Marcos 15
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs VC
1 Naabz gayuꞌ byniꞌ bydohp xjefy yahc bahl, no zrieñ mînguhl yahc ni nac guxtisy, no muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz no zrieñ meññ-nac guxtisy, ptzoo yâme diidz. No ziyno yâme Jesúz nliiby, no bdee yâme leeme lo ña Pilat.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Ra Pilat leeme:
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 No xjefy yahc bahl naꞌ, gyrehzy ganii yâme contr Jesúz.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Gyzac ra Pilat leeme:
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Per Jesúz ba nehx günii me mbehty; no leewe ptzunadz Pilat.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Lo lni-Pascü naꞌ, rislaa Pilat to meññ-nyagü lidzyguiib, nitisy dxu gnab meññ gylaa.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 To mpyquie ni le Barrabáz, nyagü me lidzyguiib gydibyno zrieñ meññ-rdeḻy yahc ni bgaꞌdy meññ dze-pquelo yâme gobiern.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 No bydzihñ xtahl meññ, guzlo ganab yâme Pilat ctzoo me mod-rtzoo gahc me, guislaa me to meññ-nyagü lidzyguiib.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Ra Pilat leeyâme:
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Porni nann me por guîlmvidy‑e bidno xjefy yahc bahl Jesúz lo me.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Per xjefy yahc bahl pquihly yâme meññ-xtahl gnab yâme guislaa Pilat Barrabáz.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Ra Pilat leeyâme gyzac:
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Ra yâme lé rquee yâme riedz:
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Ra Pilat leeyâme:
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 No Pilat, gumm racladzy me ctzoo me ni ganii meññ-rieꞌ yahc la, bislaa me Barrabáz. Bylux ptzoo me mdad bydihñ Jesúz, no bdee me lee lehdy gaty lo cruzy.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 No ziyno soldad Jesúz lo paty leññ palacy, ru ne yâme pretorio, no ptohp yâme gyre zrieñ soldad.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 No bguhtz yâme Jesúz to lar-morad, no bzaa yâme to coron-guiahtz ni bdziib yâme ihqy me.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Luxu guzlo gatzoo yâme beeiy ni ganii diux leeme, no ra yâme leeme:
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 No rguihñ yâme to var ihqy me, no rxîbyshieñ yâme leeme, no bisshiby yâme lo me beeiy ni gazacbeeiy yâme leeme.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Bylux ptzuburl yâme leeme, güloo yâme lar-morad ni bguhtz yâme leeme, no bguhtz yâme shab gahcme, no ziyno yâme leeme ru yquee yâme leeme lo cruzy.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Bydzil-lo yâme to mpyquie ni le Simóṉ lóhgni byruu me dahñ, xguiedzy me le Ciren, xtad Lejandr no Ṟufo. Günahzy yâme leeme, biee me xcruzy Jesúz.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Güiyno yâme Jesúz to ru le Gólgota, ni rnii ne: Xilgar Calaver.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 No bdee yâme vin leeme ni nutz to ceitnixye ni le mirra, ñoo me; per nehx güee meu.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 No hor-ba pquee yâme leeme lo cruzy, cuaꞌ soldad shab me, no güloo yâme suert lehdy bwieꞌ yâme dxu xlad guiaꞌn cad tohbyu.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Guhc beeiy las-nuevy yudzé, pquee yâme Jesúz lo cruzy.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 No diidz ni bzaa yâme uga rnii bia nacu gaty me, neu: “XṞEIY MEÑÑ-ISṞAEL.”
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 No zegahc pquee yâme chohp meññ-gübaan lo zrieñ cruzy coo ru queꞌ Jesúz, to me lad-drech no sto me lad-ṟevez.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 No guhcu mod-rnii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz, ru neu: “No pteedy yâme leeme por meññ-nzahby guîlquie.”
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 No meññ-rdedy yahc uga lé rquee yâme riedz, rtzuburl yâme, rchaḻ ihqy yâme, no ra yâme leeme:
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 bislaa lii gahc, no biahtiꞌ lo cruzy.
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 No zegahcu xjefy yahc bahl no zrieñ muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz rtzuburl yâme leeme, no ra saꞌ yâme:
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 ¡Guiaht Crist we lo cruzy naꞌ, ni nac xṞeiy meññ-Isṟael, lehdy güieꞌ nó no gylídadzy nó!
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Hor-bydzihñ ribygue naꞌ, güyuꞌ guibcawy gydo lo guiedzylie no xtâ las-trez udzie.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 No lo hor-wé, las-trez, pquee Jesúz riedz-ndip, ne me:
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Lahd meññ-zu yahc uga, hor-bieññ yâme ni günii me, ra yâme:
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 No byxuunn to lahd yâme biglunihs me to sponj lo vinagyr, no pquee me leeu ihqy beeiy to gobgui, no bdee meu goo Jesúz, no ra me:
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Per Jesúz naꞌ, gyzac pquee me riedz ndip, no guhty gahc me.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 No bygaax lar-rsaagü glaꞌy idoró xtâ guia no xtâ lo yu, no byruuw chohp laꞌy.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 No capitaṉ-ṟoman ni zu lo Jesúz, hor-bwieꞌ me mod-pquee Jesúz riedz no guhty, ra me:
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Zegahc zu meññ-ngünaa uga, ziht gá gawieꞌ yâme. Lahd yâme zu Maríe-Magdalen, no Maríe xmam Jacob ni lwiñ no José, no Salomé.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Meññ-ngüna-rieꞌ yahc náḻ yâme Jesúz, no gucno yâme leeme dze-güyuꞌ me lo ṟegioṉ-Galilea. Zegahc nu zrieñ meññ-ngünaa uga, xtahl yâme, ni güya Jerusaléṉ tohzy no leeme.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Ba udziedoo we, dze-rzaa meññ-Isṟael gyre ni yquihñ yâme par dze-risladzy yâme, no guial-wé rizlo xguîlrisladzy yâme.
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 No lo hor-wé bydzihñ to mpyquie ni le José, xguiedzy me le Arimatea, no rahc cuent leeme lahd xjefy meññ-Isṟael no rsahc ni rnii me, no zegahc gabiahz me dze-ctzoo Dioz mdad. Nehx bydzie me, güya me, ra me Pilat bâḻ beeiy gdee ñahz glety me xcuerp Jesúz lo cruzy.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilat naꞌ, nlâdzy me mbahñ ziaꞌ Jesúz‑e; were pshalcaꞌ me capitáṉ, no ra me lee bâḻ ba guhty Jesúz.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Hor-ra capitáṉ leeme gyreu, were bdee me ñahz glety José xcuerp Jesúz.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Were bicshii José to lar-ro ni mos, no bylux gülety me xcuerp Jesúz, pchaḻ me lee lahr. Luxu, biycaꞌdzy me lee leññ to baa ni bydahñ chehsh guie coo to guielaꞌ, no ptiꞌx me to guie lehdy ptahgü me ruꞌ baa.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Maríe-Magdalen, no Maríe xmam José, bwieꞌ yâme bá glo bygaꞌdzy Jesúz.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.