Marcos 15

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Naabz gayuꞌ byniꞌ bydohp xjefy yahc bahl, no zrieñ mînguhl yahc ni nac guxtisy, no muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz no zrieñ meññ-nac guxtisy, ptzoo yâme diidz. No ziyno yâme Jesúz nliiby, no bdee yâme leeme lo ña Pilat.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Ra Pilat leeme:
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 No xjefy yahc bahl naꞌ, gyrehzy ganii yâme contr Jesúz.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Gyzac ra Pilat leeme:
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Per Jesúz ba nehx günii me mbehty; no leewe ptzunadz Pilat.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Lo lni-Pascü naꞌ, rislaa Pilat to meññ-nyagü lidzyguiib, nitisy dxu gnab meññ gylaa.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 To mpyquie ni le Barrabáz, nyagü me lidzyguiib gydibyno zrieñ meññ-rdeḻy yahc ni bgaꞌdy meññ dze-pquelo yâme gobiern.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 No bydzihñ xtahl meññ, guzlo ganab yâme Pilat ctzoo me mod-rtzoo gahc me, guislaa me to meññ-nyagü lidzyguiib.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Ra Pilat leeyâme:
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Porni nann me por guîlmvidy‑e bidno xjefy yahc bahl Jesúz lo me.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Per xjefy yahc bahl pquihly yâme meññ-xtahl gnab yâme guislaa Pilat Barrabáz.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Ra Pilat leeyâme gyzac:
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Ra yâme lé rquee yâme riedz:
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Ra Pilat leeyâme:
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 No Pilat, gumm racladzy me ctzoo me ni ganii meññ-rieꞌ yahc la, bislaa me Barrabáz. Bylux ptzoo me mdad bydihñ Jesúz, no bdee me lee lehdy gaty lo cruzy.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 No ziyno soldad Jesúz lo paty leññ palacy, ru ne yâme pretorio, no ptohp yâme gyre zrieñ soldad.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 No bguhtz yâme Jesúz to lar-morad, no bzaa yâme to coron-guiahtz ni bdziib yâme ihqy me.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Luxu guzlo gatzoo yâme beeiy ni ganii diux leeme, no ra yâme leeme:
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 No rguihñ yâme to var ihqy me, no rxîbyshieñ yâme leeme, no bisshiby yâme lo me beeiy ni gazacbeeiy yâme leeme.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Bylux ptzuburl yâme leeme, güloo yâme lar-morad ni bguhtz yâme leeme, no bguhtz yâme shab gahcme, no ziyno yâme leeme ru yquee yâme leeme lo cruzy.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Bydzil-lo yâme to mpyquie ni le Simóṉ lóhgni byruu me dahñ, xguiedzy me le Ciren, xtad Lejandr no Ṟufo. Günahzy yâme leeme, biee me xcruzy Jesúz.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Güiyno yâme Jesúz to ru le Gólgota, ni rnii ne: Xilgar Calaver.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 No bdee yâme vin leeme ni nutz to ceitnixye ni le mirra, ñoo me; per nehx güee meu.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 No hor-ba pquee yâme leeme lo cruzy, cuaꞌ soldad shab me, no güloo yâme suert lehdy bwieꞌ yâme dxu xlad guiaꞌn cad tohbyu.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Guhc beeiy las-nuevy yudzé, pquee yâme Jesúz lo cruzy.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 No diidz ni bzaa yâme uga rnii bia nacu gaty me, neu: “XṞEIY MEÑÑ-ISṞAEL.”
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 No zegahc pquee yâme chohp meññ-gübaan lo zrieñ cruzy coo ru queꞌ Jesúz, to me lad-drech no sto me lad-ṟevez.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 No guhcu mod-rnii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz, ru neu: “No pteedy yâme leeme por meññ-nzahby guîlquie.”
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 No meññ-rdedy yahc uga lé rquee yâme riedz, rtzuburl yâme, rchaḻ ihqy yâme, no ra yâme leeme:
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 bislaa lii gahc, no biahtiꞌ lo cruzy.
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 No zegahcu xjefy yahc bahl no zrieñ muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz rtzuburl yâme leeme, no ra saꞌ yâme:
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 ¡Guiaht Crist we lo cruzy naꞌ, ni nac xṞeiy meññ-Isṟael, lehdy güieꞌ nó no gylídadzy nó!
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Hor-bydzihñ ribygue naꞌ, güyuꞌ guibcawy gydo lo guiedzylie no xtâ las-trez udzie.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 No lo hor-wé, las-trez, pquee Jesúz riedz-ndip, ne me:
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Lahd meññ-zu yahc uga, hor-bieññ yâme ni günii me, ra yâme:
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 No byxuunn to lahd yâme biglunihs me to sponj lo vinagyr, no pquee me leeu ihqy beeiy to gobgui, no bdee meu goo Jesúz, no ra me:
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Per Jesúz naꞌ, gyzac pquee me riedz ndip, no guhty gahc me.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 No bygaax lar-rsaagü glaꞌy idoró xtâ guia no xtâ lo yu, no byruuw chohp laꞌy.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 No capitaṉ-ṟoman ni zu lo Jesúz, hor-bwieꞌ me mod-pquee Jesúz riedz no guhty, ra me:
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Zegahc zu meññ-ngünaa uga, ziht gá gawieꞌ yâme. Lahd yâme zu Maríe-Magdalen, no Maríe xmam Jacob ni lwiñ no José, no Salomé.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Meññ-ngüna-rieꞌ yahc náḻ yâme Jesúz, no gucno yâme leeme dze-güyuꞌ me lo ṟegioṉ-Galilea. Zegahc nu zrieñ meññ-ngünaa uga, xtahl yâme, ni güya Jerusaléṉ tohzy no leeme.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Ba udziedoo we, dze-rzaa meññ-Isṟael gyre ni yquihñ yâme par dze-risladzy yâme, no guial-wé rizlo xguîlrisladzy yâme.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 No lo hor-wé bydzihñ to mpyquie ni le José, xguiedzy me le Arimatea, no rahc cuent leeme lahd xjefy meññ-Isṟael no rsahc ni rnii me, no zegahc gabiahz me dze-ctzoo Dioz mdad. Nehx bydzie me, güya me, ra me Pilat bâḻ beeiy gdee ñahz glety me xcuerp Jesúz lo cruzy.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilat naꞌ, nlâdzy me mbahñ ziaꞌ Jesúz‑e; were pshalcaꞌ me capitáṉ, no ra me lee bâḻ ba guhty Jesúz.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Hor-ra capitáṉ leeme gyreu, were bdee me ñahz glety José xcuerp Jesúz.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Were bicshii José to lar-ro ni mos, no bylux gülety me xcuerp Jesúz, pchaḻ me lee lahr. Luxu, biycaꞌdzy me lee leññ to baa ni bydahñ chehsh guie coo to guielaꞌ, no ptiꞌx me to guie lehdy ptahgü me ruꞌ baa.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Maríe-Magdalen, no Maríe xmam José, bwieꞌ yâme bá glo bygaꞌdzy Jesúz.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.