Lucas 13

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Leññ gahc dze-wé, güya zrieñ meññ, bigyne yâme Jesúz de ni bgaꞌdy Pilat meññ-byruu lo ṟegioṉ-Galilea lóni gagaꞌdy yâme maꞌ lehdy yqueꞌ gue gun par Dioz.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Were ra Jesúz leeyâme:
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Gapyaꞌ laꞌd, dac‑e por leeu guhty yâme. Laꞌd znihty laꞌd‑e zegahc, bâḻ di csaan laꞌd ni nahcsy ni nac laꞌd.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 ¿No nlâdzy laꞌd ma meññ-guîlquie we dicioch meññ ni guhty dze-pshaꞌd to torr lee ni güyuꞌ Siloé que zrieñ meññ-Jerusaléṉ la?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Gapyaꞌ laꞌd, dac‑e por leeu guhty yâme. Bâḻ laꞌd di csaan laꞌd ni nahcsy ni nac laꞌd la, znihty gyre laꞌd‑e zegahc.
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Were günii Jesúz nirieꞌ ndaagü lo diidz, ra me leeyâme:
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Were ra me mpyquie-gayahp xilyu me: “Ba tzonn ihz riaḻaꞌ ridyobyaꞌ duug lo yag-rieꞌ, per di rdzialaꞌu. Beeiydí pchug leeu nabduu niglihg gaquihñu lyu ru zuw.”
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Were ra mpyquie-gayahp leeu: “Lii ni rtzoo mdad, zî-zuw leññ iz-rieꞌ, no naa cuaqyaꞌ yu xánu no cun abonu,
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 duhn beeiy yqueꞌu; no bâḻ di yqueꞌu la, were cchuguiꞌ leeu.”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 To dze-risladzy meññ galuu Jesúz meññ leññ to idoo.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Lahd yâme dxie to ngüna-ba rahp dicioch ihz nchuꞌñ me porni nu mbenahcsy leeme, no di raḻ guiaḻ me.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Ru bwieꞌ Jesúz leeme we naꞌ, pquee riedz leeme, no ra leeme:
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Luxu, pshob ña Jesúz chehsh me, no guzli gahc ngüna-wé, gucderech me, no luxu guzlo gadee me xquix Dioz.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Niwé bwieꞌ mpyquie-nu idoo xcargü, bydziaꞌdzy me porni psiaḻ Jesúz ngüna-wé dze-risladzy meññ. Luxu ra me gyre meññ-dxie yahc uga:
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Were ra Jesúz leeme:
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Ngüna-rieꞌ, de lo gahc xfamily Braṉ‑e ziaad me, no ba rahp dicioch ihz rahc cuent nliiby me de guîlguidz-rieꞌ ni rtzoo bêndzab mdad lee. ¿Nehx xñahzu ñiaḻ me dze-risladzy meññ la?
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Hor-günii Jesúz ze, pytuꞌ meññ-rdziadzyno leeme. Per gyre zrieñ meññ gaxihly ru bwieꞌ yâme xroꞌ cos ni ptzoo Jesúz.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 No ra Jesúz leeyâme zegahc:
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Zidguiahcu beeiy to ladzy mostas ni bdziib to mpyquie lo xilyu; bygaꞌyu no guhcu to yagmble-ro, xtâ no rzaa ma-rzîbydun yahc xguehsh maꞌ lo xṟamu.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Gyzac günii Jesúz, ra me leeyâme:
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Zidguiahcu beeiy levadur ni bguhtz to ngünaa lee no tzonn cuib rin, lehdy guiahs cob-paṉ.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Güdedy Jesúz xtahl ciuda no xtahl guiedzy, galuu me meññ xtiidz Dioz, lóhgni za me Jerusaléṉ.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Byruu to lahd meññ, günabdiidz ra leeme:
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 ―Lâ gnâbladzy laꞌd par tzu laꞌd ñaz-ruꞌ puert-mbia. Gapyaꞌ laꞌd, xtahl meññ‑e gacladzy tzuw, per di zaḻu.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Porni hor-xbixwaan yuꞌ ba biahs no ptahgü puert, were laꞌd ni zu stziuꞌ gacladzy tzu. Hor-caḻ ba ga laꞌd leeme: “Lii ni rtzoo mdad, pshal yuꞌ, tzu noꞌ.” Per ga me laꞌd: “Nehx nannaꞌ dxu meññ laꞌd.”
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Were ga laꞌd leeme: “Per tohzy no lii güdahgü noꞌ no güee noꞌ, no tohzy bluuy gyre noꞌ lo call.”
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Gyzac ga me laꞌd: “¿Dâs‑e ba ren laꞌd la, nehx nannaꞌ dxu meññ laꞌd? Lâ gyruu de naa, meññ-dirquihñ‑e laꞌd.”
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Uga guun laꞌd, lé gahgü laiy laꞌd hor-güieꞌ laꞌd meññ-güyuꞌ ba xtze, lee we Braṉ, Isac, Jacop no gyre profet nu yahc ru rtzoo Dioz mdad, no luxu ba biaꞌn laꞌd stziuꞌ.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Porni gyruu meññ ñaz-ru rlahñ ncübidz no ñaz-ru riaaz ncübidz, no ñaz-mbeguiaꞌ no ñaz-mbenihs, par guiaad goo tohzy ruꞌ miax leññ ru rtzoo Dioz mdad.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 No nu meññ ni ma uxiee rsahc lahd meññ neꞌ, per uga ma qysahc yâme. No nu meññ ni ma rsahc lahd meññ neꞌ, per uga ma uxiee qysahc yâme.
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Leññ dze-wé gahc biahd meññ-nac yahc fariseu, ra yâme Jesúz:
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Were ra Jesúz leeyâme:
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Rapaꞌ de ni tzan dzêrieꞌ, cshe no widz par gydzihñaꞌ Jerusaléṉ, porni wé we rahp de ni gaty gyre meññ ni nac yahc profet.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 ’¡Baazy dzii laꞌd, meññ-Jerusaléṉ! Laꞌd rgaꞌdy laꞌd profet yahc, no rshadguie laꞌd meññ-rshahl Dioz lee par ñu diidz no laꞌd. ¡Xtahl vuelt gucdadzyaꞌ ntopaꞌ gyre laꞌd, beeiy rtohp nguiedy xiiñ leññ shiily, per di ñacladzy laꞌd!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Naꞌ lâ güieꞌ, xiryuꞌ laꞌd ziaꞌnu lehzyu; no gapyaꞌ laꞌd, glohg hôrrieꞌ ba nehx zwieꞌr laꞌd naa mazy, xtâ glo gydzihñr to dzé ni gynii laꞌd: “¡Nu laꞌy mpyquie ni ziaad porni Dioz ni rtzoo mdad pshahl leeme!”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.