Lucas 2
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVI
1 Leññ dze-caḻ ptzoo Augusto Cézr mdad gydohp le gyre meññ cad to guiedzy ru rtzoo me mdad.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Nirieꞌ we ni nier guzlo bydohp le meññ, dze-rtzoo Cirenio mdad meññ-nu lo ṟegioṉ-Siry.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Gyre meññ güya xguiedzy ru guhl, bigdee le.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Leewe byruu José guiedzy-Nasaret ni nu lo ṟegioṉ-Galilea, güya me guiedzy-Beléṉ ni nu lo ṟegioṉ-Judea, ru guhl Davit ni güyuꞌ ba xtze. No José naꞌ, de lo gahc xfamily Davit‑e ziaad me.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Güya me Beléṉ, bigdee le me tohzy no Maríe, ni ba nac diidz guidzña me lee, no ba nu Maríe de xcuidad.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Dze-nu yâme Beléṉ‑e naꞌ, uga byruu Maríe de xcuidad me.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Mdoo ni bidtap me we xiñ-lguhl me, no bylux guhl pchaḻ me lee lahr no güdihsh me lee leññ to cajóṉ ru rahgü guay guix, porni di ndzial yâme yuꞌ ru ndzihñ yâme.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Gahsh Beléṉ nu to dahñ ru rdedy meññ guiaal ni gayahp yahc xiily.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Tohzy bydzihñ to x‑ángel Dioz ru dxie yâme, lé güyuꞌ xibyni-ro Dioz gybi yâme. Modni bydzie yâme.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Ra ángel leeyâme:
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Dzêrieꞌ guhl to mdoo leññ xguiedzy Davit, leeme we ni guislaa meññ de lo guîlnadz ni ziaad. No leeme we nac CRIST ni ctzoo mdad.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Ru gydzial laꞌd to mdoo nash leññ to cajóṉ ru rahgü guay guix, nraḻ lahr la, leeme we mdoo ni gayapyaꞌ laꞌd.
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Lohg hor-wé bidchileꞌ zrieñ ángel yahc ni byruu gybaa ru zu ángel ni bydzihñ nier lee, guzlo gaguguia yâme Dioz, ne yâme:
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 ¡Xquix Dioz ni nu gybaa,
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Byluxu, byruu gyre ángel zia yahc gybaa, guzlo gaya saꞌ meññ-gayahp yahc xiily, ne yâme:
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Were za gahc yâme ngueeḻy, no bydzihñ yâme. Bwieꞌ yâme Maríe no José, no bwieꞌ yâme mdoo nash leññ to cajóṉ ru rahgü guay guix.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Hor-bwieꞌ yâme leeme we naꞌ, guzlo bie yâme diidz ni bigyne ángel leeyâme de mdo-wé.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 No gyre meññ-bieññ ni bie yâme, ptzunadz yâme.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 No Maríe naꞌ, güdahp me gyre niwé leññ ihqy me no leññ xguîlmbahñ me.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Luxu, gubyguiat meññ-rictap xiily zia yâme, gadee yâme xquix Dioz no gaguguia yâme Dioz por gyre ni bieññ yâme no ni bwieꞌ yâme, mod-ra ángel leeyâme.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Ni byzaꞌ mdoo shun dzé de ni guhl me, güyuꞌ gahc to señ lady me, porni mod-wé günii Dioz ctzoo xmeññ me. No güluꞌ yâme le me Jesúz, mod-ra ángel Maríe antzy ni tzu de xcuidad me.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Byzaꞌ dzé we naꞌ, ni rbiahz ngünaa ni rahp mdoo, mod-ganii xleiy Moiséz. Were güiyno yâme mdo-wé idoró Jerusaléṉ, par gac cuent leeme lo xtziiñ Dioz.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Ptzoo yâme mod-rieꞌ, porni modé we rnii xleiy Dioz: “Gyre mbiux-ñooby ni rahl nier lee, gdee yâme lee par tzu lo xtziiñ Dioz.”
