Lucas 5

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 To dzé zu Jesúz coo to nisdoo ni le Genesaret. Bydzihñ xtahl meññ ru zu me, lé raꞌñ yâme leeme, porni riuꞌladzy yâme guieññ yâme xtiidz Dioz.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Bwieꞌ Jesúz chohp barcü-dahtzy coo nzeꞌ, porni ba byruu meññ-ganahzy mbaḻ leññu, no ba gaguihby xgueshmbaḻ yâme.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Were güyuꞌ Jesúz leññ to barcü-caḻ, ni nac xchieñ Simóṉ, no günab Jesúz leeme tziyno me barcü coo gá nzeꞌ ru zuw. Luxu, gürie gahc Jesúz leññ barcü, no guzlo gahc galuu me meññ.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Bylux bluu me meññ, ra me Simóṉ:
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Ra Simóṉ leeme:
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Ru bráḻ yâme gueshmbaḻ‑e naꞌ, güyuꞌ gahc xtahl mbaḻ leññu, lé rluuw ba igaaxu.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Were pquee yâme riedz zrieñ meññ-zidno yâme ni nu leññ sto barcü par tza gacno leeyâme. Were güya yâme, biguistzee yâme gyrop barcü lé rluuw ba guiaꞌbu leññ nzeꞌ.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Per ru bwieꞌ Simoṉ-Pedr niwé we naꞌ, bisshiby me lo Jesúz, ra me lee:
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Günii me ze, porni gadzie me por gyre mbaḻ ni bwieꞌ me bygaꞌ, no nehx lehzyme gadzie, zegahcu zrieñ meññ-ziyno me lee.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 No zegahc bydzie Jacob no Juaṉ, lee we xiiñ Zebedeu, ni rtzoo yahc dziiñ no Simóṉ. Were ra Jesúz Simóṉ:
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Hor-ba güloo xbarcü yâme lo yudahñ, psaꞌn yâme gyreu uga no za yâme no Jesúz.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Dze-nu Jesúz to guiedzy, bydzihñ to mpyquie ni gayudz gydo lady. Ru bwieꞌ me Jesúz‑e naꞌ, bisshiby me lo, lé güdihsh ihqy me lo yu, ra me lee:
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Were pshob ña Jesúz chehsh me, no ra leeme:
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Were ra Jesúz leeme:
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Ma gayuguia Jesúz no ma gadohp meññ par guieññ ni rnii me, no par csiaḻ me lee de xguîlguihdz.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 No lahd lahd gá rrusytzu Jesúz, ria me ru nehx nu meññ, rigynino me Dioz.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 To dzé galuu Jesúz meññ, no lahd yâme nu meññ-nac yahc fariseu no muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz ni byruu zrieñ guiedzy de lo ṟegioṉ-Galilea, no lo ṟegioṉ-Judea, no ciuda-Jerusaléṉ, gawieꞌ yâme gyre ni gatzoo Jesúz, gasiaḻ me meññ-gayac-ure, porni nu Dioz no leeme.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Tohzy bydzihñ zrieñ meññ, zidno yâme to mpyquie-gayac-ure ni di raḻ gyniꞌby mbehty, nash me to lo camill. Gucladzy yâme nguꞌ yâme leeme leññ yuꞌ ru zu Jesúz.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Per di ndzial yâme ru ndedy yâme, porni bydzeꞌ meññu. Were cueꞌ yâme ihqy yuꞌ, bigloo yâme diax lehdy gülety yâme mpyquie ni nash lo camill glaꞌy, ru zu Jesúz.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Ru bwieꞌ Jesúz ulihbu rlíladzy yâme, were ra me mpyquie-gayac-ure:
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Guzlo gahc ganii leññ ihqy muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz no zrieñ meññ-nac yahc fariseu, ne yâme: “¿Dxuz‑e nac mpyquie-rieꞌ? Rnii me didz-nahcsy contr Dioz, porni nunzy Dioz‑e beeiy rsiaaḻladzy xguîlquie meññ.”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Per Jesúz naꞌ, nann me bia ganii leññ ihqy yâme. Were ra me:
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 ¿Bia leeu ma nehx ngann, ñapyaꞌ: “Gyre xguîlquiey ba psiaaḻdadzyaꞌ”, o ñapyaꞌ: “Biahsiꞌ no güzeꞌ”?
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, glun laꞌd naa beeiy rsiaaḻdadzyaꞌ xguîlquie meññ.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 No hor-caḻ gahc, biahs mpyquie-gayac-ure ñaz-lo gyre yâme, gülesy xcamill me, no zia gahc xiryuꞌ me, gaguguia me Dioz.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Gyre yâme rtzunadz no güluguia yâme Dioz zegahc. No bydzie yâme, ne yâme:
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Luxu, byruu Jesúz, za me sto lad. Hor-gadedy me to lgar‑e naꞌ, bwieꞌ me to meññ-rguquix mpuezd, le Leví, dxie ru rtzoo dziiñ. Were ra Jesúz leeme:
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 No biahs gahc Leví, psaꞌn gyre xtziiñ me, no za me no Jesúz.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Leví naꞌ, ptzoo me to lni-ro porni bydzihñ Jesúz xiryuꞌ me, no uga dxieno yâme xtahl meññ-rguquix mpuezd no zrieñ meññ mazy, dxie yahc ruꞌ miax ru gayahgü yâme.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Guzlo meññ-nac yahc fariseu no gahc muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz, galesyno yâme chehsh xmeññ Jesúz, ra yâme lee:
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Were ra Jesúz leeyâme:
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Naa nehx biaḻaꞌ zidyobyaꞌ meññ-tziaawy, mazyg meññ-guîlquie we zidyobyaꞌ leeyahc lehdy csaan yâme ni nahcsy ni nac yâme.
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Luxu ra yâme Jesúz:
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Ra Jesúz leeyâme:
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Per ziaad dzé ru naa ni zidguiahc beeiy to ñoby-guidzña, ba dgueññaꞌ lahd yâme, were ctzoo yâme ayun no nehx zoo zahgü yâme.
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Gyzac günii Jesúz ndaagü lo diidz, ne me:
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 No ndruhty nehx rguꞌ vin ni leer güyaa leññ to bush-guiedy ni ba nigush; porni bâḻ leeu ñahcu ze la, nchiahzu bush-guiedy ni ba nigush, no nnitylou vin no zegahcu bush.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Leewe vin ni leer güyaa rahpu de ni tzuw leññ bush-guiedy ni ncoby, no were gyropu nehx zahc mbehty.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 No ndruhty ni roo vin-gush nehx ñuꞌladzy ñoo vin ni leer güyaa, porni leeyâme ma rguguia yâme vin-gush, ne yâme: “Leeu we ma mos.”
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.