João 7
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARIB
1 Byluxu, güya Jesúz byzaꞌzy lo ṟegioṉ-Galilea. Nehx biuꞌladzy me ñaꞌn me lo ṟegioṉ-Judea, porni meññ-Isṟael yahc ni rtzoo mdad gayo leeme, lehdy igaꞌdy yâme leeme.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Per ba gadziñgahsh xilni yu-guix yahc ni rtzoo meññ-Isṟael,
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 leewe ra meññ-behtzy me leeme:
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Porni ndruhty ni racladzy gzaclo meññ lee, nehx ntzoo behch ngaꞌdzy. Bâḻ rtzooy zâ nirieꞌ, ptzoo leeyahcu ñaz-lo gyre meññ.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Günii meññ-behtzy me ze, porni xtâ no leeyâme nehx rlíladzy leeme.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Were ra Jesúz leeyâme:
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Meññ-nu lo guiedzylie nehx néladzy yâme laꞌd; per naa néladzy yâme, porni rdedyaꞌ diidz ni nahcsy ni rtzoo yâme.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Lâ tza; naa nehx zian, porni dgueññ ziaꞌ gyzaꞌ dzé tzan.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Bylux günii me ze, biaꞌn me lo ṟegioṉ-Galilea.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Per bylux za meññ-behtzy Jesúz lni, za Jesúz zegahc, per dac ru neññ, mazyg mod-ngaꞌdzy gá.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 No meññ-Isṟael ni rtzoo mdad gayo leeme lo lni, no ne yâme:
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 No gyrehzy ganii yâme de leeme. Nu yâme ne: “Mpyquie-tziaawy we leeme”; per zrieñ yâme ne: “Yac, dac‑e meññ-tziaawy leeme, risquiee me meññ‑e.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 No pur ngaꞌdzy ru meññ diidz de leeme, porni rdzie yâme meññ-Isṟael ni rtzoo mdad.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Per dze-nac glaꞌy lni, güya Jesúz leññ idoró, no guzlo galuu me meññ.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 No meññ-Isṟael ni rtzoo mdad gatzunadz yâme, no ne yâme:
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Ra Jesúz leeyâme:
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Dxu riuꞌladzy ctzoo ni racladzy Dioz, zann bâḻ ni rlun meññ ziaadu de Dioz, o bâḻ ganin ni ne dguîlriehñaꞌ.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Dxu rnii ni ne xguîlriehñ, racladzy cuguia meññ lee; per naa racdadzyaꞌ tzuguia dTadaꞌ ni pshahl naa; leewe rnin ni uli, no nehx risquieen.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ’Dâs‑e bdee Moiséz leiy laꞌd la? No luxu, ndruhty de laꞌd nehx rtzoo ni neu. ¿Bia nacu naꞌ racladzy laꞌd igaꞌdy laꞌd naa?
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ra yâme leeme:
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Ra Jesúz leeyâme:
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Moiséz ne me tzu señ lady mdoñooby (nîcze nehx nier Moiséz ptzoou, mazyg xtadgul yahc laꞌd ni güyuꞌ ba ma xtze diaa que dze-güyuꞌ Moiséz), no leewe rtzoo laꞌdu nîcze dze-risladzy meññ.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Naꞌ hôrrieꞌ, bâḻ rguꞌ laꞌd señ lady mdoñooby dze-risladzy meññ, no mod-wé gazobdiidz laꞌd ni ne xleiy Moiséz, ¿bia nacu rdziadzyno laꞌd naa porni psiaḻaꞌ nter xcuerp to mpyquie dze-risladzy meññ?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Hor-gynii laꞌd lguia ni rtzoo zrieñ, gax lâ güieꞌ zaꞌgndzi, were gynii laꞌd ni nac xñahzû.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Were guzlo gaya lahd saꞌ meññ-nu Jerusaléṉ:
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Lâ güieꞌ, xnahc‑e ganii me ñaz-lo nyug, no ndruhty nehx ra leeme mbehty. ¿O ba bylíladzy guxtisy yahc‑e, ulihbu leeme nac Crist la?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Mpyquie-rieꞌ, nann nó dxu meññ leeme; per Crist naꞌ, dze-guiaad me, ndruhty nehx zann dxu meññ leeme.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Bieññ me ganii meññ-wé yahc leññ idoró hor-galuu me meññ, were günii me ma ndip, ra me:
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Per naa rzacloꞌn leeme, porni ru nu me byruun, no leeme pshahl naa.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Were gucladzy yâme niyno yâme leeme lidzyguiib, per ndruhty di ñaḻ nnahzy leeme, porni dgueññ ziaꞌ gydzihñ dzé de ni igaꞌ me.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Xtahl yâme bylíladzy leeme, no günii yâme:
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Bieññ lahd meññ-nac yahc fariseu ni galesyno zrieñ meññ lguia Jesúz; were ptzoo yâme diidz no zrieñ xjefy yahc bahl no pshahl yâme xmeññ yâme ni rahp ruꞌ idoró par nnahzy yâme Jesúz.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Were ra Jesúz leeyâme:
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 No gyo laꞌd naa, per di zdzial laꞌd naa, porni nehx beeiy tza laꞌd ru tzun.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Guzlo ganabdiidz saꞌ meññ-Isṟael ni rtzoo mdad, ra yâme:
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 ¿Bia rnii ni ra me nó ze: “Gyo laꞌd naa, per di zdzial laꞌd naa, porni nehx beeiy tza laꞌd ru tzun”?
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Últim dzé ni gayahc lni, leeu we dzé ni ma rsahc, guzli Jesúz no günii me ndip, ne me:
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Mod-ne lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz, dxu gylíladzy naa, zahc leññ xguîlmbahñ me beeiy ru gada nze-xtahl ni rdee guîlmbahñ.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Nirieꞌ günii Jesúz lguia Spirt-Sant ni tzu leññ xguîlmbahñ meññ ni gylíladzy leeme; porni xiSpirt Dioz dgueññ ziaꞌ guiaad, mazyg xtâ guibyguiatr Jesúz gybaa lo guîlbyniꞌ, were guiaad xiSpirt me.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Lahd gahc meññ-wé, ru bieññ yâme ni günii Jesúz, ne yâme:
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Zrieñ yâme ne:
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz rniiu guiaad Crist de lo xfamily Davit no guiedzy-Beléṉ, ru nac xguiedzy Davit.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 No mod-wé, to to meññ gydze ni ganii lguia Jesúz.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 No zrieñ yâme gucladzy niyno leeme lidzyguiib, per ndruhty di ñaḻ nnahzy leeme.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Hor-gubyguiat meññ-rahp ruꞌ idoró, ra xjefy yahc bahl no meññ-nac yahc fariseu leeyâme:
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ra meññ-rahp ruꞌ idoró leeyâme:
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Were ra meññ-nac yahc fariseu leeyâme:
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 ¿Nehxni ba nu dxuhch de dlahd noꞌ ni nac guxtisy, o lahd meññ-nac yahc fariseu, ba bylíladzy leeme?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Per meññ-rieꞌ yahc, ni nehx nann leiy, Dioz gniꞌdy leeyâme.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 No Nicodem, ni güya tzcaḻ ru nu Jesúz guiaal, nu me lahd meññ-nac fariseu; no ra me leeyâme:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 ―Dleiy nó neu, gax guieññ nó ni gynii to meññ par gann nó bia ptzoo me, no were beeiy gynii nó bâḻ gaty me.
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Ra yâme Nicodem:
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Byluxu to to yâme zia xiryuꞌ.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.