Mateus 12
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARA
1 Lo gahc tiemp-wé to dze-risladzy meññ, güdedy Jesúz leññ to lyu ru dziib trigü; galahn xmeññ me, no guzlo gachuꞌ yâme xdo trigü no gayahgü yâme ladzyu.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Niwé bwieꞌ meññ-nac yahc fariseu, ra yâme Jesúz:
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 Ra Jesúz leeyâme:
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Güyuꞌ me leññ xiydoo Dioz, no güdahgü me paṉ ni guhc gun par Dioz, nîcze nehx xñahzu par Davit ni par meññ-zidno me, porni ne xleiy Moiséz nehx beeiy rahgü nyugz meññ leeu, mazyg nunzy bahl.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 ¿O dgueññ guuḻ laꞌd lo xleiy Moiséz ru ne me, bahl rtzoo yâme dziiñ leññ idoró dze-risladzy meññ, no nehx rahcu guîlquie par leeyâme la?
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 Gapyaꞌ laꞌd, naa ni ma rsahc que idoró zuun neꞌ.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 No bâḻ laꞌd ñieññ laꞌd ni ganii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz, ru neu: “Ni riuꞌdadzyaꞌ la, lâ guioob zâ-bynech laꞌd, no dac aaḻ yquee laꞌd gue ni gacnixye par to gun”, were nehx nruu laꞌd contr meññ-nehx nu mbehty chehsh.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 Naa we Mpyquie-Pshahl Dioz Lee no rtzon mdad bia beeiy gac dze-risladzy meññ.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Byruu Jesúz de wé, güyuꞌ me leññ xiydoo yâme uga.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 Nuty to mpyquie uga, gübihdzy to ña me; gumm gayo yâme mod-gyruu yâme contr Jesúz la, günabdiidz yâme, ra yâme leeme:
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Ra Jesúz leeyâme:
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 No, ¡ma rsahc to meññ‑e que to xiily! No leewe, xñahzu ctzoo meññ ni mos dze-risladzy meññ.
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Luxu ra Jesúz mpyquie-caḻ ni gübihdzy ña:
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Byluxu byruu meññ-nac yahc fariseu idoo, no guzlo gayo yâme xnahc beeiy igaꞌdy yâme Jesúz.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Hor-gunn Jesúz nirieꞌ, byruu me de uga; no náḻ xtahl meññ leeme, no gasiaḻ me gyre meññ-gayac-ure yahc,
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 no ra me meññ-rieꞌ yahc di ga yâme ndruhty dxu we leeme.
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 Mod-wé we guhc ni günii profet-Isaíaz ba xtze, ru ne me:
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 Nirieꞌ we ni ctzoo dixtziñaꞌ, ni güleꞌn lee,
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Nehx zdeḻydiidz me no meññ, ni nehx squee me riedz,
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 Nehx stzuné me meññ ni ntihdy beeiy to gobgui,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 No byzaꞌzy lo guiedzylie zbiahz meññ guislaa me leeyâme de lo guîlnadz ni ziaad.
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 To mpyquie ni ngaḻ no ngop ni nu mbenahcsy lee, güiyno yâme leeme lo Jesúz; no psiaḻ Jesúz leeme, no guzlo gahc gawieꞌ me no ganii me.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Rtzunadz gyre meññ, no ne yâme:
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Hor-bieññ meññ-nac yahc fariseu ni ganii meññ, ne yâme:
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Jesúz naꞌ nann me bia ganii leññ ihqy cad to meññ-wé yahc, ra me leeyâme:
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 No bâḻ bêndzab mboo me leegahcme, were ba garuu me chehsh gahcme; ¿bia mód‑e naꞌ beeiy ñahc ni nnii me?
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Ne laꞌd rboon mbenahcsy porni racno Beelzebú naa; no bâḻ ze leeu la, ¿dxu racno xmeññ laꞌd lehdy gboo yâmeu zegahc? No leewe, leegahc yâme rdee diidz nehx xñahzu ni rnii laꞌd.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Per naa rboon mbenahcsy porni nu xiSpirt Dioz no naa, no niwé we rdee diidz ba gatzoo Dioz mdad neꞌ ru nu laꞌd.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 ’¿Bia mód‑e ñuꞌ dxuhch leññ xiryuꞌ to mpyquie-ndip no ncaꞌ gyre ni rahp me, bâḻ di glihby leeme nier? No mod-wé were beeiy ncaꞌ gyre ni rahp me.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 ’Dxu nehx nu no naa, garuu contr naa; no dxu nehx racno naa lehdy gac xtahl dmeññaꞌ la, gaboxtzu me meññ ni ba biahd.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 ’No leewe gapyaꞌ laꞌd: Dioz csiaaḻladzy me gyre xguîlquie meññ no nitisy didz-nahcsy ni rnii yâme contr leeme; per dxu gynii didz-nahcsy contr xiSpirt Dioz la, wé nehx ssiaaḻladzy Dioz xguîlquie.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Dxu gynii contr naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee la, Dioz csiaaḻladzy xguîlquie me; per dxu gynii contr Spirt-Sant la, wé nehx ssiaaḻladzy Dioz xguîlquie ni tiemp-rieꞌ ni tiemp-ziaad ziaꞌ.
