Lucas 6
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NAA
1 To dze-risladzy meññ, güdedy Jesúz leññ to lyu ru dziib trigü, guzlo gahc xmeññ me gachuꞌ xdo trigü; no gazohb yâme ladzyu no gayahgü yâme leeu.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Niwé bwieꞌ lahd meññ-nac yahc fariseu, ra gahc leeyâme:
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 Were ra Jesúz leeyâme:
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 Güyuꞌ me leññ xiydoo Dioz no cuaꞌ me paṉ ni guhc gun par Dioz, güdahgü me lee, ni ne leiy nehx beeiy rahgü nyugz meññ lee mazyg nunzy bahl, no bdee meu güdahgü meññ-zidno me zegahc.
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 No ra Jesúz:
5 Então Jesus lhes disse:
6 Sto dze-risladzy meññ güyuꞌ Jesúz leññ idoo, no guzlo gahc me galuu me meññ. No nuty to mpyquie lahd meññ uga, gübihdzy to ña me lad-drech.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Uga dxie muextr zegahc ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz no meññ-nac yahc fariseu, guzlo galaꞌdzy yâme Jesúz lehdy güieꞌ yâme bâḻ ssiaḻ me mpyquie-rieꞌ dze-risladzy meññ, lehdy gydzial yâme mod-gyruu yâme contr leeme.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Per leeme nann me bia ganii leññ ihqy meññ-wé yahc. Were, ra Jesúz mpyquie ni gübihdzy to ña:
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Were ra Jesúz leeyâme:
9 Então Jesus disse a eles:
10 Luxu, bwiedzie me gyre meññ-dxie gybi me, no ra me mpyquie-caḻ:
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Niwé bwieꞌ yâme, modni bydziaꞌdzy yâme, no guzlo gatzoo yâme diidz xnahc ntzoo yâme lehdy gyruu yâme contr Jesúz.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 Leññ gahc dze-wé, güya Jesúz chehsh to dahñ, bigynino me Dioz. No wé güdedy me guiaal, ganino me lee.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Ni byre guiaal‑e naꞌ, ptohp me xmeññ me, no güle me tzipychop yâme. Meññ-wé güluꞌ me le apóstl ni cshahl me lee dzictzoo xtziiñ me.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Leeyâme we meññ-rieꞌ yahc: Simóṉ, ni gülu-le me lee Pedr, no behtzy me Ndréz, Jacob no Juaṉ, Felipy no Bartolomé,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mateu, Tomáz, Jacob xiiñ Alfeu, Simóṉ ni güyuꞌ lahd to cuib meññ ni le Zelot,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Jud behtzy Jacob, no Jud-Iscariot, ni byluxu bdee Jesúz lo ña meññ-rdziadzyno leeme.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Luxu, biaht Jesúz dahñ no leeyâme, bydzihñ yâme to rulahtzy. Bydohp xmeññ me no zrieñ meññ yahc ni byruu lo ṟegioṉ-Judea, no ciuda-Jerusaléṉ, no zrieñ meññ byruu coo nisdoo ru nu chohp ciuda ni le Tiro no Sidóṉ.
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Meññ-rieꞌ biahd yâme, bidguieññ yâme ni rnii Jesúz no par csiaḻ me xguîlguihdz yâme. No psiaḻ me meññ-gatzoo gasahc mbenahcsy lee.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 No gyre yâme racladzy can Jesúz, porni rruu poder leeme ni rsiaḻ gyre meññ-gayac-ure.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Luxu bwieꞌ Jesúz ru dxie xmeññ me no ra me lee:
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 ’Dxu ñahc beeiy laꞌd ni rlahn ni naꞌ, porni ziaadr dzé we ni gydzeꞌ laꞌd no ziuꞌ laꞌd mos.
21 — Bem-aventurados são vocês
22 ’Dxu ñahc beeiy laꞌd hor-gadziadzyno meññ laꞌd, no rboxtzu yâme laꞌd, no rdeḻy yâme laꞌd, no di ne yâme guieññ le laꞌd ni ne yâme to ni nahcsy‑e lee, no rtzoo yâme ze porni naa we Mpyquie-Pshahl Dioz Lee no rtzoo laꞌd ni ren.
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Ma lâ gyxihly xtâ glo ru beeiyu, porni gybaa nu to xroꞌ ni mos ni gady laꞌd lee; porni zegahc‑e bgultihp xtadgul yâme profet yahc ba xtze.
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 ’Per baazy dzii de laꞌd ni rahp xtahl medy, porni ba biahcladzy laꞌd no ni rdibylgaa lo gahc guiedzylie-rieꞌ.
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 ’Baazy dzii de laꞌd ni rahp xtahl ni rahgü, porni ziaadr dzé we ni gylahn laꞌd.
25 — Ai de vocês
26 ’Baazy dzii de laꞌd ni rguguia gyre meññ lee, porni mod-wé gahc‑e ptzoo xtadgul meññ-rguguia laꞌd hor-güluguia yâme meññ ni ne lee nac profet, nîcze nehx uliu.
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 ’Per laꞌd ni gayieññ naa, gapyaꞌ laꞌd nirieꞌ: Lâ guîntzi meññ-rdziadzyno laꞌd, no lâ gac meññ-tziaawy no meññ-néladzy laꞌd.
