Lucas 5

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 To dzé zu Jesúz coo to nisdoo ni le Genesaret. Bydzihñ xtahl meññ ru zu me, lé raꞌñ yâme leeme, porni riuꞌladzy yâme guieññ yâme xtiidz Dioz.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão, para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Bwieꞌ Jesúz chohp barcü-dahtzy coo nzeꞌ, porni ba byruu meññ-ganahzy mbaḻ leññu, no ba gaguihby xgueshmbaḻ yâme.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Were güyuꞌ Jesúz leññ to barcü-caḻ, ni nac xchieñ Simóṉ, no günab Jesúz leeme tziyno me barcü coo gá nzeꞌ ru zuw. Luxu, gürie gahc Jesúz leññ barcü, no guzlo gahc galuu me meññ.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Bylux bluu me meññ, ra me Simóṉ:
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Ra Simóṉ leeme:
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sobre a tua palavra, lançarei a rede.
6 Ru bráḻ yâme gueshmbaḻ‑e naꞌ, güyuꞌ gahc xtahl mbaḻ leññu, lé rluuw ba igaaxu.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Were pquee yâme riedz zrieñ meññ-zidno yâme ni nu leññ sto barcü par tza gacno leeyâme. Were güya yâme, biguistzee yâme gyrop barcü lé rluuw ba guiaꞌbu leññ nzeꞌ.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Per ru bwieꞌ Simoṉ-Pedr niwé we naꞌ, bisshiby me lo Jesúz, ra me lee:
8 E vendo isto Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, que sou um homem pecador.
9 Günii me ze, porni gadzie me por gyre mbaḻ ni bwieꞌ me bygaꞌ, no nehx lehzyme gadzie, zegahcu zrieñ meññ-ziyno me lee.
9 Pois que o espanto se apoderara dele, e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca de peixe que haviam feito.
10 No zegahc bydzie Jacob no Juaṉ, lee we xiiñ Zebedeu, ni rtzoo yahc dziiñ no Simóṉ. Were ra Jesúz Simóṉ:
10 E, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Hor-ba güloo xbarcü yâme lo yudahñ, psaꞌn yâme gyreu uga no za yâme no Jesúz.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo, e o seguiram.
12 Dze-nu Jesúz to guiedzy, bydzihñ to mpyquie ni gayudz gydo lady. Ru bwieꞌ me Jesúz‑e naꞌ, bisshiby me lo, lé güdihsh ihqy me lo yu, ra me lee:
12 E aconteceu que, quando estava numa daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto, e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Were pshob ña Jesúz chehsh me, no ra leeme:
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Were ra Jesúz leeme:
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, o que Moisés determinou para que lhes sirva de testemunho.
15 Ma gayuguia Jesúz no ma gadohp meññ par guieññ ni rnii me, no par csiaḻ me lee de xguîlguihdz.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 No lahd lahd gá rrusytzu Jesúz, ria me ru nehx nu meññ, rigynino me Dioz.
16 Ele, porém, retirava-se para os desertos, e ali orava.
17 To dzé galuu Jesúz meññ, no lahd yâme nu meññ-nac yahc fariseu no muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz ni byruu zrieñ guiedzy de lo ṟegioṉ-Galilea, no lo ṟegioṉ-Judea, no ciuda-Jerusaléṉ, gawieꞌ yâme gyre ni gatzoo Jesúz, gasiaḻ me meññ-gayac-ure, porni nu Dioz no leeme.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia, e da Judéia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava ali para os curar.
18 Tohzy bydzihñ zrieñ meññ, zidno yâme to mpyquie-gayac-ure ni di raḻ gyniꞌby mbehty, nash me to lo camill. Gucladzy yâme nguꞌ yâme leeme leññ yuꞌ ru zu Jesúz.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico, e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Per di ndzial yâme ru ndedy yâme, porni bydzeꞌ meññu. Were cueꞌ yâme ihqy yuꞌ, bigloo yâme diax lehdy gülety yâme mpyquie ni nash lo camill glaꞌy, ru zu Jesúz.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado, e por entre as telhas o baixaram com a cama, até ao meio, diante de Jesus.
