Lucas 2

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Leññ dze-caḻ ptzoo Augusto Cézr mdad gydohp le gyre meññ cad to guiedzy ru rtzoo me mdad.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Nirieꞌ we ni nier guzlo bydohp le meññ, dze-rtzoo Cirenio mdad meññ-nu lo ṟegioṉ-Siry.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Gyre meññ güya xguiedzy ru guhl, bigdee le.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Leewe byruu José guiedzy-Nasaret ni nu lo ṟegioṉ-Galilea, güya me guiedzy-Beléṉ ni nu lo ṟegioṉ-Judea, ru guhl Davit ni güyuꞌ ba xtze. No José naꞌ, de lo gahc xfamily Davit‑e ziaad me.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Güya me Beléṉ, bigdee le me tohzy no Maríe, ni ba nac diidz guidzña me lee, no ba nu Maríe de xcuidad.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Dze-nu yâme Beléṉ‑e naꞌ, uga byruu Maríe de xcuidad me.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Mdoo ni bidtap me we xiñ-lguhl me, no bylux guhl pchaḻ me lee lahr no güdihsh me lee leññ to cajóṉ ru rahgü guay guix, porni di ndzial yâme yuꞌ ru ndzihñ yâme.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Gahsh Beléṉ nu to dahñ ru rdedy meññ guiaal ni gayahp yahc xiily.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Tohzy bydzihñ to x‑ángel Dioz ru dxie yâme, lé güyuꞌ xibyni-ro Dioz gybi yâme. Modni bydzie yâme.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Ra ángel leeyâme:
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Dzêrieꞌ guhl to mdoo leññ xguiedzy Davit, leeme we ni guislaa meññ de lo guîlnadz ni ziaad. No leeme we nac CRIST ni ctzoo mdad.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Ru gydzial laꞌd to mdoo nash leññ to cajóṉ ru rahgü guay guix, nraḻ lahr la, leeme we mdoo ni gayapyaꞌ laꞌd.
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Lohg hor-wé bidchileꞌ zrieñ ángel yahc ni byruu gybaa ru zu ángel ni bydzihñ nier lee, guzlo gaguguia yâme Dioz, ne yâme:
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 ¡Xquix Dioz ni nu gybaa,
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Byluxu, byruu gyre ángel zia yahc gybaa, guzlo gaya saꞌ meññ-gayahp yahc xiily, ne yâme:
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Were za gahc yâme ngueeḻy, no bydzihñ yâme. Bwieꞌ yâme Maríe no José, no bwieꞌ yâme mdoo nash leññ to cajóṉ ru rahgü guay guix.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Hor-bwieꞌ yâme leeme we naꞌ, guzlo bie yâme diidz ni bigyne ángel leeyâme de mdo-wé.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 No gyre meññ-bieññ ni bie yâme, ptzunadz yâme.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 No Maríe naꞌ, güdahp me gyre niwé leññ ihqy me no leññ xguîlmbahñ me.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Luxu, gubyguiat meññ-rictap xiily zia yâme, gadee yâme xquix Dioz no gaguguia yâme Dioz por gyre ni bieññ yâme no ni bwieꞌ yâme, mod-ra ángel leeyâme.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Ni byzaꞌ mdoo shun dzé de ni guhl me, güyuꞌ gahc to señ lady me, porni mod-wé günii Dioz ctzoo xmeññ me. No güluꞌ yâme le me Jesúz, mod-ra ángel Maríe antzy ni tzu de xcuidad me.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Byzaꞌ dzé we naꞌ, ni rbiahz ngünaa ni rahp mdoo, mod-ganii xleiy Moiséz. Were güiyno yâme mdo-wé idoró Jerusaléṉ, par gac cuent leeme lo xtziiñ Dioz.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Ptzoo yâme mod-rieꞌ, porni modé we rnii xleiy Dioz: “Gyre mbiux-ñooby ni rahl nier lee, gdee yâme lee par tzu lo xtziiñ Dioz.”
