Lucas 15

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Xtahl meññ-rguquix mpuezd no zrieñ meññ-guîlquie ziaad yâme ru zu Jesúz lehdy guieññ yâme ni ganii me.
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Per meññ-nac yahc fariseu naꞌ, no muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz, galesyno yâme chehsh Jesúz, ne yâme:
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Were günino Jesúz leeyâme ndaagü lo diidz, ne me:
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 ―Bâḻ ñahp to de lahd laꞌd diby gayuu xiily, no nnihty to maꞌ, ¿nehx nsaꞌn me gydiby noventaynuevy maꞌ lo camp no nigyo me ma-ganihty xtâ glo ndzial maꞌ la?
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 Hor-ba bydzial maꞌ, nshob me leemaꞌ ruꞌ xihcü me, rxihly me, ba zidno me leemaꞌ.
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 No ru ba bydzihñ me xiryuꞌ me, ptohp me xmígü me no meññ-nuno me gahsh, ra me lee: “Lâ te, güieꞌ laꞌd dshiilyaꞌ ni bynihty. Rxihlyaꞌ, ba bydzial maꞌ.”
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 No zegahc‑e gapyaꞌ laꞌd, ma xroꞌ guîlrxihly nu gybaa por to meññ-guîlquie ni rsaan ni nahcsy ni nac, que por noventaynuevy meññ-tziaawy ni ba byo Dioz.
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 ’Dzigyunon laꞌd sto ejempl. Bâḻ to ngünaa caꞌ me tzii medy-guiib sahc xchieñ beeiy tzii xdzé dziiñ, no nniꞌdy me tohbyu, ¿nehx ntahl me gue par nyo meu zaꞌgndzi xtâ glo ndzial meu la?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 No ru ba bydzial meu, ntohp me xmígü me no meññ-nuno me gahsh, ña me lee: “Lâ te, güieꞌ laꞌd ba bydzialaꞌ dmedyaꞌ ni bnityaꞌ. Rxihlyaꞌ, porni ba bydzialaꞌu.”
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 No gapyaꞌ laꞌd, zegahc‑e rxihly x‑ángel Dioz ru to meññ-guîlquie rsaan ni nahcsy ni nac.
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Gyzac ra Jesúz leeyâme, ne me:
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 To dzé ra ñoby-ma lwiñ xtad: “Dad, racdadzyaꞌ gdeedyiꞌ naa dziiñ ni nac dixchieñaꞌ.” “Yo” ne xtad me, ptzulaꞌy dziiñ par cuaꞌ gyrop yâme.
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 Güdahpu stoozy dzé ptoꞌ ñobywiñ gyre ni cuaꞌ. Luxu za me, zigyzeꞌ me xguiedzy meññ ru modni ziht. Uga güdziht me gyre xmedy me.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Naabz‑e naꞌ güdziht me gyreu, bydzun guîlrahgü lgar-nu me, no guzlo bylahn me.
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 Were güya me, bigyo me dziiñ to lo mpyquie ni nu lgar-caḻ. Were bdee mpyquie-caḻ dziiñ leeme, bictap me ngutzy to ruꞌ ranch.
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Xtâ xguîlrahgü ngutzy rzîbyladzy me gahgü me, per ndruhty nehx rdeedyu leeme.
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 Hor-caḻ were bihdu ihqy me, ne me: “Xiryuꞌ dtadaꞌ rahp me xtahl mós, uga lé riaꞌn ni rahgü yâme, no naa gayehtyaꞌ de guîlrlahn neꞌ.
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Beeiydí, guibyguiataꞌ xiryuꞌ dtadaꞌ. Hor-gydzihñaꞌ, gapyaꞌ leeme: Dad, ba ptzon guîlquie contr Dioz no contr lii.
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Ba nehx rquihñaꞌ tzu dlen xiiñiꞌ. Tzun cooy, gácaꞌ to xmósiꞌ.”
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 Luxu, biahs me, günahzy me ñahz, zia me xiryuꞌ xtad me. To ñobywiñ byruu coo xtad me no güdziht me gyre xmedy me|src="cn01759b.tif" size="span" loc="Lc. 15:11-24 (v.17)" copy="1978 David C. Cook Publishing Co." ref="15:20"
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Were ra ñobywiñ leeme: “Dad, ba ptzon guîlquie contr Dioz no contr lii. Ba nehx rquihñaꞌ tzu dlen xiiñiꞌ.”
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Per xtad me naꞌ ra xmós yahc: “Lâ gboo laaḻ to lahr ni ma mos par gutz me, no lâ cu to beꞌ ña me, no lâ yquee guidguial nieꞌ me.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 No lâ dziycaꞌ yuzngul-yaañ ni ma nro no igaꞌdy laꞌd leemaꞌ par gahgü nó, no ctzoo nó lni.
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 Porni dzé ni byruu me dcoon, par naa la, ren guhty me we. Per naꞌ, leexme we gubyguiat gyzac. Par naa, bynihty me we. Per naꞌ, leexme we bydzial gyzac.” No guzlo ptzoo yâme lni.
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 ’Betzy-lguhl me we dgueññ, porni za me zictzoo me dziiñ lo camp. Hor-gubyguiat me de lo dziiñ‑e naꞌ no gadzihñ me gahsh ruꞌ yuꞌ, bieññ me dxie saꞌ xiryuꞌ me.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 Were pquee me riedz to lahd mós par günabdiidz me lee bia nacu dxie saꞌ xiryuꞌ me.
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Ra mós leeme: “Porni biahd behtzyiꞌ, no ptzoo xtadiꞌ mdad guhty yuzngul-yaañ ni ma nro, porni biahd me, nzaꞌg me.”
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Per betzy-lguhl me naꞌ, modni bydziaꞌdzy no ba ni di ne me gybigy ruꞌ yuꞌ. Were za xtad me ziycaꞌ leeme, par tzu me leññ yuꞌ.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 Per ra me xtad me: “Lii nanniꞌ bla ihz gatzon xtziiñiꞌ, no gyre leññ iz-wé rzobaꞌ xtiidziꞌ, no nito dgueññ gdeedyiꞌ nîcze to chiv-yaañ naa par ntzon lni no dmígü yahcaꞌ.
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 No aaḻ gaññ ru biahd xiiñiꞌ ni bictzit xmedyiꞌ no meññ-ngünaa yahc ni nehx rahp tohzy mpyquie, biꞌdyiꞌ yuzngul-yaañ ni ma nro lehdy gac xilni me.”
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Were ra xtad me leeme: “Shiꞌñ, per lii nu gahquiꞌ no naa we. Gyre ni rapaꞌ la, xchieñiꞌ we leeu.
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 Naꞌ hôrrieꞌ ren gac xilni behtzyiꞌ no gyxihly nó, porni par nó la, ba guhty me we, no naꞌ leexme we biahd; par nó la, ba bynihty me we, no naꞌ leexme bydzial nó lee.”
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.