20 Ru bwieꞌ Jesúz ulihbu rlíladzy yâme, were ra me mpyquie-gayac-ure:
20 E, vendo ele a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Guzlo gahc ganii leññ ihqy muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz no zrieñ meññ-nac yahc fariseu, ne yâme: “¿Dxuz‑e nac mpyquie-rieꞌ? Rnii me didz-nahcsy contr Dioz, porni nunzy Dioz‑e beeiy rsiaaḻladzy xguîlquie meññ.”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Per Jesúz naꞌ, nann me bia ganii leññ ihqy yâme. Were ra me:
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 ¿Bia leeu ma nehx ngann, ñapyaꞌ: “Gyre xguîlquiey ba psiaaḻdadzyaꞌ”, o ñapyaꞌ: “Biahsiꞌ no güzeꞌ”?
23 Qual é mais fácil? dizer: Os teus pecados te são perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, glun laꞌd naa beeiy rsiaaḻdadzyaꞌ xguîlquie meññ.
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), a ti te digo: Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
25 No hor-caḻ gahc, biahs mpyquie-gayac-ure ñaz-lo gyre yâme, gülesy xcamill me, no zia gahc xiryuꞌ me, gaguguia me Dioz.
25 E, levantando-se logo diante deles, e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Gyre yâme rtzunadz no güluguia yâme Dioz zegahc. No bydzie yâme, ne yâme:
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus; e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje vimos prodígios.
27 Luxu, byruu Jesúz, za me sto lad. Hor-gadedy me to lgar‑e naꞌ, bwieꞌ me to meññ-rguquix mpuezd, le Leví, dxie ru rtzoo dziiñ. Were ra Jesúz leeme:
27 E, depois disto, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 No biahs gahc Leví, psaꞌn gyre xtziiñ me, no za me no Jesúz.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Leví naꞌ, ptzoo me to lni-ro porni bydzihñ Jesúz xiryuꞌ me, no uga dxieno yâme xtahl meññ-rguquix mpuezd no zrieñ meññ mazy, dxie yahc ruꞌ miax ru gayahgü yâme.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Guzlo meññ-nac yahc fariseu no gahc muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz, galesyno yâme chehsh xmeññ Jesúz, ra yâme lee:
30 E os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Were ra Jesúz leeyâme:
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas, sim, os que estão enfermos;
32 Naa nehx biaḻaꞌ zidyobyaꞌ meññ-tziaawy, mazyg meññ-guîlquie we zidyobyaꞌ leeyahc lehdy csaan yâme ni nahcsy ni nac yâme.
32 Eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores, ao arrependimento.
33 Luxu ra yâme Jesúz:
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Ra Jesúz leeyâme:
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Per ziaad dzé ru naa ni zidguiahc beeiy to ñoby-guidzña, ba dgueññaꞌ lahd yâme, were ctzoo yâme ayun no nehx zoo zahgü yâme.
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então, naqueles dias, jejuarão.
36 Gyzac günii Jesúz ndaagü lo diidz, ne me:
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém deita um pedaço de uma roupa nova para a coser em roupa velha, pois romperá a nova e o remendo não condiz com a velha.
37 No ndruhty nehx rguꞌ vin ni leer güyaa leññ to bush-guiedy ni ba nigush; porni bâḻ leeu ñahcu ze la, nchiahzu bush-guiedy ni ba nigush, no nnitylou vin no zegahcu bush.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; de outra sorte o vinho novo romperá os odres, e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão;
38 Leewe vin ni leer güyaa rahpu de ni tzuw leññ bush-guiedy ni ncoby, no were gyropu nehx zahc mbehty.
38 Mas o vinho novo deve deitar-se em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 No ndruhty ni roo vin-gush nehx ñuꞌladzy ñoo vin ni leer güyaa, porni leeyâme ma rguguia yâme vin-gush, ne yâme: “Leeu we ma mos.”
39 E ninguém tendo bebido o velho quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.