Marcos 2

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Güdahpu stoozy dzé gubyguiat Jesúz guiedzy-Capernaum; no bieññ meññ ba nu me ruꞌ yuꞌ.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Bydohp xtahl meññ ru nu me, ba ni ruꞌ puert nehx nu ru beeiy ndedy meññ; no gayuno me xtiidz Dioz meññ.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Tohzy bydzihñ tahp meññ, zidno yâme to mpyquie-gayac-ure ni di raḻ gyniꞌby mbehty, nash me to lo camill.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 No gumm di raḻ gydzihñ yâme lo Jesúz porni bydzeꞌ meññu la, were pshal yâme ihqy yuꞌ xderech ru zu Jesúz, lehdy güdahpu to ru gülety yâme mpyquie-rieꞌ ni gayac-ure ni nash lo camill.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Hor-bwieꞌ Jesúz ulihbu rlíladzy yâme, ra me mpyquie-gayac-ure:
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Dxie chohp tzonn muextr uga ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz, ganii leññ ihqy yâme:
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “¿Biahx‑e nacu rnii me ze? Rnii me didz-nahcsy contr Dioz, porni nunzy Dioz‑e beeiy rsiaaḻladzy xguîlquie meññ.”
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Per Jesúz naꞌ, nann me bia ganii leññ ihqy meññ-rieꞌ yahc. Were ra me:
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 ¿Bia leeu ma nehx ngann, ñapyaꞌ mpyquie-rieꞌ ni di raḻ gyniꞌby: “Gyre xguîlquiey ba psiaaḻdadzyaꞌ”, o ñapyaꞌ leeme: “Biahsiꞌ, gülesy xcamilliꞌ no güzeꞌ”?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, glun laꞌd beeiy rsiaaḻdadzyaꞌ xguîlquie meññ.
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 ―Gapyaꞌ lii: Biahsiꞌ, gülesy xcamilliꞌ, no gübiꞌ xiryuꞌy.
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 No biahs gahc me, no gülesy me xcamill me, no byruu me zia me, gawieꞌ gyre meññ. No gatzunadz yâme no gaguguia yâme Dioz no gaya saꞌ yâme:
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Luxu gyzac güya Jesúz coo nisdoo; no gadohp xtahl meññ leeme no galuu me lee.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 No lóni gadedy me naꞌ, bwieꞌ me Leví xiiñ Alfeu, dxie gacuquix mpuezd meññ. Were ra Jesúz leeme:
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 No ru gayahgü Jesúz li Leví, dxie xtahl meññ-rcuquix mpuezd, no zegahc dxie zrieñ meññ-rtzoo gyrehzy guîlquie tohzy ruꞌ miax no Jesúz no xmeññ me; porni nu xtahl meññ ni za no leeme.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 No muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz no meññ-nac yahc fariseu, ru bwieꞌ yâme gayahgü Jesúz no meññ-caḻ yahc, ra yâme xmeññ me:
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Hor-bieññ Jesúz nirieꞌ, ra me leeyâme:
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 To dzé, xmeññ Juaṉ ni rchôbnihs gatzoo yâme ayun no zegahcu xmeññ meññ-nac yahc fariseu; no biahd lahd meññ, günabdiidz yâme Jesúz, ra yâme leeme:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Ra Jesúz leeyâme:
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Per ziaad dzé ru naa ni zidguiahc beeiy to ñoby-guidzña, ba dgueññaꞌ lahd yâme, were ctzoo yâme ayun no nehx zoo zahgü yâme.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 ’Ndruhty nehx nquieedy diby laꞌy lar-coby to lo lar-gush; porni bâḻ leeu ñahcu ze la, lar-coby nguiixu lar-gush, no ba ma ñacxroꞌ ru nyuhx.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 No ndruhty nehx rguꞌ vin ni leer güyaa leññ to bush-guiedy ni ba nigush; porni bâḻ leeu ñahcu ze la, nchiahzu bush-guiedy ni ba nigush, no nnitylou vin no zegahcu bush. Leewe vin ni leer güyaa rahpu de ni tzuw leññ bush-guiedy ni ncoby.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 To dze-risladzy meññ, güdedy Jesúz leññ to lyu ru dziib trigü, no xmeññ me naꞌ, lóni gadedy yâme guzlo gachuꞌ yâme xdo trigü.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Were ra meññ-nac yahc fariseu Jesúz:
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Were ra Jesúz leeyâme:
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Güyuꞌ me leññ xiydoo Dioz dze-nac Abiatar xjefy gyre xbahl meññ-Isṟael, no güdahgü me paṉ ni guhc gun par Dioz, ni ne xleiy Moiséz nehx beeiy rahgü nyugz meññ lee, mazyg nunzy bahl; no bdee meu güdahgü meññ-zidno me zegahc.
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 No zegahc ra Jesúz leeyâme:
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Leewe naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, rtzon mdad zegahc bia beeiy gac dze-risladzy meññ.
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.