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 No güiyno yâme maꞌ par pquee yâme gue lee par to gun mod-ganii xleiy Dioz: diypar guhg o, bâḻ yac, chohp ximbue.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Tzcaḻ gahc‑e naꞌ, nu to mpyquie-tziaawy Jerusaléṉ, le me Simeóṉ, no rzacbeeiy me Dioz. No nu Spirt-Sant leeme, no gabiahz me guiaad dxu guislaa meññ-Isṟael.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 No ba psieññ Spirt-Sant leeme nehx zehty me antzy ni güieꞌ me Crist ni cshahl Dioz lee.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Mpyquie-rieꞌ, güiyno Spirt-Sant leeme idoró. Wé zu me ru bidno yâme Jesúz par ctzoo yâme mod-ne leiy.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Cuaꞌ Simeóṉ mdo-caḻ lo ña me, no güluguia me Dioz, ne me:
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 Naa rtzon xtziiñiꞌ, Señor, no ba bwien guhc ni guhdzyiꞌ naa,
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Porni ba bwien dxu guislaa meññ de lo guîlnadz ni ziaad;
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 leeme we ni ba pshahliꞌ lee lehdy güieꞌ gyre meññ leeme.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 No leeme we ni gac beeiy to byniꞌ ni gacno meññ-nehx meññ-Isṟael, lehdy gann yâme xtiidziꞌ,
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Rtzunadz José no Maríe ni ganii Simeóṉ lguia Jesúz.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Luxu, gülulaꞌy Simeóṉ leeyâme, no ra me Maríe, xmam Jesúz:
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 No mod-wé sshal lo ni rnii leññ xguîlmbahñ xtahl meññ. No par lii, Maríe, gyre nirieꞌ zidguiahcu beeiy to güdzihly ni ctedyqueꞌ xguîlmbahñiꞌ.
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 No zu to ngünaa uga, le An, ni profet lee, xiiñ Fanuel ni nac xfamily Aser. An naꞌ, ba mînguhl leeme. Miꞌñ ziaꞌ leeme dze-bidzña me, no gahdzy ihz gürieno me tziahl me, bidguiehty,
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 no ba rahp ochentaycuatr ihz ni biaꞌn me viud. Tirgahc nu me idoró, rzacbeeiy me Dioz dzé no guiaal, rnino me Dioz no rtzoo me ayun zegahc.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Lo hor-wé bydzihñ me ru caꞌ yâme mdo-caḻ, bdee me xquix Dioz, no guzlo gayuno me meññ diidz de mdo-wé, gaya me leeyahc, wé we ni gabiahz yâme par guislaa meññ-Jerusaléṉ.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Bylux ptzoo yâme gyre ni ne xleiy Dioz, gubyguiat yâme xguiedzy yâme, Nasaret ni nu lo ṟegioṉ-Galilea.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 No entr ma ganiꞌzy ñôbydxuur, ma gayacnguiehdzy me no gayahp me xguîlnann Dioz; no gaguꞌ Dioz xlaꞌy leeme.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Gyre ihz ria José no Maríe Jerusaléṉ, rictap yâme lni-Pascü, xilni-ro meññ-Isṟael.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Naabz‑e naꞌ, rahp Jesúz tzipychop ihz, güya gyre yâme, porni ze rtzoo gyre meññ-Isṟael.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Güdedy lni, gubyguiat yâme, eguiid Jesúz biaꞌn Jerusaléṉ ni di ñann xmam me ni José.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Nlâdzy yâme lahd meññ‑e zia Jesúz, güzeꞌ yâme nter to dzé. Byo yâme leeme lahd xfamily yâme no lahd meññ ni rzaclo yâme lee,
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 per nehx bydzial yâme leeme. Gyzac gubyguiat José no Maríe Jerusaléṉ, par zigyo yâme leeme.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Lo tzonn dzé bydzial yâme leeme ruꞌ idoró. Dxie me lahd muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz, gayieññ me ni rnii yâme no ganabdiidz me leeyâme.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 No gyre meññ-rieññ ni ganii me rtzunadz yâme, porni nniꞌ ihqy me no nann me bia rnii me.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Hor-bwieꞌ xtad me no xmam me leeme, ba di rdzial bia ctzoo yâme. Were ra xmam me leeme:
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Were ra Jesúz leeyâme:
49 Jesus respondeu:
50 Per nehx gunn yâme bia günii me.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Were gubyguiatno me leeyâme, zia yâme Nasaret gyzac. No rzoob me xtiidz yâme. Maríe naꞌ, gyre niwé gayaꞌn leññ ihqy me.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 No entr ma ganiꞌzy Jesúz, ma gayacxroꞌ xguîlnann me no gaxilyno Dioz leeme no zegahcu meññ.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.