João 1
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs BKJ
1 Dze-guzlo Dioz bzaa me guiedzylie, ba gahc nu ni le Diidz, no nu me no Dioz, no Dioz gahc‑e leeme.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 No dze-güyaa guiedzylie ba gahc nu me no Dioz.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 No por leegahcme bzaa Dioz gyre ni nu, no ñahcu dac por leeme, nehx ñuꞌ mbehty ni ba nu.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Ladzyña me nu guîlmbahñ, no guîlmbañ-rieꞌ nacu beeiy byniꞌ par gyre meññ.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Byni-rieꞌ naꞌ, rdalgueu beeiy lo guibcawy, no ni nac beeiy guibcawy di raḻ csiee leeu.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Güyuꞌ to mpyquie ni pshahl Dioz lee, ni le Juaṉ.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Biahd me lehdy gynii me no gdee me diidz dxu lee nac beeiy byniꞌ, lehdy gyre meññ gylíladzy de dxu ganii Juaṉ.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Dac‑e Juaṉ nac beeiy byniꞌ, mazyg biahd me lehdy gdee me diidz dxu lee nac beeiy byniꞌ.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 No ni ulihbu lee nac byni-rieꞌ, ziaad me lo guiedzylie, zidno me guîlbyniꞌ par gyre meññ.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Leegahcme ni le Diidz, biahd me lo guiedzylie; no nîcze por leegahcme güyaa guiedzylie, per meññ-nu lo guiedzylie nehx bzaclo leeme.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Biahd me lahd meññ-xguiedzy me, per meññ-xguiedzy me nehx bylaby leeme.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Per gyre meññ ni cuaꞌ xtiidz me xtâ leññ xguîlmbahñ no bylíladzy leeme, ptzoo me leeyahc xiiñ Dioz.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 No meññ-rieꞌ yahc nehx guhl yâme mod-rahl meññ-nu lo guiedzylie, ni dac mod-rahp meññ xiiñ, ni dac porni to mpyquie biuꞌladzy gacu ze, mazyg Dioz ne gac yâme xiiñ me.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 No leegahcme ni le Diidz, guhl me lo guiedzylie no güyuꞌ me dlahd noꞌ, no nu laꞌy leeme, no ptzoo me pur ni nac ni uli. No bwieꞌ noꞌ xguîlbyniꞌ me ni neññ leeme we nac Xiñ-ngahc Dioz ni nac xTad me lee.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Juaṉ bdee diidz de leeme, no ne:
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 De gyre ni xroꞌ ni mos ni nu no Dioz cuaꞌ nó gyre nó, no nehx rsandzie ni rguꞌ xlaꞌy me nó.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Dioz pshahl me leiy no Moiséz, per xlaꞌy Dioz no ni nac ni uli, bidno Jesucrist leeyahcu.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Nehx nu ndruhty ba bwieꞌ Dioz ni to; mazyg Xiñ-ngahc me, ni nu tohzy no leeme, wé we bluu nó dxu we leeme.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Nirieꞌ we diidz ni bdee Juaṉ, dze-meññ-Isṟael ni rtzoo yahc mdad pshahl yâme lahd bahl tohzy no meññ-nac levit ni nu Jerusaléṉ, bignabdiidz yâme leeme, ra yâme:
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Nehx pcaꞌdzy Juaṉ, ra me leeyâme:
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Zegahc günabdiidz yâme, ra yâme leeme:
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Ra yâme leeme:
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Were ra Juaṉ leeyâme:
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Meññ-bignabdiidz Juaṉ, meññ-nac yahc fariseu we pshahl leeyâme.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 No günabdiidz yâme, ra yâme leeme:
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ra Juaṉ leeyâme:
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Leeme we guiaad lux de ni biaḻaꞌ. Leeme ma rsahc me que naa, per ni xduu xguidguial me nehx rsahcaꞌ par nshacaꞌu.
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Nirieꞌ guhcu to guiedzy ru le Betania ni nu stiby chehsh guiagü-Jordáṉ, ñaz-ru rlahñ ncübidz, ru gachôbnihs Juaṉ.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Ni byre guiaal bwieꞌ Juaṉ ziaad Jesúz gadziñgahsh leeme, no günii Juaṉ, ne me:
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 De leeme we günin: “Dze-ba bylux biaḻaꞌ guiaad sto mpyquie ni ma rsahc que naa, porni ba gahc nu me ma xtze diaa antzy que naa.”
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Naa nehx bzacloꞌn leeme; per biaḻaꞌ gachôbnisaꞌ meññ no nzeꞌ lehdy gzaclo meññ-Isṟael leeme.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 No zegahc bdee Juaṉ diidz, ra me:
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Nehx bzacloꞌn leeme, per Dioz ni pshahl naa zidchôbnisaꞌ meññ no nzeꞌ, ra naa: “Dxu güieꞌy guiaht diSpirtaꞌ lguia, wé we ni gdee Spirt-Sant beeiy to guîlrrôbnihs.”
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Naa bwien, no rdedyaꞌ diidz leeme we Xiiñ Dioz.
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Ni byre guiaal, gyzac zu Juaṉ uga no chohp de lahd xmeññ me.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Hor-bwieꞌ Juaṉ gadedy Jesúz, ra me:
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Niwé bieññ gyrop xmeññ Juaṉ, náḻ gahc yâme ru za Jesúz.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Bidzguiat lo Jesúz, bwieꞌ me náḻ chohp xmeññ Juaṉ leeme, ra me leeyahc:
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Ra Jesúz leeyâme:
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 De lo gyrop meññ-bieññ ni günii Juaṉ, no ni za yahc ru za Jesúz, to me le Ndréz, behtzy Simoṉ-Pedr.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Ndréz, nier bigyo me behtzy me Simóṉ, no ra me lee:
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 No Ndréz ziyno gahc me Simóṉ ru nu Jesúz. Ru bwieꞌ Jesúz Simóṉ, ra me lee:
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Ni byre guiaal biuꞌladzy Jesúz za me lo ṟegioṉ-Galilea, no uga bydzial me Felipy, no ra me lee:
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Felipy naꞌ, meññ-Betsaida leeme, ru nac gahc xguiedzy Ndréz no Simóṉ.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Felipy bigyo me Natanael, no ra me lee:
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ra Natanael leeme:
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Ru bwieꞌ Jesúz gadziñgahsh Natanael leeme, ne me:
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Were ra Natanael Jesúz:
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Ra Natanael Jesúz:
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Ra Jesúz leeme:
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Zegahc ra me lee:
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.