João 7

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Byluxu, güya Jesúz byzaꞌzy lo ṟegioṉ-Galilea. Nehx biuꞌladzy me ñaꞌn me lo ṟegioṉ-Judea, porni meññ-Isṟael yahc ni rtzoo mdad gayo leeme, lehdy igaꞌdy yâme leeme.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Per ba gadziñgahsh xilni yu-guix yahc ni rtzoo meññ-Isṟael,
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 leewe ra meññ-behtzy me leeme:
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Porni ndruhty ni racladzy gzaclo meññ lee, nehx ntzoo behch ngaꞌdzy. Bâḻ rtzooy zâ nirieꞌ, ptzoo leeyahcu ñaz-lo gyre meññ.
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Günii meññ-behtzy me ze, porni xtâ no leeyâme nehx rlíladzy leeme.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Were ra Jesúz leeyâme:
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Meññ-nu lo guiedzylie nehx néladzy yâme laꞌd; per naa néladzy yâme, porni rdedyaꞌ diidz ni nahcsy ni rtzoo yâme.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Lâ tza; naa nehx zian, porni dgueññ ziaꞌ gyzaꞌ dzé tzan.
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Bylux günii me ze, biaꞌn me lo ṟegioṉ-Galilea.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Per bylux za meññ-behtzy Jesúz lni, za Jesúz zegahc, per dac ru neññ, mazyg mod-ngaꞌdzy gá.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 No meññ-Isṟael ni rtzoo mdad gayo leeme lo lni, no ne yâme:
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 No gyrehzy ganii yâme de leeme. Nu yâme ne: “Mpyquie-tziaawy we leeme”; per zrieñ yâme ne: “Yac, dac‑e meññ-tziaawy leeme, risquiee me meññ‑e.”
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 No pur ngaꞌdzy ru meññ diidz de leeme, porni rdzie yâme meññ-Isṟael ni rtzoo mdad.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Per dze-nac glaꞌy lni, güya Jesúz leññ idoró, no guzlo galuu me meññ.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 No meññ-Isṟael ni rtzoo mdad gatzunadz yâme, no ne yâme:
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Ra Jesúz leeyâme:
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Dxu riuꞌladzy ctzoo ni racladzy Dioz, zann bâḻ ni rlun meññ ziaadu de Dioz, o bâḻ ganin ni ne dguîlriehñaꞌ.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Dxu rnii ni ne xguîlriehñ, racladzy cuguia meññ lee; per naa racdadzyaꞌ tzuguia dTadaꞌ ni pshahl naa; leewe rnin ni uli, no nehx risquieen.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ’Dâs‑e bdee Moiséz leiy laꞌd la? No luxu, ndruhty de laꞌd nehx rtzoo ni neu. ¿Bia nacu naꞌ racladzy laꞌd igaꞌdy laꞌd naa?
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ra yâme leeme:
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Ra Jesúz leeyâme:
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Moiséz ne me tzu señ lady mdoñooby (nîcze nehx nier Moiséz ptzoou, mazyg xtadgul yahc laꞌd ni güyuꞌ ba ma xtze diaa que dze-güyuꞌ Moiséz), no leewe rtzoo laꞌdu nîcze dze-risladzy meññ.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Naꞌ hôrrieꞌ, bâḻ rguꞌ laꞌd señ lady mdoñooby dze-risladzy meññ, no mod-wé gazobdiidz laꞌd ni ne xleiy Moiséz, ¿bia nacu rdziadzyno laꞌd naa porni psiaḻaꞌ nter xcuerp to mpyquie dze-risladzy meññ?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Hor-gynii laꞌd lguia ni rtzoo zrieñ, gax lâ güieꞌ zaꞌgndzi, were gynii laꞌd ni nac xñahzû.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Were guzlo gaya lahd saꞌ meññ-nu Jerusaléṉ:
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Lâ güieꞌ, xnahc‑e ganii me ñaz-lo nyug, no ndruhty nehx ra leeme mbehty. ¿O ba bylíladzy guxtisy yahc‑e, ulihbu leeme nac Crist la?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Mpyquie-rieꞌ, nann nó dxu meññ leeme; per Crist naꞌ, dze-guiaad me, ndruhty nehx zann dxu meññ leeme.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Bieññ me ganii meññ-wé yahc leññ idoró hor-galuu me meññ, were günii me ma ndip, ra me:
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Per naa rzacloꞌn leeme, porni ru nu me byruun, no leeme pshahl naa.
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Were gucladzy yâme niyno yâme leeme lidzyguiib, per ndruhty di ñaḻ nnahzy leeme, porni dgueññ ziaꞌ gydzihñ dzé de ni igaꞌ me.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Xtahl yâme bylíladzy leeme, no günii yâme:
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Bieññ lahd meññ-nac yahc fariseu ni galesyno zrieñ meññ lguia Jesúz; were ptzoo yâme diidz no zrieñ xjefy yahc bahl no pshahl yâme xmeññ yâme ni rahp ruꞌ idoró par nnahzy yâme Jesúz.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Were ra Jesúz leeyâme:
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 No gyo laꞌd naa, per di zdzial laꞌd naa, porni nehx beeiy tza laꞌd ru tzun.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Guzlo ganabdiidz saꞌ meññ-Isṟael ni rtzoo mdad, ra yâme:
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 ¿Bia rnii ni ra me nó ze: “Gyo laꞌd naa, per di zdzial laꞌd naa, porni nehx beeiy tza laꞌd ru tzun”?
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Últim dzé ni gayahc lni, leeu we dzé ni ma rsahc, guzli Jesúz no günii me ndip, ne me:
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Mod-ne lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz, dxu gylíladzy naa, zahc leññ xguîlmbahñ me beeiy ru gada nze-xtahl ni rdee guîlmbahñ.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Nirieꞌ günii Jesúz lguia Spirt-Sant ni tzu leññ xguîlmbahñ meññ ni gylíladzy leeme; porni xiSpirt Dioz dgueññ ziaꞌ guiaad, mazyg xtâ guibyguiatr Jesúz gybaa lo guîlbyniꞌ, were guiaad xiSpirt me.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Lahd gahc meññ-wé, ru bieññ yâme ni günii Jesúz, ne yâme:
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Zrieñ yâme ne:
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz rniiu guiaad Crist de lo xfamily Davit no guiedzy-Beléṉ, ru nac xguiedzy Davit.
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 No mod-wé, to to meññ gydze ni ganii lguia Jesúz.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 No zrieñ yâme gucladzy niyno leeme lidzyguiib, per ndruhty di ñaḻ nnahzy leeme.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Hor-gubyguiat meññ-rahp ruꞌ idoró, ra xjefy yahc bahl no meññ-nac yahc fariseu leeyâme:
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ra meññ-rahp ruꞌ idoró leeyâme:
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Were ra meññ-nac yahc fariseu leeyâme:
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 ¿Nehxni ba nu dxuhch de dlahd noꞌ ni nac guxtisy, o lahd meññ-nac yahc fariseu, ba bylíladzy leeme?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Per meññ-rieꞌ yahc, ni nehx nann leiy, Dioz gniꞌdy leeyâme.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 No Nicodem, ni güya tzcaḻ ru nu Jesúz guiaal, nu me lahd meññ-nac fariseu; no ra me leeyâme:
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 ―Dleiy nó neu, gax guieññ nó ni gynii to meññ par gann nó bia ptzoo me, no were beeiy gynii nó bâḻ gaty me.
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Ra yâme Nicodem:
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Byluxu to to yâme zia xiryuꞌ.
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.