Marcos 15
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs BKJ
1 Naabz gayuꞌ byniꞌ bydohp xjefy yahc bahl, no zrieñ mînguhl yahc ni nac guxtisy, no muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz no zrieñ meññ-nac guxtisy, ptzoo yâme diidz. No ziyno yâme Jesúz nliiby, no bdee yâme leeme lo ña Pilat.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Ra Pilat leeme:
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 No xjefy yahc bahl naꞌ, gyrehzy ganii yâme contr Jesúz.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Gyzac ra Pilat leeme:
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Per Jesúz ba nehx günii me mbehty; no leewe ptzunadz Pilat.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Lo lni-Pascü naꞌ, rislaa Pilat to meññ-nyagü lidzyguiib, nitisy dxu gnab meññ gylaa.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 To mpyquie ni le Barrabáz, nyagü me lidzyguiib gydibyno zrieñ meññ-rdeḻy yahc ni bgaꞌdy meññ dze-pquelo yâme gobiern.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 No bydzihñ xtahl meññ, guzlo ganab yâme Pilat ctzoo me mod-rtzoo gahc me, guislaa me to meññ-nyagü lidzyguiib.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Ra Pilat leeyâme:
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Porni nann me por guîlmvidy‑e bidno xjefy yahc bahl Jesúz lo me.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Per xjefy yahc bahl pquihly yâme meññ-xtahl gnab yâme guislaa Pilat Barrabáz.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Ra Pilat leeyâme gyzac:
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Ra yâme lé rquee yâme riedz:
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Ra Pilat leeyâme:
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 No Pilat, gumm racladzy me ctzoo me ni ganii meññ-rieꞌ yahc la, bislaa me Barrabáz. Bylux ptzoo me mdad bydihñ Jesúz, no bdee me lee lehdy gaty lo cruzy.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 No ziyno soldad Jesúz lo paty leññ palacy, ru ne yâme pretorio, no ptohp yâme gyre zrieñ soldad.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 No bguhtz yâme Jesúz to lar-morad, no bzaa yâme to coron-guiahtz ni bdziib yâme ihqy me.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Luxu guzlo gatzoo yâme beeiy ni ganii diux leeme, no ra yâme leeme:
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 No rguihñ yâme to var ihqy me, no rxîbyshieñ yâme leeme, no bisshiby yâme lo me beeiy ni gazacbeeiy yâme leeme.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Bylux ptzuburl yâme leeme, güloo yâme lar-morad ni bguhtz yâme leeme, no bguhtz yâme shab gahcme, no ziyno yâme leeme ru yquee yâme leeme lo cruzy.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Bydzil-lo yâme to mpyquie ni le Simóṉ lóhgni byruu me dahñ, xguiedzy me le Ciren, xtad Lejandr no Ṟufo. Günahzy yâme leeme, biee me xcruzy Jesúz.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Güiyno yâme Jesúz to ru le Gólgota, ni rnii ne: Xilgar Calaver.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 No bdee yâme vin leeme ni nutz to ceitnixye ni le mirra, ñoo me; per nehx güee meu.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 No hor-ba pquee yâme leeme lo cruzy, cuaꞌ soldad shab me, no güloo yâme suert lehdy bwieꞌ yâme dxu xlad guiaꞌn cad tohbyu.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Guhc beeiy las-nuevy yudzé, pquee yâme Jesúz lo cruzy.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 No diidz ni bzaa yâme uga rnii bia nacu gaty me, neu: “XṞEIY MEÑÑ-ISṞAEL.”
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 No zegahc pquee yâme chohp meññ-gübaan lo zrieñ cruzy coo ru queꞌ Jesúz, to me lad-drech no sto me lad-ṟevez.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 No guhcu mod-rnii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz, ru neu: “No pteedy yâme leeme por meññ-nzahby guîlquie.”
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 No meññ-rdedy yahc uga lé rquee yâme riedz, rtzuburl yâme, rchaḻ ihqy yâme, no ra yâme leeme:
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 bislaa lii gahc, no biahtiꞌ lo cruzy.
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 No zegahcu xjefy yahc bahl no zrieñ muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz rtzuburl yâme leeme, no ra saꞌ yâme:
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 ¡Guiaht Crist we lo cruzy naꞌ, ni nac xṞeiy meññ-Isṟael, lehdy güieꞌ nó no gylídadzy nó!
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Hor-bydzihñ ribygue naꞌ, güyuꞌ guibcawy gydo lo guiedzylie no xtâ las-trez udzie.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 No lo hor-wé, las-trez, pquee Jesúz riedz-ndip, ne me:
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Lahd meññ-zu yahc uga, hor-bieññ yâme ni günii me, ra yâme:
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 No byxuunn to lahd yâme biglunihs me to sponj lo vinagyr, no pquee me leeu ihqy beeiy to gobgui, no bdee meu goo Jesúz, no ra me:
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Per Jesúz naꞌ, gyzac pquee me riedz ndip, no guhty gahc me.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 No bygaax lar-rsaagü glaꞌy idoró xtâ guia no xtâ lo yu, no byruuw chohp laꞌy.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 No capitaṉ-ṟoman ni zu lo Jesúz, hor-bwieꞌ me mod-pquee Jesúz riedz no guhty, ra me:
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Zegahc zu meññ-ngünaa uga, ziht gá gawieꞌ yâme. Lahd yâme zu Maríe-Magdalen, no Maríe xmam Jacob ni lwiñ no José, no Salomé.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Meññ-ngüna-rieꞌ yahc náḻ yâme Jesúz, no gucno yâme leeme dze-güyuꞌ me lo ṟegioṉ-Galilea. Zegahc nu zrieñ meññ-ngünaa uga, xtahl yâme, ni güya Jerusaléṉ tohzy no leeme.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Ba udziedoo we, dze-rzaa meññ-Isṟael gyre ni yquihñ yâme par dze-risladzy yâme, no guial-wé rizlo xguîlrisladzy yâme.
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 No lo hor-wé bydzihñ to mpyquie ni le José, xguiedzy me le Arimatea, no rahc cuent leeme lahd xjefy meññ-Isṟael no rsahc ni rnii me, no zegahc gabiahz me dze-ctzoo Dioz mdad. Nehx bydzie me, güya me, ra me Pilat bâḻ beeiy gdee ñahz glety me xcuerp Jesúz lo cruzy.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Pilat naꞌ, nlâdzy me mbahñ ziaꞌ Jesúz‑e; were pshalcaꞌ me capitáṉ, no ra me lee bâḻ ba guhty Jesúz.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Hor-ra capitáṉ leeme gyreu, were bdee me ñahz glety José xcuerp Jesúz.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Were bicshii José to lar-ro ni mos, no bylux gülety me xcuerp Jesúz, pchaḻ me lee lahr. Luxu, biycaꞌdzy me lee leññ to baa ni bydahñ chehsh guie coo to guielaꞌ, no ptiꞌx me to guie lehdy ptahgü me ruꞌ baa.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Maríe-Magdalen, no Maríe xmam José, bwieꞌ yâme bá glo bygaꞌdzy Jesúz.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.