Lucas 15
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVT
1 Xtahl meññ-rguquix mpuezd no zrieñ meññ-guîlquie ziaad yâme ru zu Jesúz lehdy guieññ yâme ni ganii me.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Per meññ-nac yahc fariseu naꞌ, no muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz, galesyno yâme chehsh Jesúz, ne yâme:
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Were günino Jesúz leeyâme ndaagü lo diidz, ne me:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 ―Bâḻ ñahp to de lahd laꞌd diby gayuu xiily, no nnihty to maꞌ, ¿nehx nsaꞌn me gydiby noventaynuevy maꞌ lo camp no nigyo me ma-ganihty xtâ glo ndzial maꞌ la?
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Hor-ba bydzial maꞌ, nshob me leemaꞌ ruꞌ xihcü me, rxihly me, ba zidno me leemaꞌ.
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 No ru ba bydzihñ me xiryuꞌ me, ptohp me xmígü me no meññ-nuno me gahsh, ra me lee: “Lâ te, güieꞌ laꞌd dshiilyaꞌ ni bynihty. Rxihlyaꞌ, ba bydzial maꞌ.”
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 No zegahc‑e gapyaꞌ laꞌd, ma xroꞌ guîlrxihly nu gybaa por to meññ-guîlquie ni rsaan ni nahcsy ni nac, que por noventaynuevy meññ-tziaawy ni ba byo Dioz.
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 ’Dzigyunon laꞌd sto ejempl. Bâḻ to ngünaa caꞌ me tzii medy-guiib sahc xchieñ beeiy tzii xdzé dziiñ, no nniꞌdy me tohbyu, ¿nehx ntahl me gue par nyo meu zaꞌgndzi xtâ glo ndzial meu la?
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 No ru ba bydzial meu, ntohp me xmígü me no meññ-nuno me gahsh, ña me lee: “Lâ te, güieꞌ laꞌd ba bydzialaꞌ dmedyaꞌ ni bnityaꞌ. Rxihlyaꞌ, porni ba bydzialaꞌu.”
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 No gapyaꞌ laꞌd, zegahc‑e rxihly x‑ángel Dioz ru to meññ-guîlquie rsaan ni nahcsy ni nac.
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Gyzac ra Jesúz leeyâme, ne me:
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 To dzé ra ñoby-ma lwiñ xtad: “Dad, racdadzyaꞌ gdeedyiꞌ naa dziiñ ni nac dixchieñaꞌ.” “Yo” ne xtad me, ptzulaꞌy dziiñ par cuaꞌ gyrop yâme.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 Güdahpu stoozy dzé ptoꞌ ñobywiñ gyre ni cuaꞌ. Luxu za me, zigyzeꞌ me xguiedzy meññ ru modni ziht. Uga güdziht me gyre xmedy me.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Naabz‑e naꞌ güdziht me gyreu, bydzun guîlrahgü lgar-nu me, no guzlo bylahn me.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Were güya me, bigyo me dziiñ to lo mpyquie ni nu lgar-caḻ. Were bdee mpyquie-caḻ dziiñ leeme, bictap me ngutzy to ruꞌ ranch.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Xtâ xguîlrahgü ngutzy rzîbyladzy me gahgü me, per ndruhty nehx rdeedyu leeme.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 Hor-caḻ were bihdu ihqy me, ne me: “Xiryuꞌ dtadaꞌ rahp me xtahl mós, uga lé riaꞌn ni rahgü yâme, no naa gayehtyaꞌ de guîlrlahn neꞌ.
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Beeiydí, guibyguiataꞌ xiryuꞌ dtadaꞌ. Hor-gydzihñaꞌ, gapyaꞌ leeme: Dad, ba ptzon guîlquie contr Dioz no contr lii.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Ba nehx rquihñaꞌ tzu dlen xiiñiꞌ. Tzun cooy, gácaꞌ to xmósiꞌ.”
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 Luxu, biahs me, günahzy me ñahz, zia me xiryuꞌ xtad me. To ñobywiñ byruu coo xtad me no güdziht me gyre xmedy me|src="cn01759b.tif" size="span" loc="Lc. 15:11-24 (v.17)" copy="1978 David C. Cook Publishing Co." ref="15:20"
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 Were ra ñobywiñ leeme: “Dad, ba ptzon guîlquie contr Dioz no contr lii. Ba nehx rquihñaꞌ tzu dlen xiiñiꞌ.”
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 Per xtad me naꞌ ra xmós yahc: “Lâ gboo laaḻ to lahr ni ma mos par gutz me, no lâ cu to beꞌ ña me, no lâ yquee guidguial nieꞌ me.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 No lâ dziycaꞌ yuzngul-yaañ ni ma nro no igaꞌdy laꞌd leemaꞌ par gahgü nó, no ctzoo nó lni.
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 Porni dzé ni byruu me dcoon, par naa la, ren guhty me we. Per naꞌ, leexme we gubyguiat gyzac. Par naa, bynihty me we. Per naꞌ, leexme we bydzial gyzac.” No guzlo ptzoo yâme lni.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 ’Betzy-lguhl me we dgueññ, porni za me zictzoo me dziiñ lo camp. Hor-gubyguiat me de lo dziiñ‑e naꞌ no gadzihñ me gahsh ruꞌ yuꞌ, bieññ me dxie saꞌ xiryuꞌ me.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Were pquee me riedz to lahd mós par günabdiidz me lee bia nacu dxie saꞌ xiryuꞌ me.
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 Ra mós leeme: “Porni biahd behtzyiꞌ, no ptzoo xtadiꞌ mdad guhty yuzngul-yaañ ni ma nro, porni biahd me, nzaꞌg me.”
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 Per betzy-lguhl me naꞌ, modni bydziaꞌdzy no ba ni di ne me gybigy ruꞌ yuꞌ. Were za xtad me ziycaꞌ leeme, par tzu me leññ yuꞌ.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Per ra me xtad me: “Lii nanniꞌ bla ihz gatzon xtziiñiꞌ, no gyre leññ iz-wé rzobaꞌ xtiidziꞌ, no nito dgueññ gdeedyiꞌ nîcze to chiv-yaañ naa par ntzon lni no dmígü yahcaꞌ.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 No aaḻ gaññ ru biahd xiiñiꞌ ni bictzit xmedyiꞌ no meññ-ngünaa yahc ni nehx rahp tohzy mpyquie, biꞌdyiꞌ yuzngul-yaañ ni ma nro lehdy gac xilni me.”
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 Were ra xtad me leeme: “Shiꞌñ, per lii nu gahquiꞌ no naa we. Gyre ni rapaꞌ la, xchieñiꞌ we leeu.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Naꞌ hôrrieꞌ ren gac xilni behtzyiꞌ no gyxihly nó, porni par nó la, ba guhty me we, no naꞌ leexme we biahd; par nó la, ba bynihty me we, no naꞌ leexme bydzial nó lee.”
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.