Marcos 2

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Güdahpu stoozy dzé gubyguiat Jesúz guiedzy-Capernaum; no bieññ meññ ba nu me ruꞌ yuꞌ.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Bydohp xtahl meññ ru nu me, ba ni ruꞌ puert nehx nu ru beeiy ndedy meññ; no gayuno me xtiidz Dioz meññ.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Tohzy bydzihñ tahp meññ, zidno yâme to mpyquie-gayac-ure ni di raḻ gyniꞌby mbehty, nash me to lo camill.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 No gumm di raḻ gydzihñ yâme lo Jesúz porni bydzeꞌ meññu la, were pshal yâme ihqy yuꞌ xderech ru zu Jesúz, lehdy güdahpu to ru gülety yâme mpyquie-rieꞌ ni gayac-ure ni nash lo camill.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Hor-bwieꞌ Jesúz ulihbu rlíladzy yâme, ra me mpyquie-gayac-ure:
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Dxie chohp tzonn muextr uga ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz, ganii leññ ihqy yâme:
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “¿Biahx‑e nacu rnii me ze? Rnii me didz-nahcsy contr Dioz, porni nunzy Dioz‑e beeiy rsiaaḻladzy xguîlquie meññ.”
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Per Jesúz naꞌ, nann me bia ganii leññ ihqy meññ-rieꞌ yahc. Were ra me:
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 ¿Bia leeu ma nehx ngann, ñapyaꞌ mpyquie-rieꞌ ni di raḻ gyniꞌby: “Gyre xguîlquiey ba psiaaḻdadzyaꞌ”, o ñapyaꞌ leeme: “Biahsiꞌ, gülesy xcamilliꞌ no güzeꞌ”?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, glun laꞌd beeiy rsiaaḻdadzyaꞌ xguîlquie meññ.
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 ―Gapyaꞌ lii: Biahsiꞌ, gülesy xcamilliꞌ, no gübiꞌ xiryuꞌy.
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 No biahs gahc me, no gülesy me xcamill me, no byruu me zia me, gawieꞌ gyre meññ. No gatzunadz yâme no gaguguia yâme Dioz no gaya saꞌ yâme:
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Luxu gyzac güya Jesúz coo nisdoo; no gadohp xtahl meññ leeme no galuu me lee.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 No lóni gadedy me naꞌ, bwieꞌ me Leví xiiñ Alfeu, dxie gacuquix mpuezd meññ. Were ra Jesúz leeme:
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 No ru gayahgü Jesúz li Leví, dxie xtahl meññ-rcuquix mpuezd, no zegahc dxie zrieñ meññ-rtzoo gyrehzy guîlquie tohzy ruꞌ miax no Jesúz no xmeññ me; porni nu xtahl meññ ni za no leeme.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 No muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz no meññ-nac yahc fariseu, ru bwieꞌ yâme gayahgü Jesúz no meññ-caḻ yahc, ra yâme xmeññ me:
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Hor-bieññ Jesúz nirieꞌ, ra me leeyâme:
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 To dzé, xmeññ Juaṉ ni rchôbnihs gatzoo yâme ayun no zegahcu xmeññ meññ-nac yahc fariseu; no biahd lahd meññ, günabdiidz yâme Jesúz, ra yâme leeme:
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Ra Jesúz leeyâme:
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Per ziaad dzé ru naa ni zidguiahc beeiy to ñoby-guidzña, ba dgueññaꞌ lahd yâme, were ctzoo yâme ayun no nehx zoo zahgü yâme.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 ’Ndruhty nehx nquieedy diby laꞌy lar-coby to lo lar-gush; porni bâḻ leeu ñahcu ze la, lar-coby nguiixu lar-gush, no ba ma ñacxroꞌ ru nyuhx.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 No ndruhty nehx rguꞌ vin ni leer güyaa leññ to bush-guiedy ni ba nigush; porni bâḻ leeu ñahcu ze la, nchiahzu bush-guiedy ni ba nigush, no nnitylou vin no zegahcu bush. Leewe vin ni leer güyaa rahpu de ni tzuw leññ bush-guiedy ni ncoby.
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 To dze-risladzy meññ, güdedy Jesúz leññ to lyu ru dziib trigü, no xmeññ me naꞌ, lóni gadedy yâme guzlo gachuꞌ yâme xdo trigü.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Were ra meññ-nac yahc fariseu Jesúz:
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Were ra Jesúz leeyâme:
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Güyuꞌ me leññ xiydoo Dioz dze-nac Abiatar xjefy gyre xbahl meññ-Isṟael, no güdahgü me paṉ ni guhc gun par Dioz, ni ne xleiy Moiséz nehx beeiy rahgü nyugz meññ lee, mazyg nunzy bahl; no bdee meu güdahgü meññ-zidno me zegahc.
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 No zegahc ra Jesúz leeyâme:
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Leewe naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, rtzon mdad zegahc bia beeiy gac dze-risladzy meññ.
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.