Lucas 5
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARA
1 To dzé zu Jesúz coo to nisdoo ni le Genesaret. Bydzihñ xtahl meññ ru zu me, lé raꞌñ yâme leeme, porni riuꞌladzy yâme guieññ yâme xtiidz Dioz.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Bwieꞌ Jesúz chohp barcü-dahtzy coo nzeꞌ, porni ba byruu meññ-ganahzy mbaḻ leññu, no ba gaguihby xgueshmbaḻ yâme.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Were güyuꞌ Jesúz leññ to barcü-caḻ, ni nac xchieñ Simóṉ, no günab Jesúz leeme tziyno me barcü coo gá nzeꞌ ru zuw. Luxu, gürie gahc Jesúz leññ barcü, no guzlo gahc galuu me meññ.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Bylux bluu me meññ, ra me Simóṉ:
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Ra Simóṉ leeme:
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Ru bráḻ yâme gueshmbaḻ‑e naꞌ, güyuꞌ gahc xtahl mbaḻ leññu, lé rluuw ba igaaxu.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Were pquee yâme riedz zrieñ meññ-zidno yâme ni nu leññ sto barcü par tza gacno leeyâme. Were güya yâme, biguistzee yâme gyrop barcü lé rluuw ba guiaꞌbu leññ nzeꞌ.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Per ru bwieꞌ Simoṉ-Pedr niwé we naꞌ, bisshiby me lo Jesúz, ra me lee:
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Günii me ze, porni gadzie me por gyre mbaḻ ni bwieꞌ me bygaꞌ, no nehx lehzyme gadzie, zegahcu zrieñ meññ-ziyno me lee.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 No zegahc bydzie Jacob no Juaṉ, lee we xiiñ Zebedeu, ni rtzoo yahc dziiñ no Simóṉ. Were ra Jesúz Simóṉ:
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Hor-ba güloo xbarcü yâme lo yudahñ, psaꞌn yâme gyreu uga no za yâme no Jesúz.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Dze-nu Jesúz to guiedzy, bydzihñ to mpyquie ni gayudz gydo lady. Ru bwieꞌ me Jesúz‑e naꞌ, bisshiby me lo, lé güdihsh ihqy me lo yu, ra me lee:
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Were pshob ña Jesúz chehsh me, no ra leeme:
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Were ra Jesúz leeme:
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Ma gayuguia Jesúz no ma gadohp meññ par guieññ ni rnii me, no par csiaḻ me lee de xguîlguihdz.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 No lahd lahd gá rrusytzu Jesúz, ria me ru nehx nu meññ, rigynino me Dioz.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 To dzé galuu Jesúz meññ, no lahd yâme nu meññ-nac yahc fariseu no muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz ni byruu zrieñ guiedzy de lo ṟegioṉ-Galilea, no lo ṟegioṉ-Judea, no ciuda-Jerusaléṉ, gawieꞌ yâme gyre ni gatzoo Jesúz, gasiaḻ me meññ-gayac-ure, porni nu Dioz no leeme.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Tohzy bydzihñ zrieñ meññ, zidno yâme to mpyquie-gayac-ure ni di raḻ gyniꞌby mbehty, nash me to lo camill. Gucladzy yâme nguꞌ yâme leeme leññ yuꞌ ru zu Jesúz.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Per di ndzial yâme ru ndedy yâme, porni bydzeꞌ meññu. Were cueꞌ yâme ihqy yuꞌ, bigloo yâme diax lehdy gülety yâme mpyquie ni nash lo camill glaꞌy, ru zu Jesúz.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Ru bwieꞌ Jesúz ulihbu rlíladzy yâme, were ra me mpyquie-gayac-ure:
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Guzlo gahc ganii leññ ihqy muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz no zrieñ meññ-nac yahc fariseu, ne yâme: “¿Dxuz‑e nac mpyquie-rieꞌ? Rnii me didz-nahcsy contr Dioz, porni nunzy Dioz‑e beeiy rsiaaḻladzy xguîlquie meññ.”
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Per Jesúz naꞌ, nann me bia ganii leññ ihqy yâme. Were ra me:
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 ¿Bia leeu ma nehx ngann, ñapyaꞌ: “Gyre xguîlquiey ba psiaaḻdadzyaꞌ”, o ñapyaꞌ: “Biahsiꞌ no güzeꞌ”?
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, glun laꞌd naa beeiy rsiaaḻdadzyaꞌ xguîlquie meññ.
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 No hor-caḻ gahc, biahs mpyquie-gayac-ure ñaz-lo gyre yâme, gülesy xcamill me, no zia gahc xiryuꞌ me, gaguguia me Dioz.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Gyre yâme rtzunadz no güluguia yâme Dioz zegahc. No bydzie yâme, ne yâme:
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Luxu, byruu Jesúz, za me sto lad. Hor-gadedy me to lgar‑e naꞌ, bwieꞌ me to meññ-rguquix mpuezd, le Leví, dxie ru rtzoo dziiñ. Were ra Jesúz leeme:
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 No biahs gahc Leví, psaꞌn gyre xtziiñ me, no za me no Jesúz.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Leví naꞌ, ptzoo me to lni-ro porni bydzihñ Jesúz xiryuꞌ me, no uga dxieno yâme xtahl meññ-rguquix mpuezd no zrieñ meññ mazy, dxie yahc ruꞌ miax ru gayahgü yâme.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Guzlo meññ-nac yahc fariseu no gahc muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz, galesyno yâme chehsh xmeññ Jesúz, ra yâme lee:
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Were ra Jesúz leeyâme:
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Naa nehx biaḻaꞌ zidyobyaꞌ meññ-tziaawy, mazyg meññ-guîlquie we zidyobyaꞌ leeyahc lehdy csaan yâme ni nahcsy ni nac yâme.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Luxu ra yâme Jesúz:
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Ra Jesúz leeyâme:
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Per ziaad dzé ru naa ni zidguiahc beeiy to ñoby-guidzña, ba dgueññaꞌ lahd yâme, were ctzoo yâme ayun no nehx zoo zahgü yâme.
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Gyzac günii Jesúz ndaagü lo diidz, ne me:
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 No ndruhty nehx rguꞌ vin ni leer güyaa leññ to bush-guiedy ni ba nigush; porni bâḻ leeu ñahcu ze la, nchiahzu bush-guiedy ni ba nigush, no nnitylou vin no zegahcu bush.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Leewe vin ni leer güyaa rahpu de ni tzuw leññ bush-guiedy ni ncoby, no were gyropu nehx zahc mbehty.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 No ndruhty ni roo vin-gush nehx ñuꞌladzy ñoo vin ni leer güyaa, porni leeyâme ma rguguia yâme vin-gush, ne yâme: “Leeu we ma mos.”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.