Lucas 5

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 To dzé zu Jesúz coo to nisdoo ni le Genesaret. Bydzihñ xtahl meññ ru zu me, lé raꞌñ yâme leeme, porni riuꞌladzy yâme guieññ yâme xtiidz Dioz.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Bwieꞌ Jesúz chohp barcü-dahtzy coo nzeꞌ, porni ba byruu meññ-ganahzy mbaḻ leññu, no ba gaguihby xgueshmbaḻ yâme.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Were güyuꞌ Jesúz leññ to barcü-caḻ, ni nac xchieñ Simóṉ, no günab Jesúz leeme tziyno me barcü coo gá nzeꞌ ru zuw. Luxu, gürie gahc Jesúz leññ barcü, no guzlo gahc galuu me meññ.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Bylux bluu me meññ, ra me Simóṉ:
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Ra Simóṉ leeme:
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Ru bráḻ yâme gueshmbaḻ‑e naꞌ, güyuꞌ gahc xtahl mbaḻ leññu, lé rluuw ba igaaxu.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Were pquee yâme riedz zrieñ meññ-zidno yâme ni nu leññ sto barcü par tza gacno leeyâme. Were güya yâme, biguistzee yâme gyrop barcü lé rluuw ba guiaꞌbu leññ nzeꞌ.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Per ru bwieꞌ Simoṉ-Pedr niwé we naꞌ, bisshiby me lo Jesúz, ra me lee:
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Günii me ze, porni gadzie me por gyre mbaḻ ni bwieꞌ me bygaꞌ, no nehx lehzyme gadzie, zegahcu zrieñ meññ-ziyno me lee.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 No zegahc bydzie Jacob no Juaṉ, lee we xiiñ Zebedeu, ni rtzoo yahc dziiñ no Simóṉ. Were ra Jesúz Simóṉ:
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Hor-ba güloo xbarcü yâme lo yudahñ, psaꞌn yâme gyreu uga no za yâme no Jesúz.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Dze-nu Jesúz to guiedzy, bydzihñ to mpyquie ni gayudz gydo lady. Ru bwieꞌ me Jesúz‑e naꞌ, bisshiby me lo, lé güdihsh ihqy me lo yu, ra me lee:
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Were pshob ña Jesúz chehsh me, no ra leeme:
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Were ra Jesúz leeme:
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Ma gayuguia Jesúz no ma gadohp meññ par guieññ ni rnii me, no par csiaḻ me lee de xguîlguihdz.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 No lahd lahd gá rrusytzu Jesúz, ria me ru nehx nu meññ, rigynino me Dioz.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 To dzé galuu Jesúz meññ, no lahd yâme nu meññ-nac yahc fariseu no muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz ni byruu zrieñ guiedzy de lo ṟegioṉ-Galilea, no lo ṟegioṉ-Judea, no ciuda-Jerusaléṉ, gawieꞌ yâme gyre ni gatzoo Jesúz, gasiaḻ me meññ-gayac-ure, porni nu Dioz no leeme.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Tohzy bydzihñ zrieñ meññ, zidno yâme to mpyquie-gayac-ure ni di raḻ gyniꞌby mbehty, nash me to lo camill. Gucladzy yâme nguꞌ yâme leeme leññ yuꞌ ru zu Jesúz.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Per di ndzial yâme ru ndedy yâme, porni bydzeꞌ meññu. Were cueꞌ yâme ihqy yuꞌ, bigloo yâme diax lehdy gülety yâme mpyquie ni nash lo camill glaꞌy, ru zu Jesúz.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Ru bwieꞌ Jesúz ulihbu rlíladzy yâme, were ra me mpyquie-gayac-ure:
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Guzlo gahc ganii leññ ihqy muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz no zrieñ meññ-nac yahc fariseu, ne yâme: “¿Dxuz‑e nac mpyquie-rieꞌ? Rnii me didz-nahcsy contr Dioz, porni nunzy Dioz‑e beeiy rsiaaḻladzy xguîlquie meññ.”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Per Jesúz naꞌ, nann me bia ganii leññ ihqy yâme. Were ra me:
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 ¿Bia leeu ma nehx ngann, ñapyaꞌ: “Gyre xguîlquiey ba psiaaḻdadzyaꞌ”, o ñapyaꞌ: “Biahsiꞌ no güzeꞌ”?
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Naa, Mpyquie-Pshahl Dioz Lee, glun laꞌd naa beeiy rsiaaḻdadzyaꞌ xguîlquie meññ.
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 No hor-caḻ gahc, biahs mpyquie-gayac-ure ñaz-lo gyre yâme, gülesy xcamill me, no zia gahc xiryuꞌ me, gaguguia me Dioz.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Gyre yâme rtzunadz no güluguia yâme Dioz zegahc. No bydzie yâme, ne yâme:
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Luxu, byruu Jesúz, za me sto lad. Hor-gadedy me to lgar‑e naꞌ, bwieꞌ me to meññ-rguquix mpuezd, le Leví, dxie ru rtzoo dziiñ. Were ra Jesúz leeme:
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 No biahs gahc Leví, psaꞌn gyre xtziiñ me, no za me no Jesúz.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Leví naꞌ, ptzoo me to lni-ro porni bydzihñ Jesúz xiryuꞌ me, no uga dxieno yâme xtahl meññ-rguquix mpuezd no zrieñ meññ mazy, dxie yahc ruꞌ miax ru gayahgü yâme.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Guzlo meññ-nac yahc fariseu no gahc muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz, galesyno yâme chehsh xmeññ Jesúz, ra yâme lee:
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Were ra Jesúz leeyâme:
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Naa nehx biaḻaꞌ zidyobyaꞌ meññ-tziaawy, mazyg meññ-guîlquie we zidyobyaꞌ leeyahc lehdy csaan yâme ni nahcsy ni nac yâme.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Luxu ra yâme Jesúz:
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Ra Jesúz leeyâme:
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Per ziaad dzé ru naa ni zidguiahc beeiy to ñoby-guidzña, ba dgueññaꞌ lahd yâme, were ctzoo yâme ayun no nehx zoo zahgü yâme.
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Gyzac günii Jesúz ndaagü lo diidz, ne me:
36 Também lhes contou uma parábola:
37 No ndruhty nehx rguꞌ vin ni leer güyaa leññ to bush-guiedy ni ba nigush; porni bâḻ leeu ñahcu ze la, nchiahzu bush-guiedy ni ba nigush, no nnitylou vin no zegahcu bush.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Leewe vin ni leer güyaa rahpu de ni tzuw leññ bush-guiedy ni ncoby, no were gyropu nehx zahc mbehty.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 No ndruhty ni roo vin-gush nehx ñuꞌladzy ñoo vin ni leer güyaa, porni leeyâme ma rguguia yâme vin-gush, ne yâme: “Leeu we ma mos.”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.