Lucas 6

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 To dze-risladzy meññ, güdedy Jesúz leññ to lyu ru dziib trigü, guzlo gahc xmeññ me gachuꞌ xdo trigü; no gazohb yâme ladzyu no gayahgü yâme leeu.
1 E aconteceu que, num sábado, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Niwé bwieꞌ lahd meññ-nac yahc fariseu, ra gahc leeyâme:
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Were ra Jesúz leeyâme:
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Güyuꞌ me leññ xiydoo Dioz no cuaꞌ me paṉ ni guhc gun par Dioz, güdahgü me lee, ni ne leiy nehx beeiy rahgü nyugz meññ lee mazyg nunzy bahl, no bdee meu güdahgü meññ-zidno me zegahc.
4 Como entrou na Casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não lhes era lícito comer, senão só aos sacerdotes?
5 No ra Jesúz:
5 E dizia-lhes: O Filho do Homem é senhor até do sábado.
6 Sto dze-risladzy meññ güyuꞌ Jesúz leññ idoo, no guzlo gahc me galuu me meññ. No nuty to mpyquie lahd meññ uga, gübihdzy to ña me lad-drech.
6 E aconteceu também, em outro sábado, que entrou na sinagoga e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Uga dxie muextr zegahc ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz no meññ-nac yahc fariseu, guzlo galaꞌdzy yâme Jesúz lehdy güieꞌ yâme bâḻ ssiaḻ me mpyquie-rieꞌ dze-risladzy meññ, lehdy gydzial yâme mod-gyruu yâme contr leeme.
7 E os escribas e fariseus atentavam nele, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Per leeme nann me bia ganii leññ ihqy meññ-wé yahc. Were, ra Jesúz mpyquie ni gübihdzy to ña:
8 Mas ele, conhecendo bem os seus pensamentos, disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Were ra Jesúz leeyâme:
9 Então, Jesus lhes disse: Uma
10 Luxu, bwiedzie me gyre meññ-dxie gybi me, no ra me mpyquie-caḻ:
10 E, olhando para todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Niwé bwieꞌ yâme, modni bydziaꞌdzy yâme, no guzlo gatzoo yâme diidz xnahc ntzoo yâme lehdy gyruu yâme contr Jesúz.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Leññ gahc dze-wé, güya Jesúz chehsh to dahñ, bigynino me Dioz. No wé güdedy me guiaal, ganino me lee.
12 E aconteceu que, naqueles dias, subiu ao monte a orar e passou a noite em oração a Deus.
13 Ni byre guiaal‑e naꞌ, ptohp me xmeññ me, no güle me tzipychop yâme. Meññ-wé güluꞌ me le apóstl ni cshahl me lee dzictzoo xtziiñ me.
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Leeyâme we meññ-rieꞌ yahc: Simóṉ, ni gülu-le me lee Pedr, no behtzy me Ndréz, Jacob no Juaṉ, Felipy no Bartolomé,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mateu, Tomáz, Jacob xiiñ Alfeu, Simóṉ ni güyuꞌ lahd to cuib meññ ni le Zelot,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Jud behtzy Jacob, no Jud-Iscariot, ni byluxu bdee Jesúz lo ña meññ-rdziadzyno leeme.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Luxu, biaht Jesúz dahñ no leeyâme, bydzihñ yâme to rulahtzy. Bydohp xmeññ me no zrieñ meññ yahc ni byruu lo ṟegioṉ-Judea, no ciuda-Jerusaléṉ, no zrieñ meññ byruu coo nisdoo ru nu chohp ciuda ni le Tiro no Sidóṉ.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão do povo de toda a Judeia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom;
18 Meññ-rieꞌ biahd yâme, bidguieññ yâme ni rnii Jesúz no par csiaḻ me xguîlguihdz yâme. No psiaḻ me meññ-gatzoo gasahc mbenahcsy lee.
18 os quais tinham vindo para o ouvir e serem curados das suas enfermidades, como também os atormentados dos espíritos imundos. E eram curados.
19 No gyre yâme racladzy can Jesúz, porni rruu poder leeme ni rsiaḻ gyre meññ-gayac-ure.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude que curava todos.
