Mateus 11
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVI
1 Bylux ra Jesúz meññ ni nac tzipychop xmeññ me xnahc ctzoo, za me zrieñ guiedzy de lo ṟegioṉ-wé, zigluu me meññ no zigyuno me lee xtiidz Dioz.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Per Juaṉ ni rchôbnihs, nyagü me lidzyguiib, bieññ me ni gatzoo Crist. Were pshahl me chohp xmeññ me
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 zignabdiidz yâme lee, ra yâme lee:
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Were ra Jesúz leeyâme:
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Lâ ga leeme meññ-ngaḻ ba rwieꞌ, meññ-ndang ba rzeꞌ, meññ-gayudz lady riaḻ de xguîlguihdz, meññ-nguat ba rieññ, mînguty rbahñ, no meññ-pobr ba gayieññ xtiidz Dioz.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 No dxu ñahc beeiy meññ ni nehx riatrxan de ni rlíladzy naa.
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Lóni zia meññ-pshahl Juaṉ lee, guzlo Jesúz gaya me meññ de ni rtzoo Juaṉ:
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 O bâḻ yac, ¿bia bigüieꞌ laꞌd? ¿To mpyquie ni ruhtz lar-rsahc la? Zoꞌn yacu, porni nann laꞌd, meññ-ruhtz lar-rsahc, li ṟeiy‑e riuꞌ yâme.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Were ¿bia bigüieꞌ laꞌd? ¿To profet la? Ze we leeu, no gapyaꞌ laꞌd, mazy que to profet‑e mpyquie ni bigüieꞌ laꞌd lee.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 De Juaṉ‑e ganii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz, ni ne:
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Gapyaꞌ laꞌd ni uli, lahd gyre meññ, ndruhty nehx niygahl beeiy Juaṉ ni rchôbnihs; per ni ma lwiñ ru rtzoo Dioz mdad, wé ma qysahc que Juaṉ.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 ’Glohdy dze-biahd Juaṉ ni pchôbnihs meññ no glo hôrrieꞌ, nu meññ ni garuu yahc contr ni ne Dioz ni nu gybaa, no gayo yâme xnahc gyniꞌdy yâme ni rtzoo me mdad.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Antzy ni guiaad Juaṉ, günii profet yahc no xleiy Moiséz ni nu yahc par gac.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 No bâḻ ne laꞌd gylíladzy laꞌd nirieꞌ la, Juaṉ, leeme we profet-Elíaz ni nac diidz guiaad.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Bâḻ racladzy laꞌd gann laꞌd bia ganin la, lâ yquee ihqy laꞌd dtiidzaꞌ.
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 ’¿Dxu nsacaꞌ meññ-nu ni naꞌ? Rluu yâme beeiy mbiux ni rbia rguichiñ lóguiaꞌ no rquee yâme riedz zrieñ zâ-mbiux yâme, ne yâme:
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 “Pcuadz noꞌ bdzia, per di nyeꞌ laꞌd; biiḻy noꞌ cancioṉ-trixd, per di ñuun laꞌd.”
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Porni biahd Juaṉ, nehx rahgü me sca ni rahgü laꞌd, ni nehx roo me sca ni roo laꞌd, no ne laꞌd bêndzab we nu leeme.
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 No zegahc rwieꞌ laꞌd naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, rahguaꞌ no roon. Wé ba rnii laꞌd, ne laꞌd to meññ-la no meññ-roo nistzuuñ‑e naa. No ne laꞌd zegahc, naa we xmígü nyug meññ-rcuquix mpuezd no zrieñ meññ-nehx rlaby ni ne leiy. Ze ne laꞌd, per xguîlnann Dioz rdee diidz por ni mos ni rtzoo xmeññ me.
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Luxu guzlo ganii Jesúz mod-gashacladzy me no meññ-nu yahc guiedzy ru ba güya me no ru ma xtahl milagür ptzoo me, porni nehx psaan yâme ni nahcsy ni nac yâme, ra me:
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 ―¡Baazy dzii de meññ-nu yahc guiedzy-Corasíṉ, no meññ-nu yahc guiedzy-Betsaida! Bâḻ meññ-Tiro no meññ-Sidóṉ nwieꞌ yâme gyre milagür ni ptzon leññ xguiedzy laꞌd la, ba xtze naꞌ psaan yâme ni nahcsy ni nac yâme, ñuhtz yâme lar-nahtz no ndziib yâme dé ihqy yâme.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Per gapyaꞌ laꞌd, dze-gac xguîlnadz Dioz ma xroꞌ guîlné we ni gabiahz laꞌd que ni gabiahz meññ-Tiro no meññ-Sidóṉ.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 No laꞌd, meññ-nu guiedzy-Capernaum, ne laꞌd guiahs laꞌd, gybiꞌ laꞌd gybaa, per to ru nadz‑e tza laꞌd. Porni bâḻ gyre milagür yahc ni guhc ru nu laꞌd ñahcu guiedzy-Sodom la, ñuꞌ guiedzy-wé we xtâ ni naꞌ.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Per gapyaꞌ laꞌd, dze-gac xguîlnadz Dioz, ma xroꞌ guîlné we ni gabiahz laꞌd que meññ-güyuꞌ guiedzy-Sodom.
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 No byluxu ne Jesúz:
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Ze ptzooyu, Dad, porni ze biuꞌladzyiꞌ gacu.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 ’Gyre ni nu, ba bdee dTadaꞌ leeu lo dñan. Ndruhty nehx rzaclo naa mod-rzaclo dTadaꞌ naa, no ndruhty nehx rzaclo dTadaꞌ mod-rzacloꞌn leeme; no dxu racdadzyaꞌ gzaclo dTadaꞌ, zacnon lee.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 Lâ te ru nun, gyre laꞌd ni ba bydzahg de gyre ni rtzoo laꞌd no de ni nuu laꞌd beeiy to yu-naꞌy, no naa gdedyaꞌ ru guisladzy laꞌd.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Lâ gzobdiidz naa, scâsy mod-yuhz ni riyno to yug rtzoo maꞌ gyre ni ne xbixwaan maꞌ, no zegahc lâ gyzeedy ni rlun; porni rtzon mdad no guîlndoo no nehx rniguian; no tzu leññ xguîlmbahñ laꞌd mos.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Porni ni ren ctzohd zidguiahcu beeiy to yug ni nehx ngann par tziynot, no nsehzy ni zidguiahc beeiy yuu ni rdedyaꞌ dmeññaꞌ.
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.