Mateus 11

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bylux ra Jesúz meññ ni nac tzipychop xmeññ me xnahc ctzoo, za me zrieñ guiedzy de lo ṟegioṉ-wé, zigluu me meññ no zigyuno me lee xtiidz Dioz.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Per Juaṉ ni rchôbnihs, nyagü me lidzyguiib, bieññ me ni gatzoo Crist. Were pshahl me chohp xmeññ me
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos,
3 zignabdiidz yâme lee, ra yâme lee:
3 A dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
4 Were ra Jesúz leeyâme:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Lâ ga leeme meññ-ngaḻ ba rwieꞌ, meññ-ndang ba rzeꞌ, meññ-gayudz lady riaḻ de xguîlguihdz, meññ-nguat ba rieññ, mînguty rbahñ, no meññ-pobr ba gayieññ xtiidz Dioz.
5 Os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 No dxu ñahc beeiy meññ ni nehx riatrxan de ni rlíladzy naa.
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar em mim.
7 Lóni zia meññ-pshahl Juaṉ lee, guzlo Jesúz gaya me meññ de ni rtzoo Juaṉ:
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas, a respeito de João: Que fostes ver no deserto? uma cana agitada pelo vento?
8 O bâḻ yac, ¿bia bigüieꞌ laꞌd? ¿To mpyquie ni ruhtz lar-rsahc la? Zoꞌn yacu, porni nann laꞌd, meññ-ruhtz lar-rsahc, li ṟeiy‑e riuꞌ yâme.
8 Sim, que fostes ver? um homem ricamente vestido? Os que trajam ricamente estão nas casas dos reis.
9 Were ¿bia bigüieꞌ laꞌd? ¿To profet la? Ze we leeu, no gapyaꞌ laꞌd, mazy que to profet‑e mpyquie ni bigüieꞌ laꞌd lee.
9 Mas, então que fostes ver? um profeta? Sim, vos digo eu, e muito mais do que profeta;
10 De Juaṉ‑e ganii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz, ni ne:
10 Porque é este de quem está escrito:Eis que diante da tua face envio o meu anjo,que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Gapyaꞌ laꞌd ni uli, lahd gyre meññ, ndruhty nehx niygahl beeiy Juaṉ ni rchôbnihs; per ni ma lwiñ ru rtzoo Dioz mdad, wé ma qysahc que Juaṉ.
11 Em verdade vos digo que, entre os que de mulher têm nascido, não apareceu alguém maior do que João o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 ’Glohdy dze-biahd Juaṉ ni pchôbnihs meññ no glo hôrrieꞌ, nu meññ ni garuu yahc contr ni ne Dioz ni nu gybaa, no gayo yâme xnahc gyniꞌdy yâme ni rtzoo me mdad.
12 E, desde os dias de João o Batista até agora, se faz violência ao reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Antzy ni guiaad Juaṉ, günii profet yahc no xleiy Moiséz ni nu yahc par gac.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 No bâḻ ne laꞌd gylíladzy laꞌd nirieꞌ la, Juaṉ, leeme we profet-Elíaz ni nac diidz guiaad.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Bâḻ racladzy laꞌd gann laꞌd bia ganin la, lâ yquee ihqy laꞌd dtiidzaꞌ.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 ’¿Dxu nsacaꞌ meññ-nu ni naꞌ? Rluu yâme beeiy mbiux ni rbia rguichiñ lóguiaꞌ no rquee yâme riedz zrieñ zâ-mbiux yâme, ne yâme:
16 Mas, a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 “Pcuadz noꞌ bdzia, per di nyeꞌ laꞌd; biiḻy noꞌ cancioṉ-trixd, per di ñuun laꞌd.”
17 E dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Porni biahd Juaṉ, nehx rahgü me sca ni rahgü laꞌd, ni nehx roo me sca ni roo laꞌd, no ne laꞌd bêndzab we nu leeme.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 No zegahc rwieꞌ laꞌd naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, rahguaꞌ no roon. Wé ba rnii laꞌd, ne laꞌd to meññ-la no meññ-roo nistzuuñ‑e naa. No ne laꞌd zegahc, naa we xmígü nyug meññ-rcuquix mpuezd no zrieñ meññ-nehx rlaby ni ne leiy. Ze ne laꞌd, per xguîlnann Dioz rdee diidz por ni mos ni rtzoo xmeññ me.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Luxu guzlo ganii Jesúz mod-gashacladzy me no meññ-nu yahc guiedzy ru ba güya me no ru ma xtahl milagür ptzoo me, porni nehx psaan yâme ni nahcsy ni nac yâme, ra me:
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 ―¡Baazy dzii de meññ-nu yahc guiedzy-Corasíṉ, no meññ-nu yahc guiedzy-Betsaida! Bâḻ meññ-Tiro no meññ-Sidóṉ nwieꞌ yâme gyre milagür ni ptzon leññ xguiedzy laꞌd la, ba xtze naꞌ psaan yâme ni nahcsy ni nac yâme, ñuhtz yâme lar-nahtz no ndziib yâme dé ihqy yâme.
21 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido, com saco e com cinza.
22 Per gapyaꞌ laꞌd, dze-gac xguîlnadz Dioz ma xroꞌ guîlné we ni gabiahz laꞌd que ni gabiahz meññ-Tiro no meññ-Sidóṉ.
22 Por isso eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no dia do juízo, do que para vós.
23 No laꞌd, meññ-nu guiedzy-Capernaum, ne laꞌd guiahs laꞌd, gybiꞌ laꞌd gybaa, per to ru nadz‑e tza laꞌd. Porni bâḻ gyre milagür yahc ni guhc ru nu laꞌd ñahcu guiedzy-Sodom la, ñuꞌ guiedzy-wé we xtâ ni naꞌ.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até ao céu, serás abatida até ao inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Per gapyaꞌ laꞌd, dze-gac xguîlnadz Dioz, ma xroꞌ guîlné we ni gabiahz laꞌd que meññ-güyuꞌ guiedzy-Sodom.
24 Eu vos digo, porém, que haverá menos rigor para os de Sodoma, no dia do juízo, do que para ti.
25 No byluxu ne Jesúz:
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Ze ptzooyu, Dad, porni ze biuꞌladzyiꞌ gacu.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 ’Gyre ni nu, ba bdee dTadaꞌ leeu lo dñan. Ndruhty nehx rzaclo naa mod-rzaclo dTadaꞌ naa, no ndruhty nehx rzaclo dTadaꞌ mod-rzacloꞌn leeme; no dxu racdadzyaꞌ gzaclo dTadaꞌ, zacnon lee.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Lâ te ru nun, gyre laꞌd ni ba bydzahg de gyre ni rtzoo laꞌd no de ni nuu laꞌd beeiy to yu-naꞌy, no naa gdedyaꞌ ru guisladzy laꞌd.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Lâ gzobdiidz naa, scâsy mod-yuhz ni riyno to yug rtzoo maꞌ gyre ni ne xbixwaan maꞌ, no zegahc lâ gyzeedy ni rlun; porni rtzon mdad no guîlndoo no nehx rniguian; no tzu leññ xguîlmbahñ laꞌd mos.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Porni ni ren ctzohd zidguiahcu beeiy to yug ni nehx ngann par tziynot, no nsehzy ni zidguiahc beeiy yuu ni rdedyaꞌ dmeññaꞌ.
30 Porque o meu jugo é suave e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.