Hebreus 13

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Di csaꞌn laꞌd de ni guîntzi saꞌ laꞌd mod-rîntzi saꞌ meññ-rman.
1 Permaneça o amor fraternal.
2 Di guiaaḻladzy laꞌd gdee xiryuꞌ laꞌd gydzihñ meññ-mbiuhz, porni niwé ptzoo zrieñ meññ no nehx nann yâme bdee xiryuꞌ yâme bydzihñ ángel yahc.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, porque, por ela, alguns, não o sabendo, hospedaram anjos.
3 Di guiaaḻladzy laꞌd meññ-nyagü lidzyguiib, scâsy ñahcu beeiy ni nyagü laꞌd tohzy no leeyâme; no lâ cu ihqy laꞌd meññ-rtzoo rsahc meññ lee, scâsy ñahcu laꞌd gatzoo gasahc meññ lee.
3 Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.
4 Rquihñu gyre meññ gap xpeeiy no guîltziahl, no di guisquiee meññ tziahl no seno zrieñ; porni Dioz ctzoo guîlguxtisy chehsh meññ ni rzeno ni nehx tziahl no chehsh meññ ni rzeno tziahl sto.
4 Venerado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; porém aos que se dão à prostituição e aos adúlteros Deus os julgará.
5 Di gyzîbyladzy laꞌd gap laꞌd xtahl medy; lâ gyxilyno glohdy ni rahp laꞌd, porni Dioz ne me: “Nehx zboodadzyaꞌ lii ni nehx ssanaꞌ lii tohguiꞌ.”
5 Sejam vossos costumes sem avareza, contentando-vos com o que tendes; porque ele disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 No mod-wé sinn di yqueꞌdadzy nó beeiy gynii nó:
6 E, assim, com confiança, ousemos dizer: O Senhor é o meu ajudador, e não temerei o que me possa fazer o homem.
7 Di guiaaḻladzy laꞌd meññ-bluu no bieno xtiidz Dioz laꞌd; lâ guitsêlou laꞌd xnahc byruqueꞌ ni mos ni ptzoo yâme no mod-bylíladzy yâme Dioz, no mod-wé gahc‑e gylíladzy laꞌd.
7 Lembrai-vos dos vossos pastores, que vos falaram a palavra de Deus, a fé dos quais imitai, atentando para a sua maneira de viver.
8 Jesucrist nu gahcme dzé ni güdedy yahc, no leegahc me nu ni naꞌ, no dzé ni ziaad ziaꞌr ni nehx zluhx.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, e hoje, e eternamente.
9 Leewe, di guisnáḻ laꞌd gyre gyzasy ni rluu meññ ni nehx rnii tohzy no xtiidz Crist. Ma mos‑e gacno xlaꞌy Dioz tzu dguîlmbahñ nó zaꞌgndzi, no di guisnáḻ nó mod-ne leiy lguia guîlrahgü; no leiy-rieꞌ yahc, nehx racnou meññ ni rtzoo leeu.
9 Não vos deixeis levar em redor por doutrinas várias e estranhas, porque bom é que o coração se fortifique com graça e não com manjares, que de nada aproveitaram aos que a eles se entregaram.
10 Rahp nó ni zidguiahc beeiy to ltar ru rzacbeeiy nó Dioz, nacu beeiy to gun par leeme, no gyre bahl ni rtzoo dziiñ leññ xiydoo meññ-Isṟael nehx beeiy gahgü yâme ni dxie lo ltar ni rahp nó.
10 Temos um altar de que não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 Porni xjefy gyre bahl riyno me xrieñ maꞌ leññ ido-caḻ Ru Ma Nda, lehdy csiaaḻladzy Dioz xguîlquie meññ, per xbiahl ma-rieꞌ yahc no xdziht yâmaꞌ, rqueꞌ gue yahcu ruꞌ guiedzy.
11 Porque os corpos dos animais cujo sangue é, pelo pecado, trazido pelo sumo sacerdote para o Santuário, são queimados fora do arraial.
