João 7
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARC
1 Byluxu, güya Jesúz byzaꞌzy lo ṟegioṉ-Galilea. Nehx biuꞌladzy me ñaꞌn me lo ṟegioṉ-Judea, porni meññ-Isṟael yahc ni rtzoo mdad gayo leeme, lehdy igaꞌdy yâme leeme.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Per ba gadziñgahsh xilni yu-guix yahc ni rtzoo meññ-Isṟael,
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 leewe ra meññ-behtzy me leeme:
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Porni ndruhty ni racladzy gzaclo meññ lee, nehx ntzoo behch ngaꞌdzy. Bâḻ rtzooy zâ nirieꞌ, ptzoo leeyahcu ñaz-lo gyre meññ.
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Günii meññ-behtzy me ze, porni xtâ no leeyâme nehx rlíladzy leeme.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Were ra Jesúz leeyâme:
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Meññ-nu lo guiedzylie nehx néladzy yâme laꞌd; per naa néladzy yâme, porni rdedyaꞌ diidz ni nahcsy ni rtzoo yâme.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Lâ tza; naa nehx zian, porni dgueññ ziaꞌ gyzaꞌ dzé tzan.
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Bylux günii me ze, biaꞌn me lo ṟegioṉ-Galilea.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 Per bylux za meññ-behtzy Jesúz lni, za Jesúz zegahc, per dac ru neññ, mazyg mod-ngaꞌdzy gá.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 No meññ-Isṟael ni rtzoo mdad gayo leeme lo lni, no ne yâme:
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 No gyrehzy ganii yâme de leeme. Nu yâme ne: “Mpyquie-tziaawy we leeme”; per zrieñ yâme ne: “Yac, dac‑e meññ-tziaawy leeme, risquiee me meññ‑e.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 No pur ngaꞌdzy ru meññ diidz de leeme, porni rdzie yâme meññ-Isṟael ni rtzoo mdad.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Per dze-nac glaꞌy lni, güya Jesúz leññ idoró, no guzlo galuu me meññ.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 No meññ-Isṟael ni rtzoo mdad gatzunadz yâme, no ne yâme:
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Ra Jesúz leeyâme:
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Dxu riuꞌladzy ctzoo ni racladzy Dioz, zann bâḻ ni rlun meññ ziaadu de Dioz, o bâḻ ganin ni ne dguîlriehñaꞌ.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Dxu rnii ni ne xguîlriehñ, racladzy cuguia meññ lee; per naa racdadzyaꞌ tzuguia dTadaꞌ ni pshahl naa; leewe rnin ni uli, no nehx risquieen.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ’Dâs‑e bdee Moiséz leiy laꞌd la? No luxu, ndruhty de laꞌd nehx rtzoo ni neu. ¿Bia nacu naꞌ racladzy laꞌd igaꞌdy laꞌd naa?
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ra yâme leeme:
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Ra Jesúz leeyâme:
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Moiséz ne me tzu señ lady mdoñooby (nîcze nehx nier Moiséz ptzoou, mazyg xtadgul yahc laꞌd ni güyuꞌ ba ma xtze diaa que dze-güyuꞌ Moiséz), no leewe rtzoo laꞌdu nîcze dze-risladzy meññ.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Naꞌ hôrrieꞌ, bâḻ rguꞌ laꞌd señ lady mdoñooby dze-risladzy meññ, no mod-wé gazobdiidz laꞌd ni ne xleiy Moiséz, ¿bia nacu rdziadzyno laꞌd naa porni psiaḻaꞌ nter xcuerp to mpyquie dze-risladzy meññ?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Hor-gynii laꞌd lguia ni rtzoo zrieñ, gax lâ güieꞌ zaꞌgndzi, were gynii laꞌd ni nac xñahzû.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Were guzlo gaya lahd saꞌ meññ-nu Jerusaléṉ:
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Lâ güieꞌ, xnahc‑e ganii me ñaz-lo nyug, no ndruhty nehx ra leeme mbehty. ¿O ba bylíladzy guxtisy yahc‑e, ulihbu leeme nac Crist la?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Mpyquie-rieꞌ, nann nó dxu meññ leeme; per Crist naꞌ, dze-guiaad me, ndruhty nehx zann dxu meññ leeme.
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Bieññ me ganii meññ-wé yahc leññ idoró hor-galuu me meññ, were günii me ma ndip, ra me:
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Per naa rzacloꞌn leeme, porni ru nu me byruun, no leeme pshahl naa.
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Were gucladzy yâme niyno yâme leeme lidzyguiib, per ndruhty di ñaḻ nnahzy leeme, porni dgueññ ziaꞌ gydzihñ dzé de ni igaꞌ me.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Xtahl yâme bylíladzy leeme, no günii yâme:
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Bieññ lahd meññ-nac yahc fariseu ni galesyno zrieñ meññ lguia Jesúz; were ptzoo yâme diidz no zrieñ xjefy yahc bahl no pshahl yâme xmeññ yâme ni rahp ruꞌ idoró par nnahzy yâme Jesúz.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Were ra Jesúz leeyâme:
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 No gyo laꞌd naa, per di zdzial laꞌd naa, porni nehx beeiy tza laꞌd ru tzun.
34 Vós me buscareis e não
35 Guzlo ganabdiidz saꞌ meññ-Isṟael ni rtzoo mdad, ra yâme:
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 ¿Bia rnii ni ra me nó ze: “Gyo laꞌd naa, per di zdzial laꞌd naa, porni nehx beeiy tza laꞌd ru tzun”?
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Últim dzé ni gayahc lni, leeu we dzé ni ma rsahc, guzli Jesúz no günii me ndip, ne me:
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 Mod-ne lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz, dxu gylíladzy naa, zahc leññ xguîlmbahñ me beeiy ru gada nze-xtahl ni rdee guîlmbahñ.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Nirieꞌ günii Jesúz lguia Spirt-Sant ni tzu leññ xguîlmbahñ meññ ni gylíladzy leeme; porni xiSpirt Dioz dgueññ ziaꞌ guiaad, mazyg xtâ guibyguiatr Jesúz gybaa lo guîlbyniꞌ, were guiaad xiSpirt me.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Lahd gahc meññ-wé, ru bieññ yâme ni günii Jesúz, ne yâme:
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Zrieñ yâme ne:
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz rniiu guiaad Crist de lo xfamily Davit no guiedzy-Beléṉ, ru nac xguiedzy Davit.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 No mod-wé, to to meññ gydze ni ganii lguia Jesúz.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 No zrieñ yâme gucladzy niyno leeme lidzyguiib, per ndruhty di ñaḻ nnahzy leeme.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Hor-gubyguiat meññ-rahp ruꞌ idoró, ra xjefy yahc bahl no meññ-nac yahc fariseu leeyâme:
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 Ra meññ-rahp ruꞌ idoró leeyâme:
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Were ra meññ-nac yahc fariseu leeyâme:
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 ¿Nehxni ba nu dxuhch de dlahd noꞌ ni nac guxtisy, o lahd meññ-nac yahc fariseu, ba bylíladzy leeme?
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 Per meññ-rieꞌ yahc, ni nehx nann leiy, Dioz gniꞌdy leeyâme.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 No Nicodem, ni güya tzcaḻ ru nu Jesúz guiaal, nu me lahd meññ-nac fariseu; no ra me leeyâme:
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 ―Dleiy nó neu, gax guieññ nó ni gynii to meññ par gann nó bia ptzoo me, no were beeiy gynii nó bâḻ gaty me.
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Ra yâme Nicodem:
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 Byluxu to to yâme zia xiryuꞌ.
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.