Lucas 6
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs BKJ
1 To dze-risladzy meññ, güdedy Jesúz leññ to lyu ru dziib trigü, guzlo gahc xmeññ me gachuꞌ xdo trigü; no gazohb yâme ladzyu no gayahgü yâme leeu.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 Niwé bwieꞌ lahd meññ-nac yahc fariseu, ra gahc leeyâme:
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 Were ra Jesúz leeyâme:
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 Güyuꞌ me leññ xiydoo Dioz no cuaꞌ me paṉ ni guhc gun par Dioz, güdahgü me lee, ni ne leiy nehx beeiy rahgü nyugz meññ lee mazyg nunzy bahl, no bdee meu güdahgü meññ-zidno me zegahc.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 No ra Jesúz:
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 Sto dze-risladzy meññ güyuꞌ Jesúz leññ idoo, no guzlo gahc me galuu me meññ. No nuty to mpyquie lahd meññ uga, gübihdzy to ña me lad-drech.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Uga dxie muextr zegahc ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz no meññ-nac yahc fariseu, guzlo galaꞌdzy yâme Jesúz lehdy güieꞌ yâme bâḻ ssiaḻ me mpyquie-rieꞌ dze-risladzy meññ, lehdy gydzial yâme mod-gyruu yâme contr leeme.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 Per leeme nann me bia ganii leññ ihqy meññ-wé yahc. Were, ra Jesúz mpyquie ni gübihdzy to ña:
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 Were ra Jesúz leeyâme:
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 Luxu, bwiedzie me gyre meññ-dxie gybi me, no ra me mpyquie-caḻ:
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 Niwé bwieꞌ yâme, modni bydziaꞌdzy yâme, no guzlo gatzoo yâme diidz xnahc ntzoo yâme lehdy gyruu yâme contr Jesúz.
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 Leññ gahc dze-wé, güya Jesúz chehsh to dahñ, bigynino me Dioz. No wé güdedy me guiaal, ganino me lee.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 Ni byre guiaal‑e naꞌ, ptohp me xmeññ me, no güle me tzipychop yâme. Meññ-wé güluꞌ me le apóstl ni cshahl me lee dzictzoo xtziiñ me.
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Leeyâme we meññ-rieꞌ yahc: Simóṉ, ni gülu-le me lee Pedr, no behtzy me Ndréz, Jacob no Juaṉ, Felipy no Bartolomé,
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 Mateu, Tomáz, Jacob xiiñ Alfeu, Simóṉ ni güyuꞌ lahd to cuib meññ ni le Zelot,
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 Jud behtzy Jacob, no Jud-Iscariot, ni byluxu bdee Jesúz lo ña meññ-rdziadzyno leeme.
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 Luxu, biaht Jesúz dahñ no leeyâme, bydzihñ yâme to rulahtzy. Bydohp xmeññ me no zrieñ meññ yahc ni byruu lo ṟegioṉ-Judea, no ciuda-Jerusaléṉ, no zrieñ meññ byruu coo nisdoo ru nu chohp ciuda ni le Tiro no Sidóṉ.
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 Meññ-rieꞌ biahd yâme, bidguieññ yâme ni rnii Jesúz no par csiaḻ me xguîlguihdz yâme. No psiaḻ me meññ-gatzoo gasahc mbenahcsy lee.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 No gyre yâme racladzy can Jesúz, porni rruu poder leeme ni rsiaḻ gyre meññ-gayac-ure.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 Luxu bwieꞌ Jesúz ru dxie xmeññ me no ra me lee:
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 ’Dxu ñahc beeiy laꞌd ni rlahn ni naꞌ, porni ziaadr dzé we ni gydzeꞌ laꞌd no ziuꞌ laꞌd mos.
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 ’Dxu ñahc beeiy laꞌd hor-gadziadzyno meññ laꞌd, no rboxtzu yâme laꞌd, no rdeḻy yâme laꞌd, no di ne yâme guieññ le laꞌd ni ne yâme to ni nahcsy‑e lee, no rtzoo yâme ze porni naa we Mpyquie-Pshahl Dioz Lee no rtzoo laꞌd ni ren.
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Ma lâ gyxihly xtâ glo ru beeiyu, porni gybaa nu to xroꞌ ni mos ni gady laꞌd lee; porni zegahc‑e bgultihp xtadgul yâme profet yahc ba xtze.
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 ’Per baazy dzii de laꞌd ni rahp xtahl medy, porni ba biahcladzy laꞌd no ni rdibylgaa lo gahc guiedzylie-rieꞌ.
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 ’Baazy dzii de laꞌd ni rahp xtahl ni rahgü, porni ziaadr dzé we ni gylahn laꞌd.
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 ’Baazy dzii de laꞌd ni rguguia gyre meññ lee, porni mod-wé gahc‑e ptzoo xtadgul meññ-rguguia laꞌd hor-güluguia yâme meññ ni ne lee nac profet, nîcze nehx uliu.
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 ’Per laꞌd ni gayieññ naa, gapyaꞌ laꞌd nirieꞌ: Lâ guîntzi meññ-rdziadzyno laꞌd, no lâ gac meññ-tziaawy no meññ-néladzy laꞌd.
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Lâ gnab lo Dioz cu xlaꞌy me meññ-rniwaty lo laꞌd, no lâ gnab lo Dioz güieꞌ me meññ-rtzilytó laꞌd.
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 Bâḻ dxuhch rgahp lo laꞌd, lâ gdee ñahz cap yâme sto ladu zegahc. Bâḻ dxuhch rboo shab-xtziguia laꞌd, lâ gdee gydiby xigmix laꞌd, ycaꞌ yâme.
