Mateus 12
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ACF
1 Lo gahc tiemp-wé to dze-risladzy meññ, güdedy Jesúz leññ to lyu ru dziib trigü; galahn xmeññ me, no guzlo gachuꞌ yâme xdo trigü no gayahgü yâme ladzyu.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Niwé bwieꞌ meññ-nac yahc fariseu, ra yâme Jesúz:
2 E os fariseus, vendo isto, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Ra Jesúz leeyâme:
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Güyuꞌ me leññ xiydoo Dioz, no güdahgü me paṉ ni guhc gun par Dioz, nîcze nehx xñahzu par Davit ni par meññ-zidno me, porni ne xleiy Moiséz nehx beeiy rahgü nyugz meññ leeu, mazyg nunzy bahl.
4 Como entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 ¿O dgueññ guuḻ laꞌd lo xleiy Moiséz ru ne me, bahl rtzoo yâme dziiñ leññ idoró dze-risladzy meññ, no nehx rahcu guîlquie par leeyâme la?
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Gapyaꞌ laꞌd, naa ni ma rsahc que idoró zuun neꞌ.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 No bâḻ laꞌd ñieññ laꞌd ni ganii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz, ru neu: “Ni riuꞌdadzyaꞌ la, lâ guioob zâ-bynech laꞌd, no dac aaḻ yquee laꞌd gue ni gacnixye par to gun”, were nehx nruu laꞌd contr meññ-nehx nu mbehty chehsh.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Naa we Mpyquie-Pshahl Dioz Lee no rtzon mdad bia beeiy gac dze-risladzy meññ.
8 Porque o Filho do homem até do sábado é Senhor.
9 Byruu Jesúz de wé, güyuꞌ me leññ xiydoo yâme uga.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Nuty to mpyquie uga, gübihdzy to ña me; gumm gayo yâme mod-gyruu yâme contr Jesúz la, günabdiidz yâme, ra yâme leeme:
10 E, estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para o acusarem, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Ra Jesúz leeyâme:
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela, e a levantará?
12 No, ¡ma rsahc to meññ‑e que to xiily! No leewe, xñahzu ctzoo meññ ni mos dze-risladzy meññ.
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por conseqüência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Luxu ra Jesúz mpyquie-caḻ ni gübihdzy ña:
13 Então disse àquele homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Byluxu byruu meññ-nac yahc fariseu idoo, no guzlo gayo yâme xnahc beeiy igaꞌdy yâme Jesúz.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Hor-gunn Jesúz nirieꞌ, byruu me de uga; no náḻ xtahl meññ leeme, no gasiaḻ me gyre meññ-gayac-ure yahc,
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanharam-no grandes multidões, e ele curou a todas.
16 no ra me meññ-rieꞌ yahc di ga yâme ndruhty dxu we leeme.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Mod-wé we guhc ni günii profet-Isaíaz ba xtze, ru ne me:
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 Nirieꞌ we ni ctzoo dixtziñaꞌ, ni güleꞌn lee,
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi,o meu amado, em quem a minha alma se compraz;porei sobre ele o meu espírito,e anunciará aos gentios o juízo.
19 Nehx zdeḻydiidz me no meññ, ni nehx squee me riedz,
19 Não contenderá, nem clamará,Nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Nehx stzuné me meññ ni ntihdy beeiy to gobgui,
20 Não esmagará a cana quebrada,enão apagará o morrão que fumega,até que faça triunfar o juízo;
21 No byzaꞌzy lo guiedzylie zbiahz meññ guislaa me leeyâme de lo guîlnadz ni ziaad.
21 E no seu nome os gentios esperarão.
22 To mpyquie ni ngaḻ no ngop ni nu mbenahcsy lee, güiyno yâme leeme lo Jesúz; no psiaḻ Jesúz leeme, no guzlo gahc gawieꞌ me no ganii me.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Rtzunadz gyre meññ, no ne yâme:
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Hor-bieññ meññ-nac yahc fariseu ni ganii meññ, ne yâme:
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Jesúz naꞌ nann me bia ganii leññ ihqy cad to meññ-wé yahc, ra me leeyâme:
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 No bâḻ bêndzab mboo me leegahcme, were ba garuu me chehsh gahcme; ¿bia mód‑e naꞌ beeiy ñahc ni nnii me?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Ne laꞌd rboon mbenahcsy porni racno Beelzebú naa; no bâḻ ze leeu la, ¿dxu racno xmeññ laꞌd lehdy gboo yâmeu zegahc? No leewe, leegahc yâme rdee diidz nehx xñahzu ni rnii laꞌd.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Per naa rboon mbenahcsy porni nu xiSpirt Dioz no naa, no niwé we rdee diidz ba gatzoo Dioz mdad neꞌ ru nu laꞌd.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 ’¿Bia mód‑e ñuꞌ dxuhch leññ xiryuꞌ to mpyquie-ndip no ncaꞌ gyre ni rahp me, bâḻ di glihby leeme nier? No mod-wé were beeiy ncaꞌ gyre ni rahp me.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do homem valente, e furtar os seus bens, se primeiro não maniatar o valente, saqueando então a sua casa?
