Mateus 12

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lo gahc tiemp-wé to dze-risladzy meññ, güdedy Jesúz leññ to lyu ru dziib trigü; galahn xmeññ me, no guzlo gachuꞌ yâme xdo trigü no gayahgü yâme ladzyu.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Niwé bwieꞌ meññ-nac yahc fariseu, ra yâme Jesúz:
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Ra Jesúz leeyâme:
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Güyuꞌ me leññ xiydoo Dioz, no güdahgü me paṉ ni guhc gun par Dioz, nîcze nehx xñahzu par Davit ni par meññ-zidno me, porni ne xleiy Moiséz nehx beeiy rahgü nyugz meññ leeu, mazyg nunzy bahl.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 ¿O dgueññ guuḻ laꞌd lo xleiy Moiséz ru ne me, bahl rtzoo yâme dziiñ leññ idoró dze-risladzy meññ, no nehx rahcu guîlquie par leeyâme la?
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Gapyaꞌ laꞌd, naa ni ma rsahc que idoró zuun neꞌ.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 No bâḻ laꞌd ñieññ laꞌd ni ganii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz, ru neu: “Ni riuꞌdadzyaꞌ la, lâ guioob zâ-bynech laꞌd, no dac aaḻ yquee laꞌd gue ni gacnixye par to gun”, were nehx nruu laꞌd contr meññ-nehx nu mbehty chehsh.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Naa we Mpyquie-Pshahl Dioz Lee no rtzon mdad bia beeiy gac dze-risladzy meññ.
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Byruu Jesúz de wé, güyuꞌ me leññ xiydoo yâme uga.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Nuty to mpyquie uga, gübihdzy to ña me; gumm gayo yâme mod-gyruu yâme contr Jesúz la, günabdiidz yâme, ra yâme leeme:
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Ra Jesúz leeyâme:
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 No, ¡ma rsahc to meññ‑e que to xiily! No leewe, xñahzu ctzoo meññ ni mos dze-risladzy meññ.
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Luxu ra Jesúz mpyquie-caḻ ni gübihdzy ña:
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Byluxu byruu meññ-nac yahc fariseu idoo, no guzlo gayo yâme xnahc beeiy igaꞌdy yâme Jesúz.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Hor-gunn Jesúz nirieꞌ, byruu me de uga; no náḻ xtahl meññ leeme, no gasiaḻ me gyre meññ-gayac-ure yahc,
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 no ra me meññ-rieꞌ yahc di ga yâme ndruhty dxu we leeme.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Mod-wé we guhc ni günii profet-Isaíaz ba xtze, ru ne me:
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 Nirieꞌ we ni ctzoo dixtziñaꞌ, ni güleꞌn lee,
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Nehx zdeḻydiidz me no meññ, ni nehx squee me riedz,
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Nehx stzuné me meññ ni ntihdy beeiy to gobgui,
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 No byzaꞌzy lo guiedzylie zbiahz meññ guislaa me leeyâme de lo guîlnadz ni ziaad.
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 To mpyquie ni ngaḻ no ngop ni nu mbenahcsy lee, güiyno yâme leeme lo Jesúz; no psiaḻ Jesúz leeme, no guzlo gahc gawieꞌ me no ganii me.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Rtzunadz gyre meññ, no ne yâme:
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Hor-bieññ meññ-nac yahc fariseu ni ganii meññ, ne yâme:
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Jesúz naꞌ nann me bia ganii leññ ihqy cad to meññ-wé yahc, ra me leeyâme:
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 No bâḻ bêndzab mboo me leegahcme, were ba garuu me chehsh gahcme; ¿bia mód‑e naꞌ beeiy ñahc ni nnii me?
