Marcos 15

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naabz gayuꞌ byniꞌ bydohp xjefy yahc bahl, no zrieñ mînguhl yahc ni nac guxtisy, no muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz no zrieñ meññ-nac guxtisy, ptzoo yâme diidz. No ziyno yâme Jesúz nliiby, no bdee yâme leeme lo ña Pilat.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Ra Pilat leeme:
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 No xjefy yahc bahl naꞌ, gyrehzy ganii yâme contr Jesúz.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Gyzac ra Pilat leeme:
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Per Jesúz ba nehx günii me mbehty; no leewe ptzunadz Pilat.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Lo lni-Pascü naꞌ, rislaa Pilat to meññ-nyagü lidzyguiib, nitisy dxu gnab meññ gylaa.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 To mpyquie ni le Barrabáz, nyagü me lidzyguiib gydibyno zrieñ meññ-rdeḻy yahc ni bgaꞌdy meññ dze-pquelo yâme gobiern.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 No bydzihñ xtahl meññ, guzlo ganab yâme Pilat ctzoo me mod-rtzoo gahc me, guislaa me to meññ-nyagü lidzyguiib.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Ra Pilat leeyâme:
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Porni nann me por guîlmvidy‑e bidno xjefy yahc bahl Jesúz lo me.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Per xjefy yahc bahl pquihly yâme meññ-xtahl gnab yâme guislaa Pilat Barrabáz.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Ra Pilat leeyâme gyzac:
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Ra yâme lé rquee yâme riedz:
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Ra Pilat leeyâme:
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 No Pilat, gumm racladzy me ctzoo me ni ganii meññ-rieꞌ yahc la, bislaa me Barrabáz. Bylux ptzoo me mdad bydihñ Jesúz, no bdee me lee lehdy gaty lo cruzy.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 No ziyno soldad Jesúz lo paty leññ palacy, ru ne yâme pretorio, no ptohp yâme gyre zrieñ soldad.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 No bguhtz yâme Jesúz to lar-morad, no bzaa yâme to coron-guiahtz ni bdziib yâme ihqy me.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Luxu guzlo gatzoo yâme beeiy ni ganii diux leeme, no ra yâme leeme:
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 No rguihñ yâme to var ihqy me, no rxîbyshieñ yâme leeme, no bisshiby yâme lo me beeiy ni gazacbeeiy yâme leeme.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Bylux ptzuburl yâme leeme, güloo yâme lar-morad ni bguhtz yâme leeme, no bguhtz yâme shab gahcme, no ziyno yâme leeme ru yquee yâme leeme lo cruzy.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Bydzil-lo yâme to mpyquie ni le Simóṉ lóhgni byruu me dahñ, xguiedzy me le Ciren, xtad Lejandr no Ṟufo. Günahzy yâme leeme, biee me xcruzy Jesúz.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Güiyno yâme Jesúz to ru le Gólgota, ni rnii ne: Xilgar Calaver.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 No bdee yâme vin leeme ni nutz to ceitnixye ni le mirra, ñoo me; per nehx güee meu.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 No hor-ba pquee yâme leeme lo cruzy, cuaꞌ soldad shab me, no güloo yâme suert lehdy bwieꞌ yâme dxu xlad guiaꞌn cad tohbyu.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Guhc beeiy las-nuevy yudzé, pquee yâme Jesúz lo cruzy.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 No diidz ni bzaa yâme uga rnii bia nacu gaty me, neu: “XṞEIY MEÑÑ-ISṞAEL.”
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 No zegahc pquee yâme chohp meññ-gübaan lo zrieñ cruzy coo ru queꞌ Jesúz, to me lad-drech no sto me lad-ṟevez.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 No guhcu mod-rnii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz, ru neu: “No pteedy yâme leeme por meññ-nzahby guîlquie.”
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 No meññ-rdedy yahc uga lé rquee yâme riedz, rtzuburl yâme, rchaḻ ihqy yâme, no ra yâme leeme:
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 bislaa lii gahc, no biahtiꞌ lo cruzy.
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 No zegahcu xjefy yahc bahl no zrieñ muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz rtzuburl yâme leeme, no ra saꞌ yâme:
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 ¡Guiaht Crist we lo cruzy naꞌ, ni nac xṞeiy meññ-Isṟael, lehdy güieꞌ nó no gylídadzy nó!
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Hor-bydzihñ ribygue naꞌ, güyuꞌ guibcawy gydo lo guiedzylie no xtâ las-trez udzie.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 No lo hor-wé, las-trez, pquee Jesúz riedz-ndip, ne me:
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Lahd meññ-zu yahc uga, hor-bieññ yâme ni günii me, ra yâme:
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 No byxuunn to lahd yâme biglunihs me to sponj lo vinagyr, no pquee me leeu ihqy beeiy to gobgui, no bdee meu goo Jesúz, no ra me:
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Per Jesúz naꞌ, gyzac pquee me riedz ndip, no guhty gahc me.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 No bygaax lar-rsaagü glaꞌy idoró xtâ guia no xtâ lo yu, no byruuw chohp laꞌy.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 No capitaṉ-ṟoman ni zu lo Jesúz, hor-bwieꞌ me mod-pquee Jesúz riedz no guhty, ra me:
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Zegahc zu meññ-ngünaa uga, ziht gá gawieꞌ yâme. Lahd yâme zu Maríe-Magdalen, no Maríe xmam Jacob ni lwiñ no José, no Salomé.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Meññ-ngüna-rieꞌ yahc náḻ yâme Jesúz, no gucno yâme leeme dze-güyuꞌ me lo ṟegioṉ-Galilea. Zegahc nu zrieñ meññ-ngünaa uga, xtahl yâme, ni güya Jerusaléṉ tohzy no leeme.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Ba udziedoo we, dze-rzaa meññ-Isṟael gyre ni yquihñ yâme par dze-risladzy yâme, no guial-wé rizlo xguîlrisladzy yâme.
42 — ausente —
43 No lo hor-wé bydzihñ to mpyquie ni le José, xguiedzy me le Arimatea, no rahc cuent leeme lahd xjefy meññ-Isṟael no rsahc ni rnii me, no zegahc gabiahz me dze-ctzoo Dioz mdad. Nehx bydzie me, güya me, ra me Pilat bâḻ beeiy gdee ñahz glety me xcuerp Jesúz lo cruzy.
43 — ausente —
44 Pilat naꞌ, nlâdzy me mbahñ ziaꞌ Jesúz‑e; were pshalcaꞌ me capitáṉ, no ra me lee bâḻ ba guhty Jesúz.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Hor-ra capitáṉ leeme gyreu, were bdee me ñahz glety José xcuerp Jesúz.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Were bicshii José to lar-ro ni mos, no bylux gülety me xcuerp Jesúz, pchaḻ me lee lahr. Luxu, biycaꞌdzy me lee leññ to baa ni bydahñ chehsh guie coo to guielaꞌ, no ptiꞌx me to guie lehdy ptahgü me ruꞌ baa.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Maríe-Magdalen, no Maríe xmam José, bwieꞌ yâme bá glo bygaꞌdzy Jesúz.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.