Lucas 2

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Leññ dze-caḻ ptzoo Augusto Cézr mdad gydohp le gyre meññ cad to guiedzy ru rtzoo me mdad.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Nirieꞌ we ni nier guzlo bydohp le meññ, dze-rtzoo Cirenio mdad meññ-nu lo ṟegioṉ-Siry.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Gyre meññ güya xguiedzy ru guhl, bigdee le.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Leewe byruu José guiedzy-Nasaret ni nu lo ṟegioṉ-Galilea, güya me guiedzy-Beléṉ ni nu lo ṟegioṉ-Judea, ru guhl Davit ni güyuꞌ ba xtze. No José naꞌ, de lo gahc xfamily Davit‑e ziaad me.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Güya me Beléṉ, bigdee le me tohzy no Maríe, ni ba nac diidz guidzña me lee, no ba nu Maríe de xcuidad.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Dze-nu yâme Beléṉ‑e naꞌ, uga byruu Maríe de xcuidad me.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Mdoo ni bidtap me we xiñ-lguhl me, no bylux guhl pchaḻ me lee lahr no güdihsh me lee leññ to cajóṉ ru rahgü guay guix, porni di ndzial yâme yuꞌ ru ndzihñ yâme.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Gahsh Beléṉ nu to dahñ ru rdedy meññ guiaal ni gayahp yahc xiily.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Tohzy bydzihñ to x‑ángel Dioz ru dxie yâme, lé güyuꞌ xibyni-ro Dioz gybi yâme. Modni bydzie yâme.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Ra ángel leeyâme:
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Dzêrieꞌ guhl to mdoo leññ xguiedzy Davit, leeme we ni guislaa meññ de lo guîlnadz ni ziaad. No leeme we nac CRIST ni ctzoo mdad.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Ru gydzial laꞌd to mdoo nash leññ to cajóṉ ru rahgü guay guix, nraḻ lahr la, leeme we mdoo ni gayapyaꞌ laꞌd.
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Lohg hor-wé bidchileꞌ zrieñ ángel yahc ni byruu gybaa ru zu ángel ni bydzihñ nier lee, guzlo gaguguia yâme Dioz, ne yâme:
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 ¡Xquix Dioz ni nu gybaa,
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Byluxu, byruu gyre ángel zia yahc gybaa, guzlo gaya saꞌ meññ-gayahp yahc xiily, ne yâme:
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Were za gahc yâme ngueeḻy, no bydzihñ yâme. Bwieꞌ yâme Maríe no José, no bwieꞌ yâme mdoo nash leññ to cajóṉ ru rahgü guay guix.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Hor-bwieꞌ yâme leeme we naꞌ, guzlo bie yâme diidz ni bigyne ángel leeyâme de mdo-wé.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 No gyre meññ-bieññ ni bie yâme, ptzunadz yâme.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 No Maríe naꞌ, güdahp me gyre niwé leññ ihqy me no leññ xguîlmbahñ me.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Luxu, gubyguiat meññ-rictap xiily zia yâme, gadee yâme xquix Dioz no gaguguia yâme Dioz por gyre ni bieññ yâme no ni bwieꞌ yâme, mod-ra ángel leeyâme.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Ni byzaꞌ mdoo shun dzé de ni guhl me, güyuꞌ gahc to señ lady me, porni mod-wé günii Dioz ctzoo xmeññ me. No güluꞌ yâme le me Jesúz, mod-ra ángel Maríe antzy ni tzu de xcuidad me.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Byzaꞌ dzé we naꞌ, ni rbiahz ngünaa ni rahp mdoo, mod-ganii xleiy Moiséz. Were güiyno yâme mdo-wé idoró Jerusaléṉ, par gac cuent leeme lo xtziiñ Dioz.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Ptzoo yâme mod-rieꞌ, porni modé we rnii xleiy Dioz: “Gyre mbiux-ñooby ni rahl nier lee, gdee yâme lee par tzu lo xtziiñ Dioz.”