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Ne laꞌd rboon mbenahcsy porni racno Beelzebú naa; no bâḻ ze leeu la, ¿dxu racno xmeññ laꞌd lehdy gboo yâmeu zegahc? No leewe, leegahc yâme rdee diidz nehx xñahzu ni rnii laꞌd.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Per naa rboon mbenahcsy porni nu xiSpirt Dioz no naa, no niwé we rdee diidz ba gatzoo Dioz mdad neꞌ ru nu laꞌd.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 ’¿Bia mód‑e ñuꞌ dxuhch leññ xiryuꞌ to mpyquie-ndip no ncaꞌ gyre ni rahp me, bâḻ di glihby leeme nier? No mod-wé were beeiy ncaꞌ gyre ni rahp me.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 ’Dxu nehx nu no naa, garuu contr naa; no dxu nehx racno naa lehdy gac xtahl dmeññaꞌ la, gaboxtzu me meññ ni ba biahd.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 ’No leewe gapyaꞌ laꞌd: Dioz csiaaḻladzy me gyre xguîlquie meññ no nitisy didz-nahcsy ni rnii yâme contr leeme; per dxu gynii didz-nahcsy contr xiSpirt Dioz la, wé nehx ssiaaḻladzy Dioz xguîlquie.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Dxu gynii contr naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee la, Dioz csiaaḻladzy xguîlquie me; per dxu gynii contr Spirt-Sant la, wé nehx ssiaaḻladzy Dioz xguîlquie ni tiemp-rieꞌ ni tiemp-ziaad ziaꞌ.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 ’Bâḻ to yahg yag-tziaawy leeu la, mos xqueꞌu; per bâḻ nehx yag-tziaawy leeu la, were nehx mos xqueꞌu. Cad to yahg rzaclo meññ leeu por xqueꞌu.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 ¡Laꞌd meññ-dirquihñ ni zidguiahc beeiy mbaḻbeedzy! ¿Bia mód‑e nnii laꞌd ni mos, no meññ-dirquihñ laꞌd? Porni ni rnii meññ, wé we rdee diidz bia nu leññ xguîlmbahñ yâme.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Meññ-tziaawy la, rtzoo no rnii ni mos, porni ni mos nu leññ xguîlmbahñ yâme. No meññ-dirquihñ la, wé rtzoo no rnii ni dirquihñ, porni ni dirquihñ nu leññ xguîlmbahñ yâme.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Per naa gapyaꞌ laꞌd, dze-gac xguîlnadz Dioz, gyre didz-nadz ni günii meññ lee, gac guîlguxtisy lguiau.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Xtiidz gahquiꞌ gynii ni naquiꞌ, no gluu yahcu bâḻ nehx nu mbehty chehshiꞌ o bâḻ rahpiꞌ doḻ.
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Lahd meññ-nac yahc fariseu no zrieñ muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz, ra yâme Jesúz:
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Ra Jesúz leeyâme:
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Porni mod-güyuꞌ Jonáz tzonn dzé no tzonn guiaal leññ to mbaḻ ni modni xroꞌ, mod-wé gahc‑e naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, ziun leññ yu tzonn dzé no tzonn guiaal.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Meññ-Nínive, dze-gac xguîlnadz Dioz ziahs yâme, no mod-wé zieññ nu guîlquie chehsh meññ-nu ni naꞌ; porni meññ-Nínive byo yâme Dioz hor-bieññ yâme xtiidz me ni bieno Jonáz leeyâme. Per naa ni ma rsahc que Jonáz zuun neꞌ.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 No dze-gac xguîlnadz Dioz, ziahs ṟein ni güyuꞌ ñaz-mbenihs no mod-wé zieññ nu guîlquie chehsh meññ-nu ni naꞌ; porni leeme, nîcze ziht güyuꞌ me, per biahd me ru nu Salomóṉ, bidguieññ me xguîlnann. Per naa ni ma rsahc que Salomóṉ zuun neꞌ.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 ’Hor-ba byruu mbenahcsy to meññ, ba zau, ganzeꞌu zrieñ lad, gayohbyu ru guisladzyu, no mbahty di rdzialu lgar.
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 Were ba neu: “Guibyguiataꞌ ru byruu gahcaꞌ.” Hor-ba gubyguiatu we naꞌ, rwieꞌu xguîlmbahñ meññ-wé beeiy to yuꞌ ni ndahtzy, no nyar no guctziaawy leññ.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Were rigyohbyu zgahdzy mbenahcsy ni ma udedy que leeu, no hor-ba ptohp saꞌu, ribyguiat yahcu, riuꞌu meññ-wé sto; no ba ma udedy meññ-dirquihñ rahc meññ ni ba byrohp riuꞌ mbenahcsy lee. Mod-wé gahc‑e gac gyre meññ-dirquihñ ni nu ni naꞌ.
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Ganii ziaꞌ Jesúz ze no meññ-nuno me leeyahc, tohzy bydzihñ xmam me no meññ-behtzy me. Biaꞌn yâme stziuꞌ gahc, no racladzy yâme gynino yâme Jesúz.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Were byruu to lahd gahc meññ, ra leeme:
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Per ra me meññ-ra leeme ze:
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Luxu, bluu ña me xmeññ me, no ra me:
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Porni nitisy dxu rtzoo mod-racladzy dTadaꞌ ni nu gybaa, wé we dbetzyaꞌ, wé we dsanaꞌ, no wé we dmamaꞌ.
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.