João 1
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVI
1 Dze-guzlo Dioz bzaa me guiedzylie, ba gahc nu ni le Diidz, no nu me no Dioz, no Dioz gahc‑e leeme.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 No dze-güyaa guiedzylie ba gahc nu me no Dioz.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 No por leegahcme bzaa Dioz gyre ni nu, no ñahcu dac por leeme, nehx ñuꞌ mbehty ni ba nu.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Ladzyña me nu guîlmbahñ, no guîlmbañ-rieꞌ nacu beeiy byniꞌ par gyre meññ.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Byni-rieꞌ naꞌ, rdalgueu beeiy lo guibcawy, no ni nac beeiy guibcawy di raḻ csiee leeu.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Güyuꞌ to mpyquie ni pshahl Dioz lee, ni le Juaṉ.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Biahd me lehdy gynii me no gdee me diidz dxu lee nac beeiy byniꞌ, lehdy gyre meññ gylíladzy de dxu ganii Juaṉ.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Dac‑e Juaṉ nac beeiy byniꞌ, mazyg biahd me lehdy gdee me diidz dxu lee nac beeiy byniꞌ.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 No ni ulihbu lee nac byni-rieꞌ, ziaad me lo guiedzylie, zidno me guîlbyniꞌ par gyre meññ.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Leegahcme ni le Diidz, biahd me lo guiedzylie; no nîcze por leegahcme güyaa guiedzylie, per meññ-nu lo guiedzylie nehx bzaclo leeme.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Biahd me lahd meññ-xguiedzy me, per meññ-xguiedzy me nehx bylaby leeme.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Per gyre meññ ni cuaꞌ xtiidz me xtâ leññ xguîlmbahñ no bylíladzy leeme, ptzoo me leeyahc xiiñ Dioz.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 No meññ-rieꞌ yahc nehx guhl yâme mod-rahl meññ-nu lo guiedzylie, ni dac mod-rahp meññ xiiñ, ni dac porni to mpyquie biuꞌladzy gacu ze, mazyg Dioz ne gac yâme xiiñ me.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 No leegahcme ni le Diidz, guhl me lo guiedzylie no güyuꞌ me dlahd noꞌ, no nu laꞌy leeme, no ptzoo me pur ni nac ni uli. No bwieꞌ noꞌ xguîlbyniꞌ me ni neññ leeme we nac Xiñ-ngahc Dioz ni nac xTad me lee.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Juaṉ bdee diidz de leeme, no ne:
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 De gyre ni xroꞌ ni mos ni nu no Dioz cuaꞌ nó gyre nó, no nehx rsandzie ni rguꞌ xlaꞌy me nó.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Dioz pshahl me leiy no Moiséz, per xlaꞌy Dioz no ni nac ni uli, bidno Jesucrist leeyahcu.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Nehx nu ndruhty ba bwieꞌ Dioz ni to; mazyg Xiñ-ngahc me, ni nu tohzy no leeme, wé we bluu nó dxu we leeme.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Nirieꞌ we diidz ni bdee Juaṉ, dze-meññ-Isṟael ni rtzoo yahc mdad pshahl yâme lahd bahl tohzy no meññ-nac levit ni nu Jerusaléṉ, bignabdiidz yâme leeme, ra yâme:
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Nehx pcaꞌdzy Juaṉ, ra me leeyâme:
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Zegahc günabdiidz yâme, ra yâme leeme:
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Ra yâme leeme:
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Were ra Juaṉ leeyâme:
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Meññ-bignabdiidz Juaṉ, meññ-nac yahc fariseu we pshahl leeyâme.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 No günabdiidz yâme, ra yâme leeme:
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Ra Juaṉ leeyâme:
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Leeme we guiaad lux de ni biaḻaꞌ. Leeme ma rsahc me que naa, per ni xduu xguidguial me nehx rsahcaꞌ par nshacaꞌu.
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Nirieꞌ guhcu to guiedzy ru le Betania ni nu stiby chehsh guiagü-Jordáṉ, ñaz-ru rlahñ ncübidz, ru gachôbnihs Juaṉ.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ni byre guiaal bwieꞌ Juaṉ ziaad Jesúz gadziñgahsh leeme, no günii Juaṉ, ne me:
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 De leeme we günin: “Dze-ba bylux biaḻaꞌ guiaad sto mpyquie ni ma rsahc que naa, porni ba gahc nu me ma xtze diaa antzy que naa.”
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Naa nehx bzacloꞌn leeme; per biaḻaꞌ gachôbnisaꞌ meññ no nzeꞌ lehdy gzaclo meññ-Isṟael leeme.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 No zegahc bdee Juaṉ diidz, ra me:
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Nehx bzacloꞌn leeme, per Dioz ni pshahl naa zidchôbnisaꞌ meññ no nzeꞌ, ra naa: “Dxu güieꞌy guiaht diSpirtaꞌ lguia, wé we ni gdee Spirt-Sant beeiy to guîlrrôbnihs.”
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Naa bwien, no rdedyaꞌ diidz leeme we Xiiñ Dioz.
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Ni byre guiaal, gyzac zu Juaṉ uga no chohp de lahd xmeññ me.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Hor-bwieꞌ Juaṉ gadedy Jesúz, ra me:
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Niwé bieññ gyrop xmeññ Juaṉ, náḻ gahc yâme ru za Jesúz.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Bidzguiat lo Jesúz, bwieꞌ me náḻ chohp xmeññ Juaṉ leeme, ra me leeyahc:
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Ra Jesúz leeyâme:
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 De lo gyrop meññ-bieññ ni günii Juaṉ, no ni za yahc ru za Jesúz, to me le Ndréz, behtzy Simoṉ-Pedr.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Ndréz, nier bigyo me behtzy me Simóṉ, no ra me lee:
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 No Ndréz ziyno gahc me Simóṉ ru nu Jesúz. Ru bwieꞌ Jesúz Simóṉ, ra me lee:
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Ni byre guiaal biuꞌladzy Jesúz za me lo ṟegioṉ-Galilea, no uga bydzial me Felipy, no ra me lee:
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Felipy naꞌ, meññ-Betsaida leeme, ru nac gahc xguiedzy Ndréz no Simóṉ.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Felipy bigyo me Natanael, no ra me lee:
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Ra Natanael leeme:
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Ru bwieꞌ Jesúz gadziñgahsh Natanael leeme, ne me:
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Were ra Natanael Jesúz:
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Ra Natanael Jesúz:
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Ra Jesúz leeme:
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Zegahc ra me lee:
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.