Mateus 11

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bylux ra Jesúz meññ ni nac tzipychop xmeññ me xnahc ctzoo, za me zrieñ guiedzy de lo ṟegioṉ-wé, zigluu me meññ no zigyuno me lee xtiidz Dioz.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Per Juaṉ ni rchôbnihs, nyagü me lidzyguiib, bieññ me ni gatzoo Crist. Were pshahl me chohp xmeññ me
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 zignabdiidz yâme lee, ra yâme lee:
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Were ra Jesúz leeyâme:
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 Lâ ga leeme meññ-ngaḻ ba rwieꞌ, meññ-ndang ba rzeꞌ, meññ-gayudz lady riaḻ de xguîlguihdz, meññ-nguat ba rieññ, mînguty rbahñ, no meññ-pobr ba gayieññ xtiidz Dioz.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 No dxu ñahc beeiy meññ ni nehx riatrxan de ni rlíladzy naa.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Lóni zia meññ-pshahl Juaṉ lee, guzlo Jesúz gaya me meññ de ni rtzoo Juaṉ:
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 O bâḻ yac, ¿bia bigüieꞌ laꞌd? ¿To mpyquie ni ruhtz lar-rsahc la? Zoꞌn yacu, porni nann laꞌd, meññ-ruhtz lar-rsahc, li ṟeiy‑e riuꞌ yâme.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Were ¿bia bigüieꞌ laꞌd? ¿To profet la? Ze we leeu, no gapyaꞌ laꞌd, mazy que to profet‑e mpyquie ni bigüieꞌ laꞌd lee.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 De Juaṉ‑e ganii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz, ni ne:
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Gapyaꞌ laꞌd ni uli, lahd gyre meññ, ndruhty nehx niygahl beeiy Juaṉ ni rchôbnihs; per ni ma lwiñ ru rtzoo Dioz mdad, wé ma qysahc que Juaṉ.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 ’Glohdy dze-biahd Juaṉ ni pchôbnihs meññ no glo hôrrieꞌ, nu meññ ni garuu yahc contr ni ne Dioz ni nu gybaa, no gayo yâme xnahc gyniꞌdy yâme ni rtzoo me mdad.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Antzy ni guiaad Juaṉ, günii profet yahc no xleiy Moiséz ni nu yahc par gac.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 No bâḻ ne laꞌd gylíladzy laꞌd nirieꞌ la, Juaṉ, leeme we profet-Elíaz ni nac diidz guiaad.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Bâḻ racladzy laꞌd gann laꞌd bia ganin la, lâ yquee ihqy laꞌd dtiidzaꞌ.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 ’¿Dxu nsacaꞌ meññ-nu ni naꞌ? Rluu yâme beeiy mbiux ni rbia rguichiñ lóguiaꞌ no rquee yâme riedz zrieñ zâ-mbiux yâme, ne yâme:
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 “Pcuadz noꞌ bdzia, per di nyeꞌ laꞌd; biiḻy noꞌ cancioṉ-trixd, per di ñuun laꞌd.”
17 “Nós tocamos flauta,
18 Porni biahd Juaṉ, nehx rahgü me sca ni rahgü laꞌd, ni nehx roo me sca ni roo laꞌd, no ne laꞌd bêndzab we nu leeme.
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 No zegahc rwieꞌ laꞌd naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, rahguaꞌ no roon. Wé ba rnii laꞌd, ne laꞌd to meññ-la no meññ-roo nistzuuñ‑e naa. No ne laꞌd zegahc, naa we xmígü nyug meññ-rcuquix mpuezd no zrieñ meññ-nehx rlaby ni ne leiy. Ze ne laꞌd, per xguîlnann Dioz rdee diidz por ni mos ni rtzoo xmeññ me.
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Luxu guzlo ganii Jesúz mod-gashacladzy me no meññ-nu yahc guiedzy ru ba güya me no ru ma xtahl milagür ptzoo me, porni nehx psaan yâme ni nahcsy ni nac yâme, ra me:
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 ―¡Baazy dzii de meññ-nu yahc guiedzy-Corasíṉ, no meññ-nu yahc guiedzy-Betsaida! Bâḻ meññ-Tiro no meññ-Sidóṉ nwieꞌ yâme gyre milagür ni ptzon leññ xguiedzy laꞌd la, ba xtze naꞌ psaan yâme ni nahcsy ni nac yâme, ñuhtz yâme lar-nahtz no ndziib yâme dé ihqy yâme.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Per gapyaꞌ laꞌd, dze-gac xguîlnadz Dioz ma xroꞌ guîlné we ni gabiahz laꞌd que ni gabiahz meññ-Tiro no meññ-Sidóṉ.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 No laꞌd, meññ-nu guiedzy-Capernaum, ne laꞌd guiahs laꞌd, gybiꞌ laꞌd gybaa, per to ru nadz‑e tza laꞌd. Porni bâḻ gyre milagür yahc ni guhc ru nu laꞌd ñahcu guiedzy-Sodom la, ñuꞌ guiedzy-wé we xtâ ni naꞌ.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Per gapyaꞌ laꞌd, dze-gac xguîlnadz Dioz, ma xroꞌ guîlné we ni gabiahz laꞌd que meññ-güyuꞌ guiedzy-Sodom.
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 No byluxu ne Jesúz:
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Ze ptzooyu, Dad, porni ze biuꞌladzyiꞌ gacu.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 ’Gyre ni nu, ba bdee dTadaꞌ leeu lo dñan. Ndruhty nehx rzaclo naa mod-rzaclo dTadaꞌ naa, no ndruhty nehx rzaclo dTadaꞌ mod-rzacloꞌn leeme; no dxu racdadzyaꞌ gzaclo dTadaꞌ, zacnon lee.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Lâ te ru nun, gyre laꞌd ni ba bydzahg de gyre ni rtzoo laꞌd no de ni nuu laꞌd beeiy to yu-naꞌy, no naa gdedyaꞌ ru guisladzy laꞌd.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Lâ gzobdiidz naa, scâsy mod-yuhz ni riyno to yug rtzoo maꞌ gyre ni ne xbixwaan maꞌ, no zegahc lâ gyzeedy ni rlun; porni rtzon mdad no guîlndoo no nehx rniguian; no tzu leññ xguîlmbahñ laꞌd mos.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Porni ni ren ctzohd zidguiahcu beeiy to yug ni nehx ngann par tziynot, no nsehzy ni zidguiahc beeiy yuu ni rdedyaꞌ dmeññaꞌ.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.