patróṉ xtziiñ me xlad xmos-tziaawy me par gap gyreu.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Per bâḻ mos-wé meññ-dirquihñ leeme no nlâdzy me galeer xpatróṉ me we,
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 no nizlo ntzoo nsahc me zrieñ zâ-mós me, no luxu ñuꞌ me lahd meññ-ngüee, ñahgü me no nzudzyno me lee,
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 no tohzy ndzihñ xpatróṉ me dze-nehx gabiahz me lee, no lohb hor-nehx nann me;
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 were nnahzy patróṉ leeme, nguihñ leeme no nshahl leeme ru za gahc meññ-ne meññ-tziaawy lee nîcze nehx uliu; uga guun me lé gahgü laiy me.
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.