João 1

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dze-guzlo Dioz bzaa me guiedzylie, ba gahc nu ni le Diidz, no nu me no Dioz, no Dioz gahc‑e leeme.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 No dze-güyaa guiedzylie ba gahc nu me no Dioz.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 No por leegahcme bzaa Dioz gyre ni nu, no ñahcu dac por leeme, nehx ñuꞌ mbehty ni ba nu.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Ladzyña me nu guîlmbahñ, no guîlmbañ-rieꞌ nacu beeiy byniꞌ par gyre meññ.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Byni-rieꞌ naꞌ, rdalgueu beeiy lo guibcawy, no ni nac beeiy guibcawy di raḻ csiee leeu.
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Güyuꞌ to mpyquie ni pshahl Dioz lee, ni le Juaṉ.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Biahd me lehdy gynii me no gdee me diidz dxu lee nac beeiy byniꞌ, lehdy gyre meññ gylíladzy de dxu ganii Juaṉ.
7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Dac‑e Juaṉ nac beeiy byniꞌ, mazyg biahd me lehdy gdee me diidz dxu lee nac beeiy byniꞌ.
8 Não era ele a luz, mas para que testificasse da luz.
9 No ni ulihbu lee nac byni-rieꞌ, ziaad me lo guiedzylie, zidno me guîlbyniꞌ par gyre meññ.
9 Ali estava a luz verdadeira, que ilumina a todo o homem que vem ao mundo.
10 Leegahcme ni le Diidz, biahd me lo guiedzylie; no nîcze por leegahcme güyaa guiedzylie, per meññ-nu lo guiedzylie nehx bzaclo leeme.
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Biahd me lahd meññ-xguiedzy me, per meññ-xguiedzy me nehx bylaby leeme.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Per gyre meññ ni cuaꞌ xtiidz me xtâ leññ xguîlmbahñ no bylíladzy leeme, ptzoo me leeyahc xiiñ Dioz.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, aos que crêem no seu nome;
13 No meññ-rieꞌ yahc nehx guhl yâme mod-rahl meññ-nu lo guiedzylie, ni dac mod-rahp meññ xiiñ, ni dac porni to mpyquie biuꞌladzy gacu ze, mazyg Dioz ne gac yâme xiiñ me.
13 Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 No leegahcme ni le Diidz, guhl me lo guiedzylie no güyuꞌ me dlahd noꞌ, no nu laꞌy leeme, no ptzoo me pur ni nac ni uli. No bwieꞌ noꞌ xguîlbyniꞌ me ni neññ leeme we nac Xiñ-ngahc Dioz ni nac xTad me lee.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Juaṉ bdee diidz de leeme, no ne:
15 João testificou dele, e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 De gyre ni xroꞌ ni mos ni nu no Dioz cuaꞌ nó gyre nó, no nehx rsandzie ni rguꞌ xlaꞌy me nó.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
17 Dioz pshahl me leiy no Moiséz, per xlaꞌy Dioz no ni nac ni uli, bidno Jesucrist leeyahcu.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Nehx nu ndruhty ba bwieꞌ Dioz ni to; mazyg Xiñ-ngahc me, ni nu tohzy no leeme, wé we bluu nó dxu we leeme.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.
19 Nirieꞌ we diidz ni bdee Juaṉ, dze-meññ-Isṟael ni rtzoo yahc mdad pshahl yâme lahd bahl tohzy no meññ-nac levit ni nu Jerusaléṉ, bignabdiidz yâme leeme, ra yâme:
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Nehx pcaꞌdzy Juaṉ, ra me leeyâme:
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Zegahc günabdiidz yâme, ra yâme leeme:
21 E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
22 Ra yâme leeme:
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Were ra Juaṉ leeyâme:
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Meññ-bignabdiidz Juaṉ, meññ-nac yahc fariseu we pshahl leeyâme.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 No günabdiidz yâme, ra yâme leeme:
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ra Juaṉ leeyâme:
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio devós está um a quem vós não conheceis.
27 Leeme we guiaad lux de ni biaḻaꞌ. Leeme ma rsahc me que naa, per ni xduu xguidguial me nehx rsahcaꞌ par nshacaꞌu.
27 Este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Nirieꞌ guhcu to guiedzy ru le Betania ni nu stiby chehsh guiagü-Jordáṉ, ñaz-ru rlahñ ncübidz, ru gachôbnihs Juaṉ.
28 Estas coisas aconteceram em Betabara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ni byre guiaal bwieꞌ Juaṉ ziaad Jesúz gadziñgahsh leeme, no günii Juaṉ, ne me:
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 De leeme we günin: “Dze-ba bylux biaḻaꞌ guiaad sto mpyquie ni ma rsahc que naa, porni ba gahc nu me ma xtze diaa antzy que naa.”
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
31 Naa nehx bzacloꞌn leeme; per biaḻaꞌ gachôbnisaꞌ meññ no nzeꞌ lehdy gzaclo meññ-Isṟael leeme.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 No zegahc bdee Juaṉ diidz, ra me:
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Nehx bzacloꞌn leeme, per Dioz ni pshahl naa zidchôbnisaꞌ meññ no nzeꞌ, ra naa: “Dxu güieꞌy guiaht diSpirtaꞌ lguia, wé we ni gdee Spirt-Sant beeiy to guîlrrôbnihs.”
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Naa bwien, no rdedyaꞌ diidz leeme we Xiiñ Dioz.
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Ni byre guiaal, gyzac zu Juaṉ uga no chohp de lahd xmeññ me.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
36 Hor-bwieꞌ Juaṉ gadedy Jesúz, ra me:
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Niwé bieññ gyrop xmeññ Juaṉ, náḻ gahc yâme ru za Jesúz.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Bidzguiat lo Jesúz, bwieꞌ me náḻ chohp xmeññ Juaṉ leeme, ra me leeyahc:
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Ra Jesúz leeyâme:
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 De lo gyrop meññ-bieññ ni günii Juaṉ, no ni za yahc ru za Jesúz, to me le Ndréz, behtzy Simoṉ-Pedr.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
41 Ndréz, nier bigyo me behtzy me Simóṉ, no ra me lee:
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 No Ndréz ziyno gahc me Simóṉ ru nu Jesúz. Ru bwieꞌ Jesúz Simóṉ, ra me lee:
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Ni byre guiaal biuꞌladzy Jesúz za me lo ṟegioṉ-Galilea, no uga bydzial me Felipy, no ra me lee:
43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Felipy naꞌ, meññ-Betsaida leeme, ru nac gahc xguiedzy Ndréz no Simóṉ.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Felipy bigyo me Natanael, no ra me lee:
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ra Natanael leeme:
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.
47 Ru bwieꞌ Jesúz gadziñgahsh Natanael leeme, ne me:
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Were ra Natanael Jesúz:
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
49 Ra Natanael Jesúz:
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Ra Jesúz leeme:
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Zegahc ra me lee:
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.