20 Luxu bwieꞌ Jesúz ru dxie xmeññ me no ra me lee:
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia:
21 ’Dxu ñahc beeiy laꞌd ni rlahn ni naꞌ, porni ziaadr dzé we ni gydzeꞌ laꞌd no ziuꞌ laꞌd mos.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 ’Dxu ñahc beeiy laꞌd hor-gadziadzyno meññ laꞌd, no rboxtzu yâme laꞌd, no rdeḻy yâme laꞌd, no di ne yâme guieññ le laꞌd ni ne yâme to ni nahcsy‑e lee, no rtzoo yâme ze porni naa we Mpyquie-Pshahl Dioz Lee no rtzoo laꞌd ni ren.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos aborrecerem, e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do Homem.
23 Ma lâ gyxihly xtâ glo ru beeiyu, porni gybaa nu to xroꞌ ni mos ni gady laꞌd lee; porni zegahc‑e bgultihp xtadgul yâme profet yahc ba xtze.
23 Folgai nesse dia, exultai, porque é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 ’Per baazy dzii de laꞌd ni rahp xtahl medy, porni ba biahcladzy laꞌd no ni rdibylgaa lo gahc guiedzylie-rieꞌ.
24 Mas ai de vós, ricos! Porque
25 ’Baazy dzii de laꞌd ni rahp xtahl ni rahgü, porni ziaadr dzé we ni gylahn laꞌd.
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome!
26 ’Baazy dzii de laꞌd ni rguguia gyre meññ lee, porni mod-wé gahc‑e ptzoo xtadgul meññ-rguguia laꞌd hor-güluguia yâme meññ ni ne lee nac profet, nîcze nehx uliu.
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas!
27 ’Per laꞌd ni gayieññ naa, gapyaꞌ laꞌd nirieꞌ: Lâ guîntzi meññ-rdziadzyno laꞌd, no lâ gac meññ-tziaawy no meññ-néladzy laꞌd.
27 Mas a vós, que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos aborrecem,
28 Lâ gnab lo Dioz cu xlaꞌy me meññ-rniwaty lo laꞌd, no lâ gnab lo Dioz güieꞌ me meññ-rtzilytó laꞌd.
28 bendizei os que vos maldizem e orai pelos que vos caluniam.
29 Bâḻ dxuhch rgahp lo laꞌd, lâ gdee ñahz cap yâme sto ladu zegahc. Bâḻ dxuhch rboo shab-xtziguia laꞌd, lâ gdee gydiby xigmix laꞌd, ycaꞌ yâme.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses.
30 Dxu rnab behch lo laꞌd, lâ gdeedyu. No dxu rboo ni nac xchieñ laꞌd, di ga laꞌd leeyâme mbehty.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o
31 Mod-racladzy laꞌd ctzoo meññ no laꞌd, mod-wé lâ ctzoo no leeyâme.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira fazei-lhes vós também.
32 ’Per bâḻ laꞌd ndzi laꞌd nunzy meññ ni ndzi laꞌd la, ¿biaz‑e naꞌ galesytziaawy laꞌd par gady laꞌd? Niwé gahcx rtzoo meññ-guîlquie.
32 E, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 No bâḻ racno laꞌd nunzy meññ-racno laꞌd la, ¿biaz‑e naꞌ galesytziaawy laꞌd par gady laꞌd? Niwé gahcx rtzoo meññ-guîlquie.
33 E, se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 No bâḻ riscady laꞌd meññ, no luxu gabiahz laꞌd guiscady yâme laꞌd zegahc la, ¿biaz‑e naꞌ galesytziaawy laꞌd par gady laꞌd? Niwé gahcx rtzoo meññ-guîlquie par guibyguiat xchieñ saꞌ yâme.
