Lucas 6

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 To dze-risladzy meññ, güdedy Jesúz leññ to lyu ru dziib trigü, guzlo gahc xmeññ me gachuꞌ xdo trigü; no gazohb yâme ladzyu no gayahgü yâme leeu.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Niwé bwieꞌ lahd meññ-nac yahc fariseu, ra gahc leeyâme:
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Were ra Jesúz leeyâme:
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Güyuꞌ me leññ xiydoo Dioz no cuaꞌ me paṉ ni guhc gun par Dioz, güdahgü me lee, ni ne leiy nehx beeiy rahgü nyugz meññ lee mazyg nunzy bahl, no bdee meu güdahgü meññ-zidno me zegahc.
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 No ra Jesúz:
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Sto dze-risladzy meññ güyuꞌ Jesúz leññ idoo, no guzlo gahc me galuu me meññ. No nuty to mpyquie lahd meññ uga, gübihdzy to ña me lad-drech.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Uga dxie muextr zegahc ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz no meññ-nac yahc fariseu, guzlo galaꞌdzy yâme Jesúz lehdy güieꞌ yâme bâḻ ssiaḻ me mpyquie-rieꞌ dze-risladzy meññ, lehdy gydzial yâme mod-gyruu yâme contr leeme.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Per leeme nann me bia ganii leññ ihqy meññ-wé yahc. Were, ra Jesúz mpyquie ni gübihdzy to ña:
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Were ra Jesúz leeyâme:
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Luxu, bwiedzie me gyre meññ-dxie gybi me, no ra me mpyquie-caḻ:
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Niwé bwieꞌ yâme, modni bydziaꞌdzy yâme, no guzlo gatzoo yâme diidz xnahc ntzoo yâme lehdy gyruu yâme contr Jesúz.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Leññ gahc dze-wé, güya Jesúz chehsh to dahñ, bigynino me Dioz. No wé güdedy me guiaal, ganino me lee.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Ni byre guiaal‑e naꞌ, ptohp me xmeññ me, no güle me tzipychop yâme. Meññ-wé güluꞌ me le apóstl ni cshahl me lee dzictzoo xtziiñ me.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Leeyâme we meññ-rieꞌ yahc: Simóṉ, ni gülu-le me lee Pedr, no behtzy me Ndréz, Jacob no Juaṉ, Felipy no Bartolomé,
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 Mateu, Tomáz, Jacob xiiñ Alfeu, Simóṉ ni güyuꞌ lahd to cuib meññ ni le Zelot,
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 Jud behtzy Jacob, no Jud-Iscariot, ni byluxu bdee Jesúz lo ña meññ-rdziadzyno leeme.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Luxu, biaht Jesúz dahñ no leeyâme, bydzihñ yâme to rulahtzy. Bydohp xmeññ me no zrieñ meññ yahc ni byruu lo ṟegioṉ-Judea, no ciuda-Jerusaléṉ, no zrieñ meññ byruu coo nisdoo ru nu chohp ciuda ni le Tiro no Sidóṉ.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Meññ-rieꞌ biahd yâme, bidguieññ yâme ni rnii Jesúz no par csiaḻ me xguîlguihdz yâme. No psiaḻ me meññ-gatzoo gasahc mbenahcsy lee.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 No gyre yâme racladzy can Jesúz, porni rruu poder leeme ni rsiaḻ gyre meññ-gayac-ure.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Luxu bwieꞌ Jesúz ru dxie xmeññ me no ra me lee:
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 ’Dxu ñahc beeiy laꞌd ni rlahn ni naꞌ, porni ziaadr dzé we ni gydzeꞌ laꞌd no ziuꞌ laꞌd mos.
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 ’Dxu ñahc beeiy laꞌd hor-gadziadzyno meññ laꞌd, no rboxtzu yâme laꞌd, no rdeḻy yâme laꞌd, no di ne yâme guieññ le laꞌd ni ne yâme to ni nahcsy‑e lee, no rtzoo yâme ze porni naa we Mpyquie-Pshahl Dioz Lee no rtzoo laꞌd ni ren.
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 Ma lâ gyxihly xtâ glo ru beeiyu, porni gybaa nu to xroꞌ ni mos ni gady laꞌd lee; porni zegahc‑e bgultihp xtadgul yâme profet yahc ba xtze.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 ’Per baazy dzii de laꞌd ni rahp xtahl medy, porni ba biahcladzy laꞌd no ni rdibylgaa lo gahc guiedzylie-rieꞌ.
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 ’Baazy dzii de laꞌd ni rahp xtahl ni rahgü, porni ziaadr dzé we ni gylahn laꞌd.
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 ’Baazy dzii de laꞌd ni rguguia gyre meññ lee, porni mod-wé gahc‑e ptzoo xtadgul meññ-rguguia laꞌd hor-güluguia yâme meññ ni ne lee nac profet, nîcze nehx uliu.