30 ’Dxu nehx nu no naa, garuu contr naa; no dxu nehx racno naa lehdy gac xtahl dmeññaꞌ la, gaboxtzu me meññ ni ba biahd.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 ’No leewe gapyaꞌ laꞌd: Dioz csiaaḻladzy me gyre xguîlquie meññ no nitisy didz-nahcsy ni rnii yâme contr leeme; per dxu gynii didz-nahcsy contr xiSpirt Dioz la, wé nehx ssiaaḻladzy Dioz xguîlquie.
31 Portanto, eu vos digo: Todo o pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Dxu gynii contr naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee la, Dioz csiaaḻladzy xguîlquie me; per dxu gynii contr Spirt-Sant la, wé nehx ssiaaḻladzy Dioz xguîlquie ni tiemp-rieꞌ ni tiemp-ziaad ziaꞌ.
32 E, se qualquer disser alguma palavra contra o Filho do homem, ser-lhe-á perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste século nem no futuro.
33 ’Bâḻ to yahg yag-tziaawy leeu la, mos xqueꞌu; per bâḻ nehx yag-tziaawy leeu la, were nehx mos xqueꞌu. Cad to yahg rzaclo meññ leeu por xqueꞌu.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 ¡Laꞌd meññ-dirquihñ ni zidguiahc beeiy mbaḻbeedzy! ¿Bia mód‑e nnii laꞌd ni mos, no meññ-dirquihñ laꞌd? Porni ni rnii meññ, wé we rdee diidz bia nu leññ xguîlmbahñ yâme.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Meññ-tziaawy la, rtzoo no rnii ni mos, porni ni mos nu leññ xguîlmbahñ yâme. No meññ-dirquihñ la, wé rtzoo no rnii ni dirquihñ, porni ni dirquihñ nu leññ xguîlmbahñ yâme.
35 O homem bom tira boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Per naa gapyaꞌ laꞌd, dze-gac xguîlnadz Dioz, gyre didz-nadz ni günii meññ lee, gac guîlguxtisy lguiau.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Xtiidz gahquiꞌ gynii ni naquiꞌ, no gluu yahcu bâḻ nehx nu mbehty chehshiꞌ o bâḻ rahpiꞌ doḻ.
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Lahd meññ-nac yahc fariseu no zrieñ muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz, ra yâme Jesúz:
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Ra Jesúz leeyâme:
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera pede um sinal, porém, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas;
40 Porni mod-güyuꞌ Jonáz tzonn dzé no tzonn guiaal leññ to mbaḻ ni modni xroꞌ, mod-wé gahc‑e naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, ziun leññ yu tzonn dzé no tzonn guiaal.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Meññ-Nínive, dze-gac xguîlnadz Dioz ziahs yâme, no mod-wé zieññ nu guîlquie chehsh meññ-nu ni naꞌ; porni meññ-Nínive byo yâme Dioz hor-bieññ yâme xtiidz me ni bieno Jonáz leeyâme. Per naa ni ma rsahc que Jonáz zuun neꞌ.
41 Os ninivitas ressurgirão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui quem é maior do que Jonas.
42 No dze-gac xguîlnadz Dioz, ziahs ṟein ni güyuꞌ ñaz-mbenihs no mod-wé zieññ nu guîlquie chehsh meññ-nu ni naꞌ; porni leeme, nîcze ziht güyuꞌ me, per biahd me ru nu Salomóṉ, bidguieññ me xguîlnann. Per naa ni ma rsahc que Salomóṉ zuun neꞌ.
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui quem é maior do que Salomão.
43 ’Hor-ba byruu mbenahcsy to meññ, ba zau, ganzeꞌu zrieñ lad, gayohbyu ru guisladzyu, no mbahty di rdzialu lgar.
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Were ba neu: “Guibyguiataꞌ ru byruu gahcaꞌ.” Hor-ba gubyguiatu we naꞌ, rwieꞌu xguîlmbahñ meññ-wé beeiy to yuꞌ ni ndahtzy, no nyar no guctziaawy leññ.
44 Então diz: Voltarei para a minha casa, de onde saí. E, voltando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Were rigyohbyu zgahdzy mbenahcsy ni ma udedy que leeu, no hor-ba ptohp saꞌu, ribyguiat yahcu, riuꞌu meññ-wé sto; no ba ma udedy meññ-dirquihñ rahc meññ ni ba byrohp riuꞌ mbenahcsy lee. Mod-wé gahc‑e gac gyre meññ-dirquihñ ni nu ni naꞌ.
45 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e são os últimos atos desse homem piores do que os primeiros. Assim acontecerá também a esta geração má.
46 Ganii ziaꞌ Jesúz ze no meññ-nuno me leeyahc, tohzy bydzihñ xmam me no meññ-behtzy me. Biaꞌn yâme stziuꞌ gahc, no racladzy yâme gynino yâme Jesúz.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Were byruu to lahd gahc meññ, ra leeme:
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Per ra me meññ-ra leeme ze:
48 Ele, porém, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Luxu, bluu ña me xmeññ me, no ra me:
49 E, estendendo a sua mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Porni nitisy dxu rtzoo mod-racladzy dTadaꞌ ni nu gybaa, wé we dbetzyaꞌ, wé we dsanaꞌ, no wé we dmamaꞌ.
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, e irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.