Lucas 15

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Xtahl meññ-rguquix mpuezd no zrieñ meññ-guîlquie ziaad yâme ru zu Jesúz lehdy guieññ yâme ni ganii me.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Per meññ-nac yahc fariseu naꞌ, no muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz, galesyno yâme chehsh Jesúz, ne yâme:
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 Were günino Jesúz leeyâme ndaagü lo diidz, ne me:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 ―Bâḻ ñahp to de lahd laꞌd diby gayuu xiily, no nnihty to maꞌ, ¿nehx nsaꞌn me gydiby noventaynuevy maꞌ lo camp no nigyo me ma-ganihty xtâ glo ndzial maꞌ la?
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Hor-ba bydzial maꞌ, nshob me leemaꞌ ruꞌ xihcü me, rxihly me, ba zidno me leemaꞌ.
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 No ru ba bydzihñ me xiryuꞌ me, ptohp me xmígü me no meññ-nuno me gahsh, ra me lee: “Lâ te, güieꞌ laꞌd dshiilyaꞌ ni bynihty. Rxihlyaꞌ, ba bydzial maꞌ.”
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 No zegahc‑e gapyaꞌ laꞌd, ma xroꞌ guîlrxihly nu gybaa por to meññ-guîlquie ni rsaan ni nahcsy ni nac, que por noventaynuevy meññ-tziaawy ni ba byo Dioz.
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 ’Dzigyunon laꞌd sto ejempl. Bâḻ to ngünaa caꞌ me tzii medy-guiib sahc xchieñ beeiy tzii xdzé dziiñ, no nniꞌdy me tohbyu, ¿nehx ntahl me gue par nyo meu zaꞌgndzi xtâ glo ndzial meu la?
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 No ru ba bydzial meu, ntohp me xmígü me no meññ-nuno me gahsh, ña me lee: “Lâ te, güieꞌ laꞌd ba bydzialaꞌ dmedyaꞌ ni bnityaꞌ. Rxihlyaꞌ, porni ba bydzialaꞌu.”
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 No gapyaꞌ laꞌd, zegahc‑e rxihly x‑ángel Dioz ru to meññ-guîlquie rsaan ni nahcsy ni nac.
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Gyzac ra Jesúz leeyâme, ne me:
11 Jesus continuou:
12 To dzé ra ñoby-ma lwiñ xtad: “Dad, racdadzyaꞌ gdeedyiꞌ naa dziiñ ni nac dixchieñaꞌ.” “Yo” ne xtad me, ptzulaꞌy dziiñ par cuaꞌ gyrop yâme.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 Güdahpu stoozy dzé ptoꞌ ñobywiñ gyre ni cuaꞌ. Luxu za me, zigyzeꞌ me xguiedzy meññ ru modni ziht. Uga güdziht me gyre xmedy me.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 Naabz‑e naꞌ güdziht me gyreu, bydzun guîlrahgü lgar-nu me, no guzlo bylahn me.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Were güya me, bigyo me dziiñ to lo mpyquie ni nu lgar-caḻ. Were bdee mpyquie-caḻ dziiñ leeme, bictap me ngutzy to ruꞌ ranch.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 Xtâ xguîlrahgü ngutzy rzîbyladzy me gahgü me, per ndruhty nehx rdeedyu leeme.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Hor-caḻ were bihdu ihqy me, ne me: “Xiryuꞌ dtadaꞌ rahp me xtahl mós, uga lé riaꞌn ni rahgü yâme, no naa gayehtyaꞌ de guîlrlahn neꞌ.
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 Beeiydí, guibyguiataꞌ xiryuꞌ dtadaꞌ. Hor-gydzihñaꞌ, gapyaꞌ leeme: Dad, ba ptzon guîlquie contr Dioz no contr lii.
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 Ba nehx rquihñaꞌ tzu dlen xiiñiꞌ. Tzun cooy, gácaꞌ to xmósiꞌ.”
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 Luxu, biahs me, günahzy me ñahz, zia me xiryuꞌ xtad me. To ñobywiñ byruu coo xtad me no güdziht me gyre xmedy me|src="cn01759b.tif" size="span" loc="Lc. 15:11-24 (v.17)" copy="1978 David C. Cook Publishing Co." ref="15:20"
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 Were ra ñobywiñ leeme: “Dad, ba ptzon guîlquie contr Dioz no contr lii. Ba nehx rquihñaꞌ tzu dlen xiiñiꞌ.”
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 Per xtad me naꞌ ra xmós yahc: “Lâ gboo laaḻ to lahr ni ma mos par gutz me, no lâ cu to beꞌ ña me, no lâ yquee guidguial nieꞌ me.
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 No lâ dziycaꞌ yuzngul-yaañ ni ma nro no igaꞌdy laꞌd leemaꞌ par gahgü nó, no ctzoo nó lni.
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 Porni dzé ni byruu me dcoon, par naa la, ren guhty me we. Per naꞌ, leexme we gubyguiat gyzac. Par naa, bynihty me we. Per naꞌ, leexme we bydzial gyzac.” No guzlo ptzoo yâme lni.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 ’Betzy-lguhl me we dgueññ, porni za me zictzoo me dziiñ lo camp. Hor-gubyguiat me de lo dziiñ‑e naꞌ no gadzihñ me gahsh ruꞌ yuꞌ, bieññ me dxie saꞌ xiryuꞌ me.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Were pquee me riedz to lahd mós par günabdiidz me lee bia nacu dxie saꞌ xiryuꞌ me.
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 Ra mós leeme: “Porni biahd behtzyiꞌ, no ptzoo xtadiꞌ mdad guhty yuzngul-yaañ ni ma nro, porni biahd me, nzaꞌg me.”
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Per betzy-lguhl me naꞌ, modni bydziaꞌdzy no ba ni di ne me gybigy ruꞌ yuꞌ. Were za xtad me ziycaꞌ leeme, par tzu me leññ yuꞌ.
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 Per ra me xtad me: “Lii nanniꞌ bla ihz gatzon xtziiñiꞌ, no gyre leññ iz-wé rzobaꞌ xtiidziꞌ, no nito dgueññ gdeedyiꞌ nîcze to chiv-yaañ naa par ntzon lni no dmígü yahcaꞌ.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 No aaḻ gaññ ru biahd xiiñiꞌ ni bictzit xmedyiꞌ no meññ-ngünaa yahc ni nehx rahp tohzy mpyquie, biꞌdyiꞌ yuzngul-yaañ ni ma nro lehdy gac xilni me.”
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 Were ra xtad me leeme: “Shiꞌñ, per lii nu gahquiꞌ no naa we. Gyre ni rapaꞌ la, xchieñiꞌ we leeu.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 Naꞌ hôrrieꞌ ren gac xilni behtzyiꞌ no gyxihly nó, porni par nó la, ba guhty me we, no naꞌ leexme we biahd; par nó la, ba bynihty me we, no naꞌ leexme bydzial nó lee.”
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.