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 ’Per laꞌd ni gayieññ naa, gapyaꞌ laꞌd nirieꞌ: Lâ guîntzi meññ-rdziadzyno laꞌd, no lâ gac meññ-tziaawy no meññ-néladzy laꞌd.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Lâ gnab lo Dioz cu xlaꞌy me meññ-rniwaty lo laꞌd, no lâ gnab lo Dioz güieꞌ me meññ-rtzilytó laꞌd.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Bâḻ dxuhch rgahp lo laꞌd, lâ gdee ñahz cap yâme sto ladu zegahc. Bâḻ dxuhch rboo shab-xtziguia laꞌd, lâ gdee gydiby xigmix laꞌd, ycaꞌ yâme.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Dxu rnab behch lo laꞌd, lâ gdeedyu. No dxu rboo ni nac xchieñ laꞌd, di ga laꞌd leeyâme mbehty.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Mod-racladzy laꞌd ctzoo meññ no laꞌd, mod-wé lâ ctzoo no leeyâme.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 ’Per bâḻ laꞌd ndzi laꞌd nunzy meññ ni ndzi laꞌd la, ¿biaz‑e naꞌ galesytziaawy laꞌd par gady laꞌd? Niwé gahcx rtzoo meññ-guîlquie.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 No bâḻ racno laꞌd nunzy meññ-racno laꞌd la, ¿biaz‑e naꞌ galesytziaawy laꞌd par gady laꞌd? Niwé gahcx rtzoo meññ-guîlquie.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 No bâḻ riscady laꞌd meññ, no luxu gabiahz laꞌd guiscady yâme laꞌd zegahc la, ¿biaz‑e naꞌ galesytziaawy laꞌd par gady laꞌd? Niwé gahcx rtzoo meññ-guîlquie par guibyguiat xchieñ saꞌ yâme.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Per laꞌd, lâ guîntzi meññ-néladzy laꞌd, lâ gacno leeyâme, no lâ guiscady leeyâme no na di cuiahz laꞌd guiscady yâme laꞌd. No bâḻ ctzoo laꞌd ze la, ma xroꞌ ni gady laꞌd‑e, no mod-wé zieññ laꞌd‑e ulihbu xiiñ Dioz-nu gybaa. Porni Dioz, meññ-tziaawy‑e leeme xtâ no meññ-nehx rdee xquix leeme, no zegahcu no meññ-dirquihñ.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Lâ guioob zâ-bynech laꞌd mod-rioob gahc xTad laꞌd meññ.
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 ’Na di glaꞌdzy laꞌd ni nac meññ, no were nehx zahc laꞌd mod-wé gahc. No di gluu ña laꞌd, ga laꞌd meññ-wé gynihty me lo xguîlquie, no were nehx znii Dioz ze chehsh laꞌd. Lâ csiaaḻladzy laꞌd ni rtzoo meññ laꞌd, no were csiaaḻladzy Dioz xguîlquie laꞌd.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Lâ gdee, no Dioz zdee laꞌd zegahc. No were zdee me laꞌd to mdid ni ma xtahl que ni ba bdee laꞌd, no xtâ zahpr laꞌd mazy; porni mdid ni rquee gahc laꞌd zrieñ meññ, leegahcu we squee Dioz mdid laꞌd.
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Luxu, günii Jesúz ndaagü lo diidz, ra me leeyâme:
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Ndruhty meññ-gazeedy ziaꞌ nehx ma ñann que xmuextr. Uli we zdzihñ dze-zann me beeiy gahc nann xmuextr me, per bâḻ cu ihqy me gyzeedy me.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 ’¿Bia nacu rlaꞌdzyiꞌ ni nac sto, luxu ma nahcsy ni naquiꞌ que leeme?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 ¿Bia mód‑e beeiy gahbyiꞌ sto: “Gacnon lii par csaaniꞌ ni nahcsy ni naquiꞌ”; luxu lii ma nahcsy rtzooy que leeme, no nehx rwieꞌy xnahc naquiꞌ? Lii ni ne meññ-tziaawy lee nîcze nehx uliu, psaan gax gyre ni nahcsy ni naquiꞌ, no were beeiy gacnoy sto par csaan ni nahcsy ni nac.
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 ’Nehx nu yag-tziaawy ndee cuannahsh ni nadz, no nehx nu yag-nadz ndee cuannahsh ni mos.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Cad to yahg rzaclo meññ leeu por xqueꞌu. Nehx beeiy nchuꞌ mu duug lo yag-guiahtz, no nehx beeiy nchuꞌ mu blatzy to lo lbue-guiahtz.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Meññ zidguiahc yâme we beeiy to yahg ni rqueꞌ xqueꞌ. Meññ-tziaawy la, rtzoo no rnii ni mos, porni ni mos nu leññ xguîlmbahñ yâme. No meññ-dirquihñ la, wé rtzoo no rnii ni dirquihñ, porni ni dirquihñ nu leññ xguîlmbahñ yâme. No diidz ni rruu ruꞌ meññ la, wé we ni rluu bia nu leññ xguîlmbahñ yâme.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 ’Niglihg‑e ra laꞌd naa: “Señor, lii ni rtzoo mdad”; luxu, nehx rtzoo laꞌd ni ren.
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Gapyaꞌ laꞌd dxu zidguiahc meññ ni ridguieññ dtiidzaꞌ no rtzoo mod-neu.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Leeme we beeiy to mpyquie ni bzaa to yuꞌ; nier güdahñ me guiat no güloo me nieꞌu chehsh guie; ru byruu nisrodoo, güdedy nzeꞌ ru zob yu-wé, per mbehty di ñahcu, porni zobu chehsh guie.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Per meññ ni ridguieññ dtiidzaꞌ no nehx rtzoo mod-neu la, wé zidguiahc beeiy sto mpyquie ni bzaa xyuꞌ lo yux, no di mboo nieꞌu zaꞌgndzi; gahdy hor-byruu nisro, bydzihñ nzeꞌ xtâ ru zobu, psiahbu yu-wé, no bynitylo gyreu.
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.