Mateus 11
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVT
1 Bylux ra Jesúz meññ ni nac tzipychop xmeññ me xnahc ctzoo, za me zrieñ guiedzy de lo ṟegioṉ-wé, zigluu me meññ no zigyuno me lee xtiidz Dioz.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Per Juaṉ ni rchôbnihs, nyagü me lidzyguiib, bieññ me ni gatzoo Crist. Were pshahl me chohp xmeññ me
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 zignabdiidz yâme lee, ra yâme lee:
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Were ra Jesúz leeyâme:
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Lâ ga leeme meññ-ngaḻ ba rwieꞌ, meññ-ndang ba rzeꞌ, meññ-gayudz lady riaḻ de xguîlguihdz, meññ-nguat ba rieññ, mînguty rbahñ, no meññ-pobr ba gayieññ xtiidz Dioz.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 No dxu ñahc beeiy meññ ni nehx riatrxan de ni rlíladzy naa.
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Lóni zia meññ-pshahl Juaṉ lee, guzlo Jesúz gaya me meññ de ni rtzoo Juaṉ:
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 O bâḻ yac, ¿bia bigüieꞌ laꞌd? ¿To mpyquie ni ruhtz lar-rsahc la? Zoꞌn yacu, porni nann laꞌd, meññ-ruhtz lar-rsahc, li ṟeiy‑e riuꞌ yâme.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Were ¿bia bigüieꞌ laꞌd? ¿To profet la? Ze we leeu, no gapyaꞌ laꞌd, mazy que to profet‑e mpyquie ni bigüieꞌ laꞌd lee.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 De Juaṉ‑e ganii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz, ni ne:
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Gapyaꞌ laꞌd ni uli, lahd gyre meññ, ndruhty nehx niygahl beeiy Juaṉ ni rchôbnihs; per ni ma lwiñ ru rtzoo Dioz mdad, wé ma qysahc que Juaṉ.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 ’Glohdy dze-biahd Juaṉ ni pchôbnihs meññ no glo hôrrieꞌ, nu meññ ni garuu yahc contr ni ne Dioz ni nu gybaa, no gayo yâme xnahc gyniꞌdy yâme ni rtzoo me mdad.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Antzy ni guiaad Juaṉ, günii profet yahc no xleiy Moiséz ni nu yahc par gac.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 No bâḻ ne laꞌd gylíladzy laꞌd nirieꞌ la, Juaṉ, leeme we profet-Elíaz ni nac diidz guiaad.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Bâḻ racladzy laꞌd gann laꞌd bia ganin la, lâ yquee ihqy laꞌd dtiidzaꞌ.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 ’¿Dxu nsacaꞌ meññ-nu ni naꞌ? Rluu yâme beeiy mbiux ni rbia rguichiñ lóguiaꞌ no rquee yâme riedz zrieñ zâ-mbiux yâme, ne yâme:
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 “Pcuadz noꞌ bdzia, per di nyeꞌ laꞌd; biiḻy noꞌ cancioṉ-trixd, per di ñuun laꞌd.”
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Porni biahd Juaṉ, nehx rahgü me sca ni rahgü laꞌd, ni nehx roo me sca ni roo laꞌd, no ne laꞌd bêndzab we nu leeme.
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 No zegahc rwieꞌ laꞌd naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, rahguaꞌ no roon. Wé ba rnii laꞌd, ne laꞌd to meññ-la no meññ-roo nistzuuñ‑e naa. No ne laꞌd zegahc, naa we xmígü nyug meññ-rcuquix mpuezd no zrieñ meññ-nehx rlaby ni ne leiy. Ze ne laꞌd, per xguîlnann Dioz rdee diidz por ni mos ni rtzoo xmeññ me.
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Luxu guzlo ganii Jesúz mod-gashacladzy me no meññ-nu yahc guiedzy ru ba güya me no ru ma xtahl milagür ptzoo me, porni nehx psaan yâme ni nahcsy ni nac yâme, ra me:
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 ―¡Baazy dzii de meññ-nu yahc guiedzy-Corasíṉ, no meññ-nu yahc guiedzy-Betsaida! Bâḻ meññ-Tiro no meññ-Sidóṉ nwieꞌ yâme gyre milagür ni ptzon leññ xguiedzy laꞌd la, ba xtze naꞌ psaan yâme ni nahcsy ni nac yâme, ñuhtz yâme lar-nahtz no ndziib yâme dé ihqy yâme.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Per gapyaꞌ laꞌd, dze-gac xguîlnadz Dioz ma xroꞌ guîlné we ni gabiahz laꞌd que ni gabiahz meññ-Tiro no meññ-Sidóṉ.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 No laꞌd, meññ-nu guiedzy-Capernaum, ne laꞌd guiahs laꞌd, gybiꞌ laꞌd gybaa, per to ru nadz‑e tza laꞌd. Porni bâḻ gyre milagür yahc ni guhc ru nu laꞌd ñahcu guiedzy-Sodom la, ñuꞌ guiedzy-wé we xtâ ni naꞌ.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Per gapyaꞌ laꞌd, dze-gac xguîlnadz Dioz, ma xroꞌ guîlné we ni gabiahz laꞌd que meññ-güyuꞌ guiedzy-Sodom.
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 No byluxu ne Jesúz:
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Ze ptzooyu, Dad, porni ze biuꞌladzyiꞌ gacu.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 ’Gyre ni nu, ba bdee dTadaꞌ leeu lo dñan. Ndruhty nehx rzaclo naa mod-rzaclo dTadaꞌ naa, no ndruhty nehx rzaclo dTadaꞌ mod-rzacloꞌn leeme; no dxu racdadzyaꞌ gzaclo dTadaꞌ, zacnon lee.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 Lâ te ru nun, gyre laꞌd ni ba bydzahg de gyre ni rtzoo laꞌd no de ni nuu laꞌd beeiy to yu-naꞌy, no naa gdedyaꞌ ru guisladzy laꞌd.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Lâ gzobdiidz naa, scâsy mod-yuhz ni riyno to yug rtzoo maꞌ gyre ni ne xbixwaan maꞌ, no zegahc lâ gyzeedy ni rlun; porni rtzon mdad no guîlndoo no nehx rniguian; no tzu leññ xguîlmbahñ laꞌd mos.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Porni ni ren ctzohd zidguiahcu beeiy to yug ni nehx ngann par tziynot, no nsehzy ni zidguiahc beeiy yuu ni rdedyaꞌ dmeññaꞌ.
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.