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 No güiyno yâme maꞌ par pquee yâme gue lee par to gun mod-ganii xleiy Dioz: diypar guhg o, bâḻ yac, chohp ximbue.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Tzcaḻ gahc‑e naꞌ, nu to mpyquie-tziaawy Jerusaléṉ, le me Simeóṉ, no rzacbeeiy me Dioz. No nu Spirt-Sant leeme, no gabiahz me guiaad dxu guislaa meññ-Isṟael.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 No ba psieññ Spirt-Sant leeme nehx zehty me antzy ni güieꞌ me Crist ni cshahl Dioz lee.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Mpyquie-rieꞌ, güiyno Spirt-Sant leeme idoró. Wé zu me ru bidno yâme Jesúz par ctzoo yâme mod-ne leiy.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Cuaꞌ Simeóṉ mdo-caḻ lo ña me, no güluguia me Dioz, ne me:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Naa rtzon xtziiñiꞌ, Señor, no ba bwien guhc ni guhdzyiꞌ naa,
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Porni ba bwien dxu guislaa meññ de lo guîlnadz ni ziaad;
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 leeme we ni ba pshahliꞌ lee lehdy güieꞌ gyre meññ leeme.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 No leeme we ni gac beeiy to byniꞌ ni gacno meññ-nehx meññ-Isṟael, lehdy gann yâme xtiidziꞌ,
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Rtzunadz José no Maríe ni ganii Simeóṉ lguia Jesúz.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Luxu, gülulaꞌy Simeóṉ leeyâme, no ra me Maríe, xmam Jesúz:
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 No mod-wé sshal lo ni rnii leññ xguîlmbahñ xtahl meññ. No par lii, Maríe, gyre nirieꞌ zidguiahcu beeiy to güdzihly ni ctedyqueꞌ xguîlmbahñiꞌ.
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 No zu to ngünaa uga, le An, ni profet lee, xiiñ Fanuel ni nac xfamily Aser. An naꞌ, ba mînguhl leeme. Miꞌñ ziaꞌ leeme dze-bidzña me, no gahdzy ihz gürieno me tziahl me, bidguiehty,
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 no ba rahp ochentaycuatr ihz ni biaꞌn me viud. Tirgahc nu me idoró, rzacbeeiy me Dioz dzé no guiaal, rnino me Dioz no rtzoo me ayun zegahc.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Lo hor-wé bydzihñ me ru caꞌ yâme mdo-caḻ, bdee me xquix Dioz, no guzlo gayuno me meññ diidz de mdo-wé, gaya me leeyahc, wé we ni gabiahz yâme par guislaa meññ-Jerusaléṉ.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Bylux ptzoo yâme gyre ni ne xleiy Dioz, gubyguiat yâme xguiedzy yâme, Nasaret ni nu lo ṟegioṉ-Galilea.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 No entr ma ganiꞌzy ñôbydxuur, ma gayacnguiehdzy me no gayahp me xguîlnann Dioz; no gaguꞌ Dioz xlaꞌy leeme.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Gyre ihz ria José no Maríe Jerusaléṉ, rictap yâme lni-Pascü, xilni-ro meññ-Isṟael.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Naabz‑e naꞌ, rahp Jesúz tzipychop ihz, güya gyre yâme, porni ze rtzoo gyre meññ-Isṟael.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Güdedy lni, gubyguiat yâme, eguiid Jesúz biaꞌn Jerusaléṉ ni di ñann xmam me ni José.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Nlâdzy yâme lahd meññ‑e zia Jesúz, güzeꞌ yâme nter to dzé. Byo yâme leeme lahd xfamily yâme no lahd meññ ni rzaclo yâme lee,
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 per nehx bydzial yâme leeme. Gyzac gubyguiat José no Maríe Jerusaléṉ, par zigyo yâme leeme.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Lo tzonn dzé bydzial yâme leeme ruꞌ idoró. Dxie me lahd muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz, gayieññ me ni rnii yâme no ganabdiidz me leeyâme.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 No gyre meññ-rieññ ni ganii me rtzunadz yâme, porni nniꞌ ihqy me no nann me bia rnii me.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Hor-bwieꞌ xtad me no xmam me leeme, ba di rdzial bia ctzoo yâme. Were ra xmam me leeme:
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Were ra Jesúz leeyâme:
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Per nehx gunn yâme bia günii me.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Were gubyguiatno me leeyâme, zia yâme Nasaret gyzac. No rzoob me xtiidz yâme. Maríe naꞌ, gyre niwé gayaꞌn leññ ihqy me.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 No entr ma ganiꞌzy Jesúz, ma gayacxroꞌ xguîlnann me no gaxilyno Dioz leeme no zegahcu meññ.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.