Lucas 2
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs BKJ
1 Leññ dze-caḻ ptzoo Augusto Cézr mdad gydohp le gyre meññ cad to guiedzy ru rtzoo me mdad.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Nirieꞌ we ni nier guzlo bydohp le meññ, dze-rtzoo Cirenio mdad meññ-nu lo ṟegioṉ-Siry.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Gyre meññ güya xguiedzy ru guhl, bigdee le.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Leewe byruu José guiedzy-Nasaret ni nu lo ṟegioṉ-Galilea, güya me guiedzy-Beléṉ ni nu lo ṟegioṉ-Judea, ru guhl Davit ni güyuꞌ ba xtze. No José naꞌ, de lo gahc xfamily Davit‑e ziaad me.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Güya me Beléṉ, bigdee le me tohzy no Maríe, ni ba nac diidz guidzña me lee, no ba nu Maríe de xcuidad.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Dze-nu yâme Beléṉ‑e naꞌ, uga byruu Maríe de xcuidad me.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Mdoo ni bidtap me we xiñ-lguhl me, no bylux guhl pchaḻ me lee lahr no güdihsh me lee leññ to cajóṉ ru rahgü guay guix, porni di ndzial yâme yuꞌ ru ndzihñ yâme.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Gahsh Beléṉ nu to dahñ ru rdedy meññ guiaal ni gayahp yahc xiily.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Tohzy bydzihñ to x‑ángel Dioz ru dxie yâme, lé güyuꞌ xibyni-ro Dioz gybi yâme. Modni bydzie yâme.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Ra ángel leeyâme:
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Dzêrieꞌ guhl to mdoo leññ xguiedzy Davit, leeme we ni guislaa meññ de lo guîlnadz ni ziaad. No leeme we nac CRIST ni ctzoo mdad.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ru gydzial laꞌd to mdoo nash leññ to cajóṉ ru rahgü guay guix, nraḻ lahr la, leeme we mdoo ni gayapyaꞌ laꞌd.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Lohg hor-wé bidchileꞌ zrieñ ángel yahc ni byruu gybaa ru zu ángel ni bydzihñ nier lee, guzlo gaguguia yâme Dioz, ne yâme:
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 ¡Xquix Dioz ni nu gybaa,
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Byluxu, byruu gyre ángel zia yahc gybaa, guzlo gaya saꞌ meññ-gayahp yahc xiily, ne yâme:
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Were za gahc yâme ngueeḻy, no bydzihñ yâme. Bwieꞌ yâme Maríe no José, no bwieꞌ yâme mdoo nash leññ to cajóṉ ru rahgü guay guix.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Hor-bwieꞌ yâme leeme we naꞌ, guzlo bie yâme diidz ni bigyne ángel leeyâme de mdo-wé.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 No gyre meññ-bieññ ni bie yâme, ptzunadz yâme.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 No Maríe naꞌ, güdahp me gyre niwé leññ ihqy me no leññ xguîlmbahñ me.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Luxu, gubyguiat meññ-rictap xiily zia yâme, gadee yâme xquix Dioz no gaguguia yâme Dioz por gyre ni bieññ yâme no ni bwieꞌ yâme, mod-ra ángel leeyâme.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Ni byzaꞌ mdoo shun dzé de ni guhl me, güyuꞌ gahc to señ lady me, porni mod-wé günii Dioz ctzoo xmeññ me. No güluꞌ yâme le me Jesúz, mod-ra ángel Maríe antzy ni tzu de xcuidad me.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Byzaꞌ dzé we naꞌ, ni rbiahz ngünaa ni rahp mdoo, mod-ganii xleiy Moiséz. Were güiyno yâme mdo-wé idoró Jerusaléṉ, par gac cuent leeme lo xtziiñ Dioz.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Ptzoo yâme mod-rieꞌ, porni modé we rnii xleiy Dioz: “Gyre mbiux-ñooby ni rahl nier lee, gdee yâme lee par tzu lo xtziiñ Dioz.”