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 ’Bâḻ to yahg yag-tziaawy leeu la, mos xqueꞌu; per bâḻ nehx yag-tziaawy leeu la, were nehx mos xqueꞌu. Cad to yahg rzaclo meññ leeu por xqueꞌu.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 ¡Laꞌd meññ-dirquihñ ni zidguiahc beeiy mbaḻbeedzy! ¿Bia mód‑e nnii laꞌd ni mos, no meññ-dirquihñ laꞌd? Porni ni rnii meññ, wé we rdee diidz bia nu leññ xguîlmbahñ yâme.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Meññ-tziaawy la, rtzoo no rnii ni mos, porni ni mos nu leññ xguîlmbahñ yâme. No meññ-dirquihñ la, wé rtzoo no rnii ni dirquihñ, porni ni dirquihñ nu leññ xguîlmbahñ yâme.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Per naa gapyaꞌ laꞌd, dze-gac xguîlnadz Dioz, gyre didz-nadz ni günii meññ lee, gac guîlguxtisy lguiau.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Xtiidz gahquiꞌ gynii ni naquiꞌ, no gluu yahcu bâḻ nehx nu mbehty chehshiꞌ o bâḻ rahpiꞌ doḻ.
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Lahd meññ-nac yahc fariseu no zrieñ muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz, ra yâme Jesúz:
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Ra Jesúz leeyâme:
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Porni mod-güyuꞌ Jonáz tzonn dzé no tzonn guiaal leññ to mbaḻ ni modni xroꞌ, mod-wé gahc‑e naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, ziun leññ yu tzonn dzé no tzonn guiaal.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Meññ-Nínive, dze-gac xguîlnadz Dioz ziahs yâme, no mod-wé zieññ nu guîlquie chehsh meññ-nu ni naꞌ; porni meññ-Nínive byo yâme Dioz hor-bieññ yâme xtiidz me ni bieno Jonáz leeyâme. Per naa ni ma rsahc que Jonáz zuun neꞌ.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 No dze-gac xguîlnadz Dioz, ziahs ṟein ni güyuꞌ ñaz-mbenihs no mod-wé zieññ nu guîlquie chehsh meññ-nu ni naꞌ; porni leeme, nîcze ziht güyuꞌ me, per biahd me ru nu Salomóṉ, bidguieññ me xguîlnann. Per naa ni ma rsahc que Salomóṉ zuun neꞌ.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 ’Hor-ba byruu mbenahcsy to meññ, ba zau, ganzeꞌu zrieñ lad, gayohbyu ru guisladzyu, no mbahty di rdzialu lgar.
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Were ba neu: “Guibyguiataꞌ ru byruu gahcaꞌ.” Hor-ba gubyguiatu we naꞌ, rwieꞌu xguîlmbahñ meññ-wé beeiy to yuꞌ ni ndahtzy, no nyar no guctziaawy leññ.
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 Were rigyohbyu zgahdzy mbenahcsy ni ma udedy que leeu, no hor-ba ptohp saꞌu, ribyguiat yahcu, riuꞌu meññ-wé sto; no ba ma udedy meññ-dirquihñ rahc meññ ni ba byrohp riuꞌ mbenahcsy lee. Mod-wé gahc‑e gac gyre meññ-dirquihñ ni nu ni naꞌ.
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Ganii ziaꞌ Jesúz ze no meññ-nuno me leeyahc, tohzy bydzihñ xmam me no meññ-behtzy me. Biaꞌn yâme stziuꞌ gahc, no racladzy yâme gynino yâme Jesúz.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Were byruu to lahd gahc meññ, ra leeme:
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Per ra me meññ-ra leeme ze:
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Luxu, bluu ña me xmeññ me, no ra me:
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Porni nitisy dxu rtzoo mod-racladzy dTadaꞌ ni nu gybaa, wé we dbetzyaꞌ, wé we dsanaꞌ, no wé we dmamaꞌ.
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.