34 E, se emprestardes
35 Per laꞌd, lâ guîntzi meññ-néladzy laꞌd, lâ gacno leeyâme, no lâ guiscady leeyâme no na di cuiahz laꞌd guiscady yâme laꞌd. No bâḻ ctzoo laꞌd ze la, ma xroꞌ ni gady laꞌd‑e, no mod-wé zieññ laꞌd‑e ulihbu xiiñ Dioz-nu gybaa. Porni Dioz, meññ-tziaawy‑e leeme xtâ no meññ-nehx rdee xquix leeme, no zegahcu no meññ-dirquihñ.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei o bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno
36 Lâ guioob zâ-bynech laꞌd mod-rioob gahc xTad laꞌd meññ.
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 ’Na di glaꞌdzy laꞌd ni nac meññ, no were nehx zahc laꞌd mod-wé gahc. No di gluu ña laꞌd, ga laꞌd meññ-wé gynihty me lo xguîlquie, no were nehx znii Dioz ze chehsh laꞌd. Lâ csiaaḻladzy laꞌd ni rtzoo meññ laꞌd, no were csiaaḻladzy Dioz xguîlquie laꞌd.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Lâ gdee, no Dioz zdee laꞌd zegahc. No were zdee me laꞌd to mdid ni ma xtahl que ni ba bdee laꞌd, no xtâ zahpr laꞌd mazy; porni mdid ni rquee gahc laꞌd zrieñ meññ, leegahcu we squee Dioz mdid laꞌd.
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos darão; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Luxu, günii Jesúz ndaagü lo diidz, ra me leeyâme:
39 E disse-lhes uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Ndruhty meññ-gazeedy ziaꞌ nehx ma ñann que xmuextr. Uli we zdzihñ dze-zann me beeiy gahc nann xmuextr me, per bâḻ cu ihqy me gyzeedy me.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 ’¿Bia nacu rlaꞌdzyiꞌ ni nac sto, luxu ma nahcsy ni naquiꞌ que leeme?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho do teu irmão e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 ¿Bia mód‑e beeiy gahbyiꞌ sto: “Gacnon lii par csaaniꞌ ni nahcsy ni naquiꞌ”; luxu lii ma nahcsy rtzooy que leeme, no nehx rwieꞌy xnahc naquiꞌ? Lii ni ne meññ-tziaawy lee nîcze nehx uliu, psaan gax gyre ni nahcsy ni naquiꞌ, no were beeiy gacnoy sto par csaan ni nahcsy ni nac.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 ’Nehx nu yag-tziaawy ndee cuannahsh ni nadz, no nehx nu yag-nadz ndee cuannahsh ni mos.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Cad to yahg rzaclo meññ leeu por xqueꞌu. Nehx beeiy nchuꞌ mu duug lo yag-guiahtz, no nehx beeiy nchuꞌ mu blatzy to lo lbue-guiahtz.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Meññ zidguiahc yâme we beeiy to yahg ni rqueꞌ xqueꞌ. Meññ-tziaawy la, rtzoo no rnii ni mos, porni ni mos nu leññ xguîlmbahñ yâme. No meññ-dirquihñ la, wé rtzoo no rnii ni dirquihñ, porni ni dirquihñ nu leññ xguîlmbahñ yâme. No diidz ni rruu ruꞌ meññ la, wé we ni rluu bia nu leññ xguîlmbahñ yâme.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração, tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração, tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 ’Niglihg‑e ra laꞌd naa: “Señor, lii ni rtzoo mdad”; luxu, nehx rtzoo laꞌd ni ren.
46 E por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Gapyaꞌ laꞌd dxu zidguiahc meññ ni ridguieññ dtiidzaꞌ no rtzoo mod-neu.
47 Qualquer que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Leeme we beeiy to mpyquie ni bzaa to yuꞌ; nier güdahñ me guiat no güloo me nieꞌu chehsh guie; ru byruu nisrodoo, güdedy nzeꞌ ru zob yu-wé, per mbehty di ñahcu, porni zobu chehsh guie.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre rocha.
49 Per meññ ni ridguieññ dtiidzaꞌ no nehx rtzoo mod-neu la, wé zidguiahc beeiy sto mpyquie ni bzaa xyuꞌ lo yux, no di mboo nieꞌu zaꞌgndzi; gahdy hor-byruu nisro, bydzihñ nzeꞌ xtâ ru zobu, psiahbu yu-wé, no bynitylo gyreu.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.