Mateus 12

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lo gahc tiemp-wé to dze-risladzy meññ, güdedy Jesúz leññ to lyu ru dziib trigü; galahn xmeññ me, no guzlo gachuꞌ yâme xdo trigü no gayahgü yâme ladzyu.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Niwé bwieꞌ meññ-nac yahc fariseu, ra yâme Jesúz:
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 Ra Jesúz leeyâme:
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Güyuꞌ me leññ xiydoo Dioz, no güdahgü me paṉ ni guhc gun par Dioz, nîcze nehx xñahzu par Davit ni par meññ-zidno me, porni ne xleiy Moiséz nehx beeiy rahgü nyugz meññ leeu, mazyg nunzy bahl.
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 ¿O dgueññ guuḻ laꞌd lo xleiy Moiséz ru ne me, bahl rtzoo yâme dziiñ leññ idoró dze-risladzy meññ, no nehx rahcu guîlquie par leeyâme la?
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Gapyaꞌ laꞌd, naa ni ma rsahc que idoró zuun neꞌ.
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 No bâḻ laꞌd ñieññ laꞌd ni ganii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz, ru neu: “Ni riuꞌdadzyaꞌ la, lâ guioob zâ-bynech laꞌd, no dac aaḻ yquee laꞌd gue ni gacnixye par to gun”, were nehx nruu laꞌd contr meññ-nehx nu mbehty chehsh.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 Naa we Mpyquie-Pshahl Dioz Lee no rtzon mdad bia beeiy gac dze-risladzy meññ.
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 Byruu Jesúz de wé, güyuꞌ me leññ xiydoo yâme uga.
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 Nuty to mpyquie uga, gübihdzy to ña me; gumm gayo yâme mod-gyruu yâme contr Jesúz la, günabdiidz yâme, ra yâme leeme:
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Ra Jesúz leeyâme:
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 No, ¡ma rsahc to meññ‑e que to xiily! No leewe, xñahzu ctzoo meññ ni mos dze-risladzy meññ.
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 Luxu ra Jesúz mpyquie-caḻ ni gübihdzy ña:
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 Byluxu byruu meññ-nac yahc fariseu idoo, no guzlo gayo yâme xnahc beeiy igaꞌdy yâme Jesúz.
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Hor-gunn Jesúz nirieꞌ, byruu me de uga; no náḻ xtahl meññ leeme, no gasiaḻ me gyre meññ-gayac-ure yahc,
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 no ra me meññ-rieꞌ yahc di ga yâme ndruhty dxu we leeme.
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 Mod-wé we guhc ni günii profet-Isaíaz ba xtze, ru ne me:
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 Nirieꞌ we ni ctzoo dixtziñaꞌ, ni güleꞌn lee,
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 Nehx zdeḻydiidz me no meññ, ni nehx squee me riedz,
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 Nehx stzuné me meññ ni ntihdy beeiy to gobgui,
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 No byzaꞌzy lo guiedzylie zbiahz meññ guislaa me leeyâme de lo guîlnadz ni ziaad.
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 To mpyquie ni ngaḻ no ngop ni nu mbenahcsy lee, güiyno yâme leeme lo Jesúz; no psiaḻ Jesúz leeme, no guzlo gahc gawieꞌ me no ganii me.
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 Rtzunadz gyre meññ, no ne yâme:
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Hor-bieññ meññ-nac yahc fariseu ni ganii meññ, ne yâme:
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Jesúz naꞌ nann me bia ganii leññ ihqy cad to meññ-wé yahc, ra me leeyâme:
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 No bâḻ bêndzab mboo me leegahcme, were ba garuu me chehsh gahcme; ¿bia mód‑e naꞌ beeiy ñahc ni nnii me?
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 Ne laꞌd rboon mbenahcsy porni racno Beelzebú naa; no bâḻ ze leeu la, ¿dxu racno xmeññ laꞌd lehdy gboo yâmeu zegahc? No leewe, leegahc yâme rdee diidz nehx xñahzu ni rnii laꞌd.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Per naa rboon mbenahcsy porni nu xiSpirt Dioz no naa, no niwé we rdee diidz ba gatzoo Dioz mdad neꞌ ru nu laꞌd.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 ’¿Bia mód‑e ñuꞌ dxuhch leññ xiryuꞌ to mpyquie-ndip no ncaꞌ gyre ni rahp me, bâḻ di glihby leeme nier? No mod-wé were beeiy ncaꞌ gyre ni rahp me.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 ’Dxu nehx nu no naa, garuu contr naa; no dxu nehx racno naa lehdy gac xtahl dmeññaꞌ la, gaboxtzu me meññ ni ba biahd.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 ’No leewe gapyaꞌ laꞌd: Dioz csiaaḻladzy me gyre xguîlquie meññ no nitisy didz-nahcsy ni rnii yâme contr leeme; per dxu gynii didz-nahcsy contr xiSpirt Dioz la, wé nehx ssiaaḻladzy Dioz xguîlquie.
