João 7

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Byluxu, güya Jesúz byzaꞌzy lo ṟegioṉ-Galilea. Nehx biuꞌladzy me ñaꞌn me lo ṟegioṉ-Judea, porni meññ-Isṟael yahc ni rtzoo mdad gayo leeme, lehdy igaꞌdy yâme leeme.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Per ba gadziñgahsh xilni yu-guix yahc ni rtzoo meññ-Isṟael,
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 leewe ra meññ-behtzy me leeme:
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Porni ndruhty ni racladzy gzaclo meññ lee, nehx ntzoo behch ngaꞌdzy. Bâḻ rtzooy zâ nirieꞌ, ptzoo leeyahcu ñaz-lo gyre meññ.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Günii meññ-behtzy me ze, porni xtâ no leeyâme nehx rlíladzy leeme.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Were ra Jesúz leeyâme:
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Meññ-nu lo guiedzylie nehx néladzy yâme laꞌd; per naa néladzy yâme, porni rdedyaꞌ diidz ni nahcsy ni rtzoo yâme.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Lâ tza; naa nehx zian, porni dgueññ ziaꞌ gyzaꞌ dzé tzan.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Bylux günii me ze, biaꞌn me lo ṟegioṉ-Galilea.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Per bylux za meññ-behtzy Jesúz lni, za Jesúz zegahc, per dac ru neññ, mazyg mod-ngaꞌdzy gá.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 No meññ-Isṟael ni rtzoo mdad gayo leeme lo lni, no ne yâme:
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 No gyrehzy ganii yâme de leeme. Nu yâme ne: “Mpyquie-tziaawy we leeme”; per zrieñ yâme ne: “Yac, dac‑e meññ-tziaawy leeme, risquiee me meññ‑e.”
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 No pur ngaꞌdzy ru meññ diidz de leeme, porni rdzie yâme meññ-Isṟael ni rtzoo mdad.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Per dze-nac glaꞌy lni, güya Jesúz leññ idoró, no guzlo galuu me meññ.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 No meññ-Isṟael ni rtzoo mdad gatzunadz yâme, no ne yâme:
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Ra Jesúz leeyâme:
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Dxu riuꞌladzy ctzoo ni racladzy Dioz, zann bâḻ ni rlun meññ ziaadu de Dioz, o bâḻ ganin ni ne dguîlriehñaꞌ.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Dxu rnii ni ne xguîlriehñ, racladzy cuguia meññ lee; per naa racdadzyaꞌ tzuguia dTadaꞌ ni pshahl naa; leewe rnin ni uli, no nehx risquieen.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 ’Dâs‑e bdee Moiséz leiy laꞌd la? No luxu, ndruhty de laꞌd nehx rtzoo ni neu. ¿Bia nacu naꞌ racladzy laꞌd igaꞌdy laꞌd naa?
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Ra yâme leeme:
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Ra Jesúz leeyâme:
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Moiséz ne me tzu señ lady mdoñooby (nîcze nehx nier Moiséz ptzoou, mazyg xtadgul yahc laꞌd ni güyuꞌ ba ma xtze diaa que dze-güyuꞌ Moiséz), no leewe rtzoo laꞌdu nîcze dze-risladzy meññ.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Naꞌ hôrrieꞌ, bâḻ rguꞌ laꞌd señ lady mdoñooby dze-risladzy meññ, no mod-wé gazobdiidz laꞌd ni ne xleiy Moiséz, ¿bia nacu rdziadzyno laꞌd naa porni psiaḻaꞌ nter xcuerp to mpyquie dze-risladzy meññ?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Hor-gynii laꞌd lguia ni rtzoo zrieñ, gax lâ güieꞌ zaꞌgndzi, were gynii laꞌd ni nac xñahzû.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Were guzlo gaya lahd saꞌ meññ-nu Jerusaléṉ:
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Lâ güieꞌ, xnahc‑e ganii me ñaz-lo nyug, no ndruhty nehx ra leeme mbehty. ¿O ba bylíladzy guxtisy yahc‑e, ulihbu leeme nac Crist la?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Mpyquie-rieꞌ, nann nó dxu meññ leeme; per Crist naꞌ, dze-guiaad me, ndruhty nehx zann dxu meññ leeme.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Bieññ me ganii meññ-wé yahc leññ idoró hor-galuu me meññ, were günii me ma ndip, ra me:
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Per naa rzacloꞌn leeme, porni ru nu me byruun, no leeme pshahl naa.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Were gucladzy yâme niyno yâme leeme lidzyguiib, per ndruhty di ñaḻ nnahzy leeme, porni dgueññ ziaꞌ gydzihñ dzé de ni igaꞌ me.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Xtahl yâme bylíladzy leeme, no günii yâme:
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Bieññ lahd meññ-nac yahc fariseu ni galesyno zrieñ meññ lguia Jesúz; were ptzoo yâme diidz no zrieñ xjefy yahc bahl no pshahl yâme xmeññ yâme ni rahp ruꞌ idoró par nnahzy yâme Jesúz.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Were ra Jesúz leeyâme:
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 No gyo laꞌd naa, per di zdzial laꞌd naa, porni nehx beeiy tza laꞌd ru tzun.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Guzlo ganabdiidz saꞌ meññ-Isṟael ni rtzoo mdad, ra yâme:
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 ¿Bia rnii ni ra me nó ze: “Gyo laꞌd naa, per di zdzial laꞌd naa, porni nehx beeiy tza laꞌd ru tzun”?
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Últim dzé ni gayahc lni, leeu we dzé ni ma rsahc, guzli Jesúz no günii me ndip, ne me:
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Mod-ne lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz, dxu gylíladzy naa, zahc leññ xguîlmbahñ me beeiy ru gada nze-xtahl ni rdee guîlmbahñ.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Nirieꞌ günii Jesúz lguia Spirt-Sant ni tzu leññ xguîlmbahñ meññ ni gylíladzy leeme; porni xiSpirt Dioz dgueññ ziaꞌ guiaad, mazyg xtâ guibyguiatr Jesúz gybaa lo guîlbyniꞌ, were guiaad xiSpirt me.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Lahd gahc meññ-wé, ru bieññ yâme ni günii Jesúz, ne yâme:
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Zrieñ yâme ne:
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz rniiu guiaad Crist de lo xfamily Davit no guiedzy-Beléṉ, ru nac xguiedzy Davit.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 No mod-wé, to to meññ gydze ni ganii lguia Jesúz.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 No zrieñ yâme gucladzy niyno leeme lidzyguiib, per ndruhty di ñaḻ nnahzy leeme.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Hor-gubyguiat meññ-rahp ruꞌ idoró, ra xjefy yahc bahl no meññ-nac yahc fariseu leeyâme:
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ra meññ-rahp ruꞌ idoró leeyâme:
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Were ra meññ-nac yahc fariseu leeyâme:
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 ¿Nehxni ba nu dxuhch de dlahd noꞌ ni nac guxtisy, o lahd meññ-nac yahc fariseu, ba bylíladzy leeme?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Per meññ-rieꞌ yahc, ni nehx nann leiy, Dioz gniꞌdy leeyâme.
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 No Nicodem, ni güya tzcaḻ ru nu Jesúz guiaal, nu me lahd meññ-nac fariseu; no ra me leeyâme:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 ―Dleiy nó neu, gax guieññ nó ni gynii to meññ par gann nó bia ptzoo me, no were beeiy gynii nó bâḻ gaty me.
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Ra yâme Nicodem:
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Byluxu to to yâme zia xiryuꞌ.
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.