12 No mod-wé Jesúz güdedy me guîlguhty stziuꞌ de ciuda, no por xrieñ me ni byxieꞌ ptzoo me nó nunzy par Dioz.
12 E, por isso, também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora da porta.
13 Leewe, tzo nó gyo nó Jesúz stziuꞌ de guiedzy, no tedy nó ni nac to guîlrtuꞌ beeiy ni güdedy gahcme.
13 Saiamos, pois, a ele fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Porni lo guiedzylie-rieꞌ nehx rahp nó ciuda ni nehx znihty, mazyg gayo nó ciuda ni ziaad ziaꞌr.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a futura.
15 No leewe, di csaꞌn nó de ni cuguia nó Dioz por Jesucrist, nacu to gun ni gdee nó leeme, no ctzoo nó leeu no diidz ni rruu druꞌ nó ni rnii rlídadzy nó leeme.
15 Portanto, ofereçamos sempre, por ele, a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.
16 Di guiaaḻladzy laꞌd ctzoo laꞌd ni mos, no lâ gacno saꞌ laꞌd no ni beeiyu laꞌd; porni leeyahcu we gun ni rxilyno Dioz.
16 E não vos esqueçais da beneficência e comunicação, porque, com tais sacrifícios, Deus se agrada.
17 Lâ gzoob xtiidz meññ-rluu laꞌd no lâ ctzoo ni ga yâme laꞌd, porni leeyâme rguꞌ ihqy yâme xguîlmbahñ laꞌd tirgahc, porni nann yâme gydzihñ dzé gynii yâme lo Dioz gyre ni ptzoo yâme. Lâ yquee ihqy laꞌd leeyâme lehdy beeiy ctzoo yâme xtziiñ Dioz lahd laꞌd no guîlrxihly sinn di gzacno yâme, porni bâḻ gazacno yâme la, nehx zacnou laꞌd.
17 Obedecei a vossos pastores e sujeitai-vos a eles; porque velam por vossa alma, como aqueles que hão de dar conta delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.
18 Lâ gnab lo Dioz por noꞌ; nann noꞌ to guîlrieñ-mos‑e rahp noꞌ, porni racdadzy noꞌ gyre ni ctzoo noꞌ gacu mos.
18 Orai por nós, porque confiamos que temos boa consciência, como aqueles que em tudo querem portar-se honestamente.
19 No mahbu rnabaꞌ laꞌd gnab laꞌd lo Dioz gdee me ñahz guibyguiataꞌ ru nu laꞌd ngueeḻy.
19 E rogo- vos, com instância, que assim o façais para que eu mais depressa vos seja restituído.
20 Dioz rguꞌ me meññ dzie tziaawy, no bispahñ me de lahd mînguty Jesucrist ni rtzoo mdad nó, no Jesucrist gahc gayahp me xmeññ me zaꞌgndzi ni zidguiahc beeiy xiily, no por xrieñ me ni byxieꞌ neññ de ni Dioz bdee me diidz ni ctzoo me no meññ, no nehx ziuꞌ dzé znihtyu;
20 Ora, o Deus de paz, que pelo sangue do concerto eterno tornou a trazer dos mortos a nosso Senhor Jesus Cristo, grande Pastor das ovelhas,
21 Dioz gahc gdee me laꞌd ni rquihñ lehdy ctzoo laꞌd gyre ni riuꞌladzy me por Jesucrist. ¡Di tzu dzé gydibylgaa de ni gayuguia Crist! Modé gacu.
21 vos aperfeiçoe em toda a boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em vós o que perante ele é agradável por Cristo Jesus, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém!
22 Rnabaꞌ laꞌd, rman, ctibladzy laꞌd ni bzan lo guetzy-rieꞌ ni gagun xguîlriehñ laꞌd, porni doozy diidz zidnou.
22 Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis a palavra desta exortação; porque abreviadamente vos escrevi.
23 Racdadzyaꞌ gann laꞌd ba byruu dirman nó Timoteu lidzyguiib; bâḻ ngueeḻy gydzihñ me ru nun, were guidnon leeme dze-guiaḻaꞌ ru nu laꞌd.
23 Sabei que já está solto o irmão Timóteo, com o qual (se vier depressa) vos verei.
24 Lâ gynii diux gyre lo meññ-rluu laꞌd, no lo gyre zrieñ xmeññ Dioz. Meññ-rman ni nu Italy gashahl yâme diux lo laꞌd.
24 Saudai todos os vossos chefes e todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Dioz cu xlaꞌy gyre laꞌd. Modé gacu.
25 A graça seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.