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao Senhor);
24 No güiyno yâme maꞌ par pquee yâme gue lee par to gun mod-ganii xleiy Dioz: diypar guhg o, bâḻ yac, chohp ximbue.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Tzcaḻ gahc‑e naꞌ, nu to mpyquie-tziaawy Jerusaléṉ, le me Simeóṉ, no rzacbeeiy me Dioz. No nu Spirt-Sant leeme, no gabiahz me guiaad dxu guislaa meññ-Isṟael.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 No ba psieññ Spirt-Sant leeme nehx zehty me antzy ni güieꞌ me Crist ni cshahl Dioz lee.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Mpyquie-rieꞌ, güiyno Spirt-Sant leeme idoró. Wé zu me ru bidno yâme Jesúz par ctzoo yâme mod-ne leiy.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Cuaꞌ Simeóṉ mdo-caḻ lo ña me, no güluguia me Dioz, ne me:
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 Naa rtzon xtziiñiꞌ, Señor, no ba bwien guhc ni guhdzyiꞌ naa,
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Porni ba bwien dxu guislaa meññ de lo guîlnadz ni ziaad;
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 leeme we ni ba pshahliꞌ lee lehdy güieꞌ gyre meññ leeme.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 No leeme we ni gac beeiy to byniꞌ ni gacno meññ-nehx meññ-Isṟael, lehdy gann yâme xtiidziꞌ,
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Rtzunadz José no Maríe ni ganii Simeóṉ lguia Jesúz.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Luxu, gülulaꞌy Simeóṉ leeyâme, no ra me Maríe, xmam Jesúz:
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 No mod-wé sshal lo ni rnii leññ xguîlmbahñ xtahl meññ. No par lii, Maríe, gyre nirieꞌ zidguiahcu beeiy to güdzihly ni ctedyqueꞌ xguîlmbahñiꞌ.
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 No zu to ngünaa uga, le An, ni profet lee, xiiñ Fanuel ni nac xfamily Aser. An naꞌ, ba mînguhl leeme. Miꞌñ ziaꞌ leeme dze-bidzña me, no gahdzy ihz gürieno me tziahl me, bidguiehty,
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 no ba rahp ochentaycuatr ihz ni biaꞌn me viud. Tirgahc nu me idoró, rzacbeeiy me Dioz dzé no guiaal, rnino me Dioz no rtzoo me ayun zegahc.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Lo hor-wé bydzihñ me ru caꞌ yâme mdo-caḻ, bdee me xquix Dioz, no guzlo gayuno me meññ diidz de mdo-wé, gaya me leeyahc, wé we ni gabiahz yâme par guislaa meññ-Jerusaléṉ.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Bylux ptzoo yâme gyre ni ne xleiy Dioz, gubyguiat yâme xguiedzy yâme, Nasaret ni nu lo ṟegioṉ-Galilea.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 No entr ma ganiꞌzy ñôbydxuur, ma gayacnguiehdzy me no gayahp me xguîlnann Dioz; no gaguꞌ Dioz xlaꞌy leeme.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Gyre ihz ria José no Maríe Jerusaléṉ, rictap yâme lni-Pascü, xilni-ro meññ-Isṟael.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Naabz‑e naꞌ, rahp Jesúz tzipychop ihz, güya gyre yâme, porni ze rtzoo gyre meññ-Isṟael.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Güdedy lni, gubyguiat yâme, eguiid Jesúz biaꞌn Jerusaléṉ ni di ñann xmam me ni José.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Nlâdzy yâme lahd meññ‑e zia Jesúz, güzeꞌ yâme nter to dzé. Byo yâme leeme lahd xfamily yâme no lahd meññ ni rzaclo yâme lee,
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 per nehx bydzial yâme leeme. Gyzac gubyguiat José no Maríe Jerusaléṉ, par zigyo yâme leeme.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Lo tzonn dzé bydzial yâme leeme ruꞌ idoró. Dxie me lahd muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz, gayieññ me ni rnii yâme no ganabdiidz me leeyâme.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 No gyre meññ-rieññ ni ganii me rtzunadz yâme, porni nniꞌ ihqy me no nann me bia rnii me.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Hor-bwieꞌ xtad me no xmam me leeme, ba di rdzial bia ctzoo yâme. Were ra xmam me leeme:
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Were ra Jesúz leeyâme:
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Per nehx gunn yâme bia günii me.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Were gubyguiatno me leeyâme, zia yâme Nasaret gyzac. No rzoob me xtiidz yâme. Maríe naꞌ, gyre niwé gayaꞌn leññ ihqy me.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 No entr ma ganiꞌzy Jesúz, ma gayacxroꞌ xguîlnann me no gaxilyno Dioz leeme no zegahcu meññ.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.