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 Lâ gnab lo Dioz cu xlaꞌy me meññ-rniwaty lo laꞌd, no lâ gnab lo Dioz güieꞌ me meññ-rtzilytó laꞌd.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 Bâḻ dxuhch rgahp lo laꞌd, lâ gdee ñahz cap yâme sto ladu zegahc. Bâḻ dxuhch rboo shab-xtziguia laꞌd, lâ gdee gydiby xigmix laꞌd, ycaꞌ yâme.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 Dxu rnab behch lo laꞌd, lâ gdeedyu. No dxu rboo ni nac xchieñ laꞌd, di ga laꞌd leeyâme mbehty.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 Mod-racladzy laꞌd ctzoo meññ no laꞌd, mod-wé lâ ctzoo no leeyâme.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 ’Per bâḻ laꞌd ndzi laꞌd nunzy meññ ni ndzi laꞌd la, ¿biaz‑e naꞌ galesytziaawy laꞌd par gady laꞌd? Niwé gahcx rtzoo meññ-guîlquie.
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 No bâḻ racno laꞌd nunzy meññ-racno laꞌd la, ¿biaz‑e naꞌ galesytziaawy laꞌd par gady laꞌd? Niwé gahcx rtzoo meññ-guîlquie.
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 No bâḻ riscady laꞌd meññ, no luxu gabiahz laꞌd guiscady yâme laꞌd zegahc la, ¿biaz‑e naꞌ galesytziaawy laꞌd par gady laꞌd? Niwé gahcx rtzoo meññ-guîlquie par guibyguiat xchieñ saꞌ yâme.
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Per laꞌd, lâ guîntzi meññ-néladzy laꞌd, lâ gacno leeyâme, no lâ guiscady leeyâme no na di cuiahz laꞌd guiscady yâme laꞌd. No bâḻ ctzoo laꞌd ze la, ma xroꞌ ni gady laꞌd‑e, no mod-wé zieññ laꞌd‑e ulihbu xiiñ Dioz-nu gybaa. Porni Dioz, meññ-tziaawy‑e leeme xtâ no meññ-nehx rdee xquix leeme, no zegahcu no meññ-dirquihñ.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 Lâ guioob zâ-bynech laꞌd mod-rioob gahc xTad laꞌd meññ.
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 ’Na di glaꞌdzy laꞌd ni nac meññ, no were nehx zahc laꞌd mod-wé gahc. No di gluu ña laꞌd, ga laꞌd meññ-wé gynihty me lo xguîlquie, no were nehx znii Dioz ze chehsh laꞌd. Lâ csiaaḻladzy laꞌd ni rtzoo meññ laꞌd, no were csiaaḻladzy Dioz xguîlquie laꞌd.
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 Lâ gdee, no Dioz zdee laꞌd zegahc. No were zdee me laꞌd to mdid ni ma xtahl que ni ba bdee laꞌd, no xtâ zahpr laꞌd mazy; porni mdid ni rquee gahc laꞌd zrieñ meññ, leegahcu we squee Dioz mdid laꞌd.
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Luxu, günii Jesúz ndaagü lo diidz, ra me leeyâme:
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 Ndruhty meññ-gazeedy ziaꞌ nehx ma ñann que xmuextr. Uli we zdzihñ dze-zann me beeiy gahc nann xmuextr me, per bâḻ cu ihqy me gyzeedy me.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 ’¿Bia nacu rlaꞌdzyiꞌ ni nac sto, luxu ma nahcsy ni naquiꞌ que leeme?
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 ¿Bia mód‑e beeiy gahbyiꞌ sto: “Gacnon lii par csaaniꞌ ni nahcsy ni naquiꞌ”; luxu lii ma nahcsy rtzooy que leeme, no nehx rwieꞌy xnahc naquiꞌ? Lii ni ne meññ-tziaawy lee nîcze nehx uliu, psaan gax gyre ni nahcsy ni naquiꞌ, no were beeiy gacnoy sto par csaan ni nahcsy ni nac.
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 ’Nehx nu yag-tziaawy ndee cuannahsh ni nadz, no nehx nu yag-nadz ndee cuannahsh ni mos.
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 Cad to yahg rzaclo meññ leeu por xqueꞌu. Nehx beeiy nchuꞌ mu duug lo yag-guiahtz, no nehx beeiy nchuꞌ mu blatzy to lo lbue-guiahtz.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Meññ zidguiahc yâme we beeiy to yahg ni rqueꞌ xqueꞌ. Meññ-tziaawy la, rtzoo no rnii ni mos, porni ni mos nu leññ xguîlmbahñ yâme. No meññ-dirquihñ la, wé rtzoo no rnii ni dirquihñ, porni ni dirquihñ nu leññ xguîlmbahñ yâme. No diidz ni rruu ruꞌ meññ la, wé we ni rluu bia nu leññ xguîlmbahñ yâme.
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 ’Niglihg‑e ra laꞌd naa: “Señor, lii ni rtzoo mdad”; luxu, nehx rtzoo laꞌd ni ren.
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 Gapyaꞌ laꞌd dxu zidguiahc meññ ni ridguieññ dtiidzaꞌ no rtzoo mod-neu.
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Leeme we beeiy to mpyquie ni bzaa to yuꞌ; nier güdahñ me guiat no güloo me nieꞌu chehsh guie; ru byruu nisrodoo, güdedy nzeꞌ ru zob yu-wé, per mbehty di ñahcu, porni zobu chehsh guie.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 Per meññ ni ridguieññ dtiidzaꞌ no nehx rtzoo mod-neu la, wé zidguiahc beeiy sto mpyquie ni bzaa xyuꞌ lo yux, no di mboo nieꞌu zaꞌgndzi; gahdy hor-byruu nisro, bydzihñ nzeꞌ xtâ ru zobu, psiahbu yu-wé, no bynitylo gyreu.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.