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Dxu gynii contr naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee la, Dioz csiaaḻladzy xguîlquie me; per dxu gynii contr Spirt-Sant la, wé nehx ssiaaḻladzy Dioz xguîlquie ni tiemp-rieꞌ ni tiemp-ziaad ziaꞌ.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 ’Bâḻ to yahg yag-tziaawy leeu la, mos xqueꞌu; per bâḻ nehx yag-tziaawy leeu la, were nehx mos xqueꞌu. Cad to yahg rzaclo meññ leeu por xqueꞌu.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 ¡Laꞌd meññ-dirquihñ ni zidguiahc beeiy mbaḻbeedzy! ¿Bia mód‑e nnii laꞌd ni mos, no meññ-dirquihñ laꞌd? Porni ni rnii meññ, wé we rdee diidz bia nu leññ xguîlmbahñ yâme.
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Meññ-tziaawy la, rtzoo no rnii ni mos, porni ni mos nu leññ xguîlmbahñ yâme. No meññ-dirquihñ la, wé rtzoo no rnii ni dirquihñ, porni ni dirquihñ nu leññ xguîlmbahñ yâme.
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Per naa gapyaꞌ laꞌd, dze-gac xguîlnadz Dioz, gyre didz-nadz ni günii meññ lee, gac guîlguxtisy lguiau.
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 Xtiidz gahquiꞌ gynii ni naquiꞌ, no gluu yahcu bâḻ nehx nu mbehty chehshiꞌ o bâḻ rahpiꞌ doḻ.
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 Lahd meññ-nac yahc fariseu no zrieñ muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz, ra yâme Jesúz:
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 Ra Jesúz leeyâme:
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 Porni mod-güyuꞌ Jonáz tzonn dzé no tzonn guiaal leññ to mbaḻ ni modni xroꞌ, mod-wé gahc‑e naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, ziun leññ yu tzonn dzé no tzonn guiaal.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Meññ-Nínive, dze-gac xguîlnadz Dioz ziahs yâme, no mod-wé zieññ nu guîlquie chehsh meññ-nu ni naꞌ; porni meññ-Nínive byo yâme Dioz hor-bieññ yâme xtiidz me ni bieno Jonáz leeyâme. Per naa ni ma rsahc que Jonáz zuun neꞌ.
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 No dze-gac xguîlnadz Dioz, ziahs ṟein ni güyuꞌ ñaz-mbenihs no mod-wé zieññ nu guîlquie chehsh meññ-nu ni naꞌ; porni leeme, nîcze ziht güyuꞌ me, per biahd me ru nu Salomóṉ, bidguieññ me xguîlnann. Per naa ni ma rsahc que Salomóṉ zuun neꞌ.
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 ’Hor-ba byruu mbenahcsy to meññ, ba zau, ganzeꞌu zrieñ lad, gayohbyu ru guisladzyu, no mbahty di rdzialu lgar.
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Were ba neu: “Guibyguiataꞌ ru byruu gahcaꞌ.” Hor-ba gubyguiatu we naꞌ, rwieꞌu xguîlmbahñ meññ-wé beeiy to yuꞌ ni ndahtzy, no nyar no guctziaawy leññ.
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Were rigyohbyu zgahdzy mbenahcsy ni ma udedy que leeu, no hor-ba ptohp saꞌu, ribyguiat yahcu, riuꞌu meññ-wé sto; no ba ma udedy meññ-dirquihñ rahc meññ ni ba byrohp riuꞌ mbenahcsy lee. Mod-wé gahc‑e gac gyre meññ-dirquihñ ni nu ni naꞌ.
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 Ganii ziaꞌ Jesúz ze no meññ-nuno me leeyahc, tohzy bydzihñ xmam me no meññ-behtzy me. Biaꞌn yâme stziuꞌ gahc, no racladzy yâme gynino yâme Jesúz.
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 Were byruu to lahd gahc meññ, ra leeme:
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 Per ra me meññ-ra leeme ze:
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 Luxu, bluu ña me xmeññ me, no ra me:
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Porni nitisy dxu rtzoo mod-racladzy dTadaꞌ ni nu gybaa, wé we dbetzyaꞌ, wé we dsanaꞌ, no wé we dmamaꞌ.
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.