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 Dxu rnab behch lo laꞌd, lâ gdeedyu. No dxu rboo ni nac xchieñ laꞌd, di ga laꞌd leeyâme mbehty.
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 Mod-racladzy laꞌd ctzoo meññ no laꞌd, mod-wé lâ ctzoo no leeyâme.
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 ’Per bâḻ laꞌd ndzi laꞌd nunzy meññ ni ndzi laꞌd la, ¿biaz‑e naꞌ galesytziaawy laꞌd par gady laꞌd? Niwé gahcx rtzoo meññ-guîlquie.
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 No bâḻ racno laꞌd nunzy meññ-racno laꞌd la, ¿biaz‑e naꞌ galesytziaawy laꞌd par gady laꞌd? Niwé gahcx rtzoo meññ-guîlquie.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 No bâḻ riscady laꞌd meññ, no luxu gabiahz laꞌd guiscady yâme laꞌd zegahc la, ¿biaz‑e naꞌ galesytziaawy laꞌd par gady laꞌd? Niwé gahcx rtzoo meññ-guîlquie par guibyguiat xchieñ saꞌ yâme.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 Per laꞌd, lâ guîntzi meññ-néladzy laꞌd, lâ gacno leeyâme, no lâ guiscady leeyâme no na di cuiahz laꞌd guiscady yâme laꞌd. No bâḻ ctzoo laꞌd ze la, ma xroꞌ ni gady laꞌd‑e, no mod-wé zieññ laꞌd‑e ulihbu xiiñ Dioz-nu gybaa. Porni Dioz, meññ-tziaawy‑e leeme xtâ no meññ-nehx rdee xquix leeme, no zegahcu no meññ-dirquihñ.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 Lâ guioob zâ-bynech laꞌd mod-rioob gahc xTad laꞌd meññ.
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 ’Na di glaꞌdzy laꞌd ni nac meññ, no were nehx zahc laꞌd mod-wé gahc. No di gluu ña laꞌd, ga laꞌd meññ-wé gynihty me lo xguîlquie, no were nehx znii Dioz ze chehsh laꞌd. Lâ csiaaḻladzy laꞌd ni rtzoo meññ laꞌd, no were csiaaḻladzy Dioz xguîlquie laꞌd.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Lâ gdee, no Dioz zdee laꞌd zegahc. No were zdee me laꞌd to mdid ni ma xtahl que ni ba bdee laꞌd, no xtâ zahpr laꞌd mazy; porni mdid ni rquee gahc laꞌd zrieñ meññ, leegahcu we squee Dioz mdid laꞌd.
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 Luxu, günii Jesúz ndaagü lo diidz, ra me leeyâme:
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 Ndruhty meññ-gazeedy ziaꞌ nehx ma ñann que xmuextr. Uli we zdzihñ dze-zann me beeiy gahc nann xmuextr me, per bâḻ cu ihqy me gyzeedy me.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 ’¿Bia nacu rlaꞌdzyiꞌ ni nac sto, luxu ma nahcsy ni naquiꞌ que leeme?
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 ¿Bia mód‑e beeiy gahbyiꞌ sto: “Gacnon lii par csaaniꞌ ni nahcsy ni naquiꞌ”; luxu lii ma nahcsy rtzooy que leeme, no nehx rwieꞌy xnahc naquiꞌ? Lii ni ne meññ-tziaawy lee nîcze nehx uliu, psaan gax gyre ni nahcsy ni naquiꞌ, no were beeiy gacnoy sto par csaan ni nahcsy ni nac.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 ’Nehx nu yag-tziaawy ndee cuannahsh ni nadz, no nehx nu yag-nadz ndee cuannahsh ni mos.
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 Cad to yahg rzaclo meññ leeu por xqueꞌu. Nehx beeiy nchuꞌ mu duug lo yag-guiahtz, no nehx beeiy nchuꞌ mu blatzy to lo lbue-guiahtz.
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 Meññ zidguiahc yâme we beeiy to yahg ni rqueꞌ xqueꞌ. Meññ-tziaawy la, rtzoo no rnii ni mos, porni ni mos nu leññ xguîlmbahñ yâme. No meññ-dirquihñ la, wé rtzoo no rnii ni dirquihñ, porni ni dirquihñ nu leññ xguîlmbahñ yâme. No diidz ni rruu ruꞌ meññ la, wé we ni rluu bia nu leññ xguîlmbahñ yâme.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 ’Niglihg‑e ra laꞌd naa: “Señor, lii ni rtzoo mdad”; luxu, nehx rtzoo laꞌd ni ren.
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 Gapyaꞌ laꞌd dxu zidguiahc meññ ni ridguieññ dtiidzaꞌ no rtzoo mod-neu.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 Leeme we beeiy to mpyquie ni bzaa to yuꞌ; nier güdahñ me guiat no güloo me nieꞌu chehsh guie; ru byruu nisrodoo, güdedy nzeꞌ ru zob yu-wé, per mbehty di ñahcu, porni zobu chehsh guie.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 Per meññ ni ridguieññ dtiidzaꞌ no nehx rtzoo mod-neu la, wé zidguiahc beeiy sto mpyquie ni bzaa xyuꞌ lo yux, no di mboo nieꞌu zaꞌgndzi; gahdy hor-byruu nisro, bydzihñ nzeꞌ xtâ ru zobu, psiahbu yu-wé, no bynitylo gyreu.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.