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 No güiyno yâme maꞌ par pquee yâme gue lee par to gun mod-ganii xleiy Dioz: diypar guhg o, bâḻ yac, chohp ximbue.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Tzcaḻ gahc‑e naꞌ, nu to mpyquie-tziaawy Jerusaléṉ, le me Simeóṉ, no rzacbeeiy me Dioz. No nu Spirt-Sant leeme, no gabiahz me guiaad dxu guislaa meññ-Isṟael.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 No ba psieññ Spirt-Sant leeme nehx zehty me antzy ni güieꞌ me Crist ni cshahl Dioz lee.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Mpyquie-rieꞌ, güiyno Spirt-Sant leeme idoró. Wé zu me ru bidno yâme Jesúz par ctzoo yâme mod-ne leiy.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Cuaꞌ Simeóṉ mdo-caḻ lo ña me, no güluguia me Dioz, ne me:
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Naa rtzon xtziiñiꞌ, Señor, no ba bwien guhc ni guhdzyiꞌ naa,
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Porni ba bwien dxu guislaa meññ de lo guîlnadz ni ziaad;
30 Vi a tua salvação,
31 leeme we ni ba pshahliꞌ lee lehdy güieꞌ gyre meññ leeme.
31 que preparaste para todos os povos.
32 No leeme we ni gac beeiy to byniꞌ ni gacno meññ-nehx meññ-Isṟael, lehdy gann yâme xtiidziꞌ,
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Rtzunadz José no Maríe ni ganii Simeóṉ lguia Jesúz.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Luxu, gülulaꞌy Simeóṉ leeyâme, no ra me Maríe, xmam Jesúz:
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 No mod-wé sshal lo ni rnii leññ xguîlmbahñ xtahl meññ. No par lii, Maríe, gyre nirieꞌ zidguiahcu beeiy to güdzihly ni ctedyqueꞌ xguîlmbahñiꞌ.
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 No zu to ngünaa uga, le An, ni profet lee, xiiñ Fanuel ni nac xfamily Aser. An naꞌ, ba mînguhl leeme. Miꞌñ ziaꞌ leeme dze-bidzña me, no gahdzy ihz gürieno me tziahl me, bidguiehty,
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 no ba rahp ochentaycuatr ihz ni biaꞌn me viud. Tirgahc nu me idoró, rzacbeeiy me Dioz dzé no guiaal, rnino me Dioz no rtzoo me ayun zegahc.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Lo hor-wé bydzihñ me ru caꞌ yâme mdo-caḻ, bdee me xquix Dioz, no guzlo gayuno me meññ diidz de mdo-wé, gaya me leeyahc, wé we ni gabiahz yâme par guislaa meññ-Jerusaléṉ.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Bylux ptzoo yâme gyre ni ne xleiy Dioz, gubyguiat yâme xguiedzy yâme, Nasaret ni nu lo ṟegioṉ-Galilea.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 No entr ma ganiꞌzy ñôbydxuur, ma gayacnguiehdzy me no gayahp me xguîlnann Dioz; no gaguꞌ Dioz xlaꞌy leeme.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Gyre ihz ria José no Maríe Jerusaléṉ, rictap yâme lni-Pascü, xilni-ro meññ-Isṟael.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Naabz‑e naꞌ, rahp Jesúz tzipychop ihz, güya gyre yâme, porni ze rtzoo gyre meññ-Isṟael.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Güdedy lni, gubyguiat yâme, eguiid Jesúz biaꞌn Jerusaléṉ ni di ñann xmam me ni José.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Nlâdzy yâme lahd meññ‑e zia Jesúz, güzeꞌ yâme nter to dzé. Byo yâme leeme lahd xfamily yâme no lahd meññ ni rzaclo yâme lee,
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 per nehx bydzial yâme leeme. Gyzac gubyguiat José no Maríe Jerusaléṉ, par zigyo yâme leeme.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Lo tzonn dzé bydzial yâme leeme ruꞌ idoró. Dxie me lahd muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz, gayieññ me ni rnii yâme no ganabdiidz me leeyâme.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 No gyre meññ-rieññ ni ganii me rtzunadz yâme, porni nniꞌ ihqy me no nann me bia rnii me.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Hor-bwieꞌ xtad me no xmam me leeme, ba di rdzial bia ctzoo yâme. Were ra xmam me leeme:
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Were ra Jesúz leeyâme:
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Per nehx gunn yâme bia günii me.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Were gubyguiatno me leeyâme, zia yâme Nasaret gyzac. No rzoob me xtiidz yâme. Maríe naꞌ, gyre niwé gayaꞌn leññ ihqy me.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 No entr ma ganiꞌzy Jesúz, ma gayacxroꞌ xguîlnann me no gaxilyno Dioz leeme